Деловой материал что это
Российская сфера услуг оказалась в кризисе
Индекс деловой активности в российской сфере услуг составил в ноябре 47,1 пункта — на 1,7 пункта меньше, чем в октябре. Об этом говорится в исследовании IHS Markit.
Материалы по теме
Коррупция, кумовство и бедность.
Терпение и труд.
Согласно методике расчета индекса, падение ниже 50 пунктов означает спад экономической активности. Снижение производительности ускорилось, став самым быстрым с октября 2020 года. Сфера услуг оказалась в кризисе из-за слабого потребительского спроса и повторного введения коронавирусных ограничений. В ноябре слабый спрос затронул и международных клиентов, в то время как в октябре число экспортных заказов росло.
В ноябре увеличились производственные затраты. Поставщики услуг сообщили о самом быстром росте расходов за шесть месяцев, ставшим одним из самых высоких за всю историю наблюдений. Подорожание сырья связано с увеличением расходов на топливо, зарплату и поставки. Кроме того, предприниматели отметили высокие темпы инфляции, превышающие средние долгосрочные показатели. В целом деловые ожидания российских поставщиков услуг снизились, несмотря на оптимистичные прогнозы по объемам производства на 2022 год.
Исследование проводилось с 12 по 26 ноября 2021 года. В сферу услуг вошли потребительские услуги (за исключением розничной торговли), транспорт, информация, коммуникация, финансы, страхование, недвижимость и другие профессиональные услуги.
В середине ноября Росстат сообщил, что в первом полугодии 2021 года оборот малого бизнеса в стране составил 11,5 процента от общего объема малых, средних и крупных предприятий. Это значение стало минимальным с 2008 года.
Деловой лом и деловой металл: различия и особенности
Из-за стремления к экономии в строительной сфере создаются новые подходы не только к созданию строительных объектов, но и к их декорированию. В сфере сдачи и приема вторичного сырья возникли новые наименования — деловой лом и деловой металл. Попробуем разобраться в их определениях и отличиях.
Определение понятий
Для начала стоит разобраться в отличиях двух понятий:
Деловой лом — черные или цветные металлические материалы для стройки, бытовые принадлежности и прочее. То есть это то, что пригодно для дальнейшего использования, но, по определенным причинам, утилизируется.
Деловой металл — любые металлические изделия, которые уже использовались и могут эксплуатироваться дальше.
Обычно эти понятия строго не разделяют. В данной статье под понятиями «деловой лом» и «деловой металл» мы будем подразумевать одно и то же. Перейдем к деталям.
Отличительные черты делового лома
Главной особенностью этого вида вторсырья является его реальное возможное вторичное использование без переработки или других действий, направленных на улучшение внешнего вида и функциональности.
К данному виду вторсырья относят следующие материалы:
Подводя итог, можно сделать вывод, что деловой лом или металл — это такое сырье, которое используется в дальнейшем без переплавки. Однако для российского современного рынка продажи и покупки металлолома под этим понятием понимают только металлопрокат.
Оставляя свои личные данные, вы принимаете
Соглашение о конфиденциальности
Моск. область, г. Химки, ул. Заводская, д. 3
Моск. область, г. Лобня, ул. Лейтенанта Бойко, д. 104
Что такое деловой лом и чем отличается от лежалого
В процессе эксплуатации изделия разного назначения неизбежно приходят в негодность, что приводит к их замене. Нередко замена вызвана необходимостью обновить морально устаревшее оборудование, предметы домашнего обихода, интерьерные элементы. Ненужные металлические предметы разумно сдать в пункт приема для дальнейшей переработки. Это положительно сказывается на природных ресурсах и экологической обстановке.
Ненужный металлический лом, выброшенный на свалку, в течение долгих лет разлагается. Это отрицательно сказывается на окружающей среде. Некоторые металлы имеют в своем составе токсичные компоненты, которые наносят природе огромный вред. Повторная переработка металлических изделий позволяет сэкономить природные запасы сырья для металлургической отрасли.
Помимо улучшения экологической обстановки решение о сдаче металлического лома в переработку обоснованно с экономической точки зрения, поскольку позволяет получить денежное вознаграждение за партию лома.
Деловой лом
Именно экономичный и практичный подход к ремонтным работам и строительству разных объектов, основанный на заботе об экологии планеты, породил отдельное направление в раздельном сборе сырья для переработки, обособив деловой лом. В данную категорию попадают любые материалы для ремонта и строительства, предметы домашнего обихода, пригодные для повторного применения, но отправленные на переработку. Конечно, в масштабах программы по раздельному сбору мусора это не только металлические изделия.
