Дипломатический перевод что это
Дипломатический перевод
Официальный (протокольный) перевод на высоком уровне это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику: это и более высокая ответственность за точность перевода и необходимость строго соблюдать дипломатический этикет и проявлять во всех ситуациях подчеркнутую политкорректность.
На переводчика, занимающегося дипломатическим или протокольным переводом, может быть возложена и масса других, непереводческих обязанностей, и он должен быть всегда готов к самым неожиданным ситуациям и указаниям высокого начальства.
Что касается профессиональной квалификации такого переводчика, то в идеале он должен в совершенстве владеть классическим последовательным переводом, то есть, при необходимости уметь достаточно долго не перебивая слушать оратора и только, когда тот сделает паузу, начинать перевод.
Что пишут о дипломатическом переводе в Интернете
Да и сами старшие дипломаты иногда любят поправлять переводчиков.
К дипломату-переводчику предъявляются особые требования. Конечно, он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов (как, например, в арабском языке) знать их. Когда переводчик знает только литературный арабский язык, но не знает языков различных арабских стран, могут произойти недоразумения, и к переводчику, и к его переводу начинают относиться с определенным недоверием.
Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширившейся практикой заключения так называемых меморандумов понимания.
Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на который он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчиком.
Переводчик должен хорошо знать дипломатические термины, латинские выражения, касающиеся дипломатии. Он должен быть находчив. Он может встретиться с такими выражениями собеседника, которые и лучшие знатоки языка не сразу смогут перевести, в особенности когда это касается очень сложных вопросов или поговорок, новых словообразований и терминов («россиянин», «процесс пошел»). От переводчика требуется прежде всего точность, близкая к абсолютной.
Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.
Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.
В остальных случаях переводчик-синхронист не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания синхронно переводимого текста.
Принцип классного переводчика: нельзя переводить, не зная досконально сути и предмета переговоров.
Телефонные переговоры высших лиц переводятся по громкой связи, или же у переводчика есть своя трубка.
Чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведет их коряво, это будет просто смешно. Потому наши дипломаты и переводчики изучают Библию.
Трудности могут возникнуть и из-за того, что тот, кого ты переводишь, знает язык не хуже тебя. Так, например, было с Громыко, который сам прекрасно знал английский язык.
Как правило, дипломаты-переводчики являются дипломатами младших рангов, и не везде они пользуются тем уважением и вниманием, которого заслуживают. Работа эта, конечно, трудная, ответственная и не везде благодарная. Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило, не знают иностранных языков, не только не ценят переводчиков и их работу, но больше того, относятся к ним свысока, как к сотрудникам второго сорта. Переводчик Сталина (английский язык) рассказывал о таком случае. Был обед. Сидел он не так, как обычно сейчас, за спиной того, кому переводят, а за столом. Его, как и всех участников приема, обслуживали официанты, разнося блюда, и он, воспользовавшись паузой в разговоре, позволил себе что-то съесть. Сталину как раз в этот момент захотелось что-то сказать и, увидев, что переводчик занялся едой, резко бросил ему: «Вы что, пришли сюда есть или работать?» Мало считался с переводчиком и Н. С. Хрущев, не заботясь