Под понятие «деловой металл» попадает любой металлопрокат, арматура, трубы и металлические изделия, сохранившие свои потребительские свойства. Это дает возможность можно использовать их по назначению без измельчения и технологической переработки.
Главным отличительным признаком делового металлического лома является сохранение изделиями своих эксплуатационных показателей.
Деловой металлолом объединяет:
В целом понятие делового лома объединяет все, что пригодно для безопасной эксплуатации. Отдельного внимания в условиях современного рынка заслуживает металлопрокат, бывший в употреблении, полученный в результате демонтажа различных конструкций.
Трубы
Плановая замена трубопроводов позволяет в итоге получить деловые отходы в виде труб, пригодных к дальнейшей эксплуатации без затрат на повторную переработку.
Складские и производственные помещения, которые подвергают капитальному ремонту, нередко располагают готовым комплектом стальных каркасов. После очистки от ржавчины в результате окрашивания или оцинковки изделия продолжают применять по разному назначению. Из них изготавливают больничные тележки, различные штативы и опоры для медицинского и парикмахерского оборудования.
Сортовой прокат
Основным источником сортового проката, относящегося к востребованному виду делового лома, служит демонтаж различных металлических конструкций. В результате высвобождается большое количество прокатных изделий, пригодных к применению.
В перечень таких изделий входят:
Повторное использование подобных изделий делят на два направления:
Для ремонтных работ на складских и промышленных сооружениях выгодно применить бывший в употреблении лист и любые балки. Переоборудование технологических линий в соответствии с изменившимися стандартами требует от предприятий серьезных расходов. Сэкономить на процедуре несложно, использовав деловое вторичное сырье для замены некоторых элементов и креплений.
Это самая востребованная категория деловых отходов. Благодаря развитию цифрового пространства данный бизнес охватывает большие расстояния, многие организации наладили реализацию больших партий и выгодные операции по товарному обмену.
Рост спроса на бывший в употреблении сортовой прокат неуклонно растет, поскольку позволяет снизить себестоимость строительства различных объектов. Активно реализуются листы, полученные в результате демонтажа крупных резервуаров. На втором месте по популярности оказались двутавровые балки (балки перекрытий, монорельсы, опорные колонны), высвобождающиеся при разборке заводских цехов и ангаров разного назначения. Это одна из самых дорогостоящих и востребованных групп делового лома.
Арматура и сантехнические изделия
Предложение и запросы на арматуру и сантехнические элементы уравновешивают друг друга. Это позволяет найти не только отдельные детали, но и краны, любые фитинги, фланцы в сборе. К этой категории предъявляются строгие требования (внешний блеск, рабочее состояние, отсутствие царапин), поскольку некоторые изделия применяют в качестве дизайнерских элементов.
Фурнитура и предметы меблировки
Нередко можно встретить объявления о реализации различных изделий и фурнитуры б/у из технической и пищевой стали. Реализация подобного делового лома выгоднее, чем отправка изделий на переработку. К предметам мебели относят стойки и каркасы от школьной и офисной мебели, шкафчики, сейфы, вешалки, которые после качественной очистки и покраски несложно использовать по прямому назначению.
Требования к деловому лому
Для того, чтобы реализовать деловые материалы по выгодной стоимости, необходимо знать требования к ним. В противном случае их могут оценить на приемной площадке как обычный металлический лом, или не принять вовсе.
В список обязательных условий входит:
Чаще всего наличие ржавчины является основанием для снижения стоимости деловых отходов. По этой причине целесообразно перед сдачей в приемный пункт очистить лом от ржавчины методом травления, покрыть металлические поверхности краской для улучшения внешнего вида и защиты от коррозии.
Как продать деловой лом
Деловой металлолом относится к востребованной категории материалов по причине своей низкой стоимости по сравнению с новыми изделиями металлургической отрасли. Специализированные пункты приема металлического лома вступают в роли посредника между продавцом и покупателем деловых отходов. На приемной площадке организованы не только сбыт и приемка, но хранение данной категории лома.
Пункт приемки должен иметь все необходимую разрешительную документацию на данный вид деятельности, технологическое оборудование и штат квалифицированных сотрудников. При выборе компании для реализации делового лома важно уточнить, занимается ли она данной категорией продукции. Некоторые пункты готовы принять деловые материала по цене обычного лома с отправкой их в переработку.
Как правильно сдать деловой металл
Процесс сдачи делового металлолома обладает некоторыми специфическими особенностями. После доставки на приемную площадку потребуется написать заявление о факте сдачи партии деловых отходов. После этого работник премного пункта оформит акт приема-передачи, а также акт об оприходовании принятых материалов.
На следующем этапе партия лома будет проверена безопасность (отсутствие взрывчатых веществ и радиационного загрязнения), проведена оценка внешнего вида и состояния изделий.
По итогам осмотра и проверки происходит оценка партии делового металла, сдатчик получает квитанцию и положенную сумму денежных средств.
Сдать деловой металл могут:
От представителя юридического лица или ИП потребуют:
Цена партии делового лома зависит от целого ряда показателей:
На стоимость влияет наличие ржавчины и царапин, редкость металлических изделий, рыночный спрос на конкретную категорию. В любом случае реализация материалов в виде делового лома заметно выгоднее, чем сдача по цене обычного вторичного сырья.
Различия делового лома и лежалого металла
Необходимо отметить, что лежалый металл принципиально отличается от любых деловых отходов. К категории лежалого лома относят материал и изделия, которые долго не применялись по назначению. Например:
Принципиальное отличие лежалого лома от делового заключается в утрате эксплуатационных характеристик металлом в процессе длительного хранения. Чаще всего в течение периода хранения металлопрокат ржавеет и разрушается, что исключает его применение без обязательной переработки.
При этом лежалый лом тоже рекомендуется сдать на приемную площадку. Это освободит место, позволит извлечь дополнительную прибыль.
Что происходит с деловым ломом после сдачи в приемный пункт
Деловые материалы непосредственно в пункте приема находят своего покупателя. Арматура в процессе повторного применения используется для усиления прочности строительных объектов. С ее помощью повышают прочность бетонных плит, укрепляют элементы конструкции бетонных зданий сложной формы, повышаю сейсмоустойчивость сооружений.
Грамотный подход к реализации деловых отходов положительно влияет на экономику и экологическую обстановку.
Определение делового лома и его использование
Металлом делится на множество видов и групп, но существует такая категория, которая заслуживает особого внимания. Речь идет о деловом ломе.
Он представляет собой различные строительные материалы, предметы быта и другие металлические изделия, которые, в отличие от прочего металлолома, пригодны для дальнейшего использования. Главной особенностью этих видов вторсырья является их возможное вторичное использование без переработки, переплавки или других действий, направленных на улучшение внешнего вида и качеств.
В сфере сдачи и приема вторичного сырья есть два понятия — деловой лом и деловой металл.
Деловой лом — черные или цветные металлические материалы для стройки, бытовые принадлежности и прочее. То есть это то, что пригодно для дальнейшего использования, но, по определенным причинам, утилизируется.
Деловой металл — любые металлические изделия, которые уже использовались и могут эксплуатироваться дальше. Обычно эти понятия строго не разделяют. В данной статье под понятиями «деловой лом» и «деловой металл» мы будем подразумевать одно и то же. Перейдем к деталям.
Отличительные черты делового лома
Главной особенностью этого вида вторсырья является его реальное возможное вторичное использование без переработки или других действий, направленных на улучшение внешнего вида и функциональности.
К деловому лому относится широкий список материалов, бывших в употреблении, но еще пригодный для применения:
Требования к деловому лому, из чего складывается стоимость на деловой лом, что на нее влияет?
Самым распространенным поводом для снижения стоимости лома в пункте приема служит наличие ржавчины. За такой слой ржавчины цена на лом будет значительно снижена. Перед тем, как сдать металл, постарайтесь избавиться от ржавчины, иначе изделия будут иметь непрезентабельный вид.
Для того чтобы ржавчина сошла, применяют такой способ, как травление, после чего покрывают изделие слоем краски. Последнее нужно не только для эстетичности внешнего вида, но и для того, чтобы ржавчина не вернулась. Следует отметить, что стоимость вторично используемых металлопрокатных изделий может существенно различаться в зависимости от их вида и редкости, а также от востребованности той или иной позиции на рынке б/у металлопроката.
Многие компании используют его в строительстве временных сооружений, ремонте металлических объектов и других сферах. Конечно, разнообразие новых изделий, запчастей и деталей из металла очень большое, однако их стоимость порой слишком высокая. Поэтому разумнее будет применить деловой лом, который будет служить не хуже и к тому же намного дешевле новых изделий.
Арматура – один из распространенных видов делового лома. Спрос на балки двутавровые, уголок, швеллер, листы постоянно растет. Сегодня рынок делового вторсырья находится на высоком уровне. Вы можете не только сдать ненужное вторсырье, но и купить деловой лом, если таковой Вам требуется для каких-либо нужд. Многие строители поняли, что на этом этапе можно экономить и закупать вместо нового металлопроката деловой лом.
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Этот вид материалов включает дипломатические документы, коммерческую переписку, правительственные постановления и указы, парламентские резолюции, материалы различных конференций и совещаний и т. п.
Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок и т. п. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой-то степени и «букву» подлинника. Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения.
Возможны, например, такие случаи. В английском тексте проекта какого-либо документа сказано The Union of Soviet Socialist Republics. Очень часто переводчики в спешке переводят на русский язык — Советский Союз. Такой перевод в данном случае будет абсолютно неверным, ибо официальное название нашего государства именно Союз Советских Социалистических Республик. Увидев вместо этого названия в переводе Советский Союз, наш представитель в каком-либо международном органе может потре-
бовать соответствующего изменения в официальном тексте документа на английском языке и попадет, по вине переводчика, в неудобное положение, ибо на самом деле в английском тексте было употреблено официальное название.
Возьмем другой возможный случай. Бывает и так, что автор или авторы английского или американского проекта того или иного документа либо по небрежности, либо желая проявить несколько пренебрежительное отношение и преследуя очевидные политические цели, пишут Soviet Russia. Неопытные переводчики в таких случаях часто переводят —- Советский Союз, либо СССР, либо Союз Советских Социалистических Республик, ибо это привычные для них названия, и тем самым лишают нашего представителя возможности заявить соответствующий протест и добиться исключения из английского текста неофициального наименования. Следовательно, этот на первый взгляд чисто формальный момент на самом деле имеет большое принципиальное значение. Следует всегда точно передавать названия государств: the USSR следует переводить СССР, Soviet Union — Советский Союз, The Union of Soviet Socialist Republics — Союз Советских Социалистических Республик, Soviet Russia — Советская Россия, Soviets — Советы (в последнем случае это особенно важно, ибо употребление слова Soviets говорит о явно враждебном отношении к Советскому Союзу). То же самое относится и к переводу названий других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует переводить Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, The United Kingdom — Соединенное Королевство, Great Britain — Великобритания, Britain — Англия (а не Британия, что по-русски звучит стилистически приподнято).
такие сочетания, как люди доброй воли (people of good will), миссия доброй воли (good will mission), в рамках Совета Безопасности (within the framework of the Security Council), кочующий посол (roving ambassador), посол на свободе (ambassador-at-large), государственный министр по иностранным делам (State Minister for Foreign Affairs), министр ориентации (Minister of Orientation), свободное предпринимательство (free enterprise), глобальная война (global war), переговоры на высоком уровне (top level talks) и т. п.
Подобные «включения» оказываются возможными потому, что создают новые штампы, которые быстро распространяются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. Дело в том, что для документов официально-делового жанра как в английском, так и в русском языке вообще характерно большое количество штампов, технических формулировок, ставших уже традиционными. В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting parties высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction of от имени и по поручению, I beg to inform you имею честь сообщить, I have the privilege to introduce имею честь представить, the ambassador presents his compliments to посол выражает свое уважение, presented his credentials вручил свои верительные грамоты, letter of attorney доверенность и т. д.
В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов.
В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых материалов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас, и архаической лексики. Такие слова, как aforesaid вышеуказанный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоящим, hereinafter named в дальнейшем именуемый, herein при сем, henceforth впредь и др. встречаются в текстах такого рода очень часто. Эта официальность, часто граничащая с канцеляризмом, должна быть сохранена в переводе. Часто это удается сделать лишь с помощью контекстуальной замены. Например, слова therein, therewith, there-
at не имеют словарных соответствий в русском языке, так как сочетания в нем, с ним, при этом не имеют торжественной, архаичной окраски, которая отличает английские слова. Но, скажем, во фразе the earth and all therein земля и все на ней существующее можно передать утраченный стилистический оттенок, заменив слово существующее архаичным сущее.
При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание значительное распространение в английских официальных текстах латинских и французских слов и выражений типа: fait accompli совершившийся факт, condition sine qua non непременное условие, mutatis mutandis с соответствующими изменениями, par excellence no преимуществу, modus Vivendi временное решение вопроса, ad hoc специальный, bona fide чистосердечно, corpus delicti состав преступления, ex-officio no обязанности, в силу занимаемого служебного положения, pro tempore временно, per capita на душу населения, en bloc в целом и т. д.
Вообще говоря, при переводе иноязычная фраза должна сохраняться. При переводе художественной литературы целые фразы и отрывки текста, написанные автором не на родном языке, целиком переносятся в текст перевода. Иначе обстоит дело в специальном, нехудожественном переводе. В русских официальных текстах иноязычные включения используются значительно реже и часто мало понятны современному читателю. Поэтому, как правило, эти включения переводятся на русский язык. Все приведенные выше латинские и французские выражения передаются в переводе их русскими соответствиями. Исключение составляет лишь небольшое число ходячих иноязычных слов и оборотов типа: status quo, quorum, persona grata, persona nongrata, terra incognita, tabula rasa, idee fixe, honoris causa, homo sapiens, de facto, de jure, casus belli, a priori и т. п. Такие выражения сохраняются в своем иностранном написании, либо передаются при помощи транскрибирования. Последний способ является наиболее распространенным.
Для официально-деловых материалов характерно отсутствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она теряет свою эмоциональную окрашенность. Переводчик дол-
жен постоянно помнить об этой особенности. Так, например, в других жанрах речи глагол to reject может иметь экспрессивную окраску и соответственно переводится эмоционально-окрашенным глаголом отвергнуть: Their brazen claims were categorically rejected. — Их наглые притязания были категорически отвергнуты. Этот же глагол в официально-деловых материалах должен переводиться стилистически нейтрально: отклонить. The amendment was rejected by a majority of 5 to 3 with 2 abstaining. — Поправка была отклонена пятью голосами против трех при двух воздержавшихся. Точно также глагол to approve в официальных документах следует переводить не одобрять, а принимать, with good intention — не с добрыми намерениями, а без всякой предубежденности, wise measure — не мудрая мера, а целесообразная мера, wisdom — не мудрость, а целесообразность, to allow — не разрешать, а принимать, поддерживать и т. д.
В договорах, контрактах, уставах, военных приказах и других материалах, принадлежащих к официально-деловому жанру, очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. Переводчик должен иметь в виду, что при переводе на русский язык в таких случаях употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не передается. Можно привести многочисленные примеры из английского текста Устава ООН и его официального перевода на русский язык. Вот два примера из главы IV Устава:
The General Assembly shall consistof all the Members of the United Nations.
Генеральная Ассамблея состоит(а не будет состоять или должна состоять) из всех Членов Организации.
The General Assembly shall adoptits own rules of procedure. It shall electits President for each session.
Генеральная Ассамблея устанавливаетсвои собственные правила процедуры. Она избираетсвоего Председателя на каждую сессию.
В дипломатических документах на английском языке — уставах международных организаций и договорах — мы сталкиваемся еще с одной особенностью жанра официаль-
но-деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т. е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное предложение оформлено, как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских дипломатических документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода. Наиболее характерным примером в этом отношении является преамбула Устава Организации Объединенных Наций, английский текст которой и его официальный перевод на русский язык мы приведем здесь, чтобы проиллюстрировать сказанное выше:
WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of
war, which twice in our lifetime has brought untold
sorrow to mankind, and
to reaffirm faith in fundamental human rights, in the
dignity and worth of the human person, in the equal
rights of men and women and of nations large and
to establish conditions under which justice and respect
for the obligations arising from treaties and other
sources of international law can be maintained, and
to promote social progress and better standards of life in larger freedom
AND FOR THESE ENDS
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and to unite our strength to maintain international peace and security, and
to ensure, by the acceptance of principles and the institutions of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS.
А вот русский перевод этого текста:
МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ
избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и
вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и
создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и
содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,
проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и
объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и
обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и
использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов,
РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ.
Как видно из приведенного перевода, синтаксический рисунок и лексические сочетания английского оригинала переданы дословно.
В заключение данного раздела остановимся еще на одной особенности официально-деловых материалов. Для официальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложения, отграничение одной мысли от другой. Обычно большие по размеру документы делятся на главы, главы в свою очередь делятся на статьи, статьи на пункты, а пункты, как правило, состоят из одного предложения, содержащего вполне законченную мысль. Однако часто для большей детализации излагаемого материала вводятся такие деления как разделы, подразделы,, главы, статьи, пункты, подпункты и параграфы. По-английски употребляются следующие термины: section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph, которые обычно переводятся как раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф. Зачастую они не имеют достаточно четкой дифференциации] значения. Это в особенности относится к таким терминам как item, point, count, paragraph, каждый из которых может быть переведен и как пункт, и как параграф. Обычно начинающий переводчик, сталкиваясь с документами, имеющими подобные деления, не знает, какой из русских терминов предпочесть в том или ином случае. Практически это не имеет особого значения. Здесь важно лишь одно, чтобы на всем протяжении перевода данного документа одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант. Например, если переводчик решил слово clause переводить как пункт, то он должен давать этот вариант на всем протяжении перевода. Для этого необходимо, прежде чем приступить к переводу подобного документа, выписать из него все английские названия разделов, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо придерживаться выбранных вариантов.
Очень часто в английском тексте официальных документов используются буквенные обозначения разделов или пунктов — а), Ь), с), d), e), f) и т. д. При переводе их не следует заменять соответствующими русскими буквами: а), б), в), г), д), е) и т. д. В переводе оставляют буквы латинского алфавита (см., например, статьи 73, 76, 77, 86, 87 официального перевода Устава ООН). Делается это для обеспечения точности и облегчения ссылок на соответствующий документ при переводе с русского языка на ан-глийский. В особенности это важно для устных видов пе-
ревода, в частности для синхронного перевода, при котором переводчик всегда бывает крайне ограничен временем. Поэтому, если тот или иной пункт документа был бы обозначен, скажем, русской буквой з или ж, то практически было бы очень трудно моментально вспомнить, какие буквы латинского алфавита соответствуют этим буквам русского алфавита.
2. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ
К числу материалов этого жанра относятся научные статьи, технические описания и прочие виды специальной литературы, связанной с узко профессиональными вопросами различных областей науки и техники. Сюда же можно отнести военные уставы и наставления, излагающие определенные положения военной науки либо содержащие указание по использованию определенного вида военной техники. Определяющим фактором для жанра научно-технических материалов является большая насыщенность специальной терминологией. Вопросы перевода терминов были нами уже рассмотрены в первой части данного пособия.* Все указанные приемы их перевода широко применяются при работе с любым специальным текстом, независимо от его принадлежности к определенной научной или технической области. Следует лишь отметить, что при переводе узко-специальных текстов, предназначенных для небольшого круга специалистов, переводчик имеет возможность шире использовать терминологические соответствия, созданные при помощи кальки или транскрипции.
Если, например, в общедоступном тексте pneumonia — это воспаление легких, то в специально медицинском тексте можно предпочесть термин пневмония. Выслушивание больного (auscultation) может быть заменено аускульта-цией, удаление (extirpation) становится экстирпацией, а смертельный (lethal) уступает место менее экспрессивному — летальному.
В целом перевод специального текста не представляет особых трудностей для переводчика, хорошо знакомого с терминологией данной области знания. Следует лишь
* См. часть I, стр. 98—110. 210
указать на некоторые особенности английских научно-технических текстов, которые следует учитывать при переводе.
Прежде всего нужно заметить, что английские специальные материалы менее стилистически едины по сравнению с соответствующими русскими текстами. Английский автор самого наисерьезнейшего текста нередко вводит в текст образные элементы, употребляет жаргонизмы, шутливые отступления и пр.
Вот несколько примеров употребления в техническом тексте чужеродных стилистических элементов:*
1. As the desired surface texture of concrete struc
tures is something to determine carefully in advance,
the structure should be planned so that the desired ef
fects will be attained. Good effects will not just hap
pen of their own accord; the bad ones do that.
2. In olden times the top of the blast furnace was
«by day in a pillar of cloud,. by night, in a pillar
of fire. «, for no attempt was made to collect the gas.
Today every effort is made in top construction to equal
ize the distribution of the stock, to eliminate or com
pensate for irregularities in operation, and to hold at a
minimum the dust carried over with the gas, and the
gas lost to the atmosphere during charging.
А вот отрывок из английского устава артиллерии:
In making a decision whether fire should be opened from a stationary position or on the move, consideration should be given to the following factors:
I. What is your role? Is it «finding», «hitting» or «holding»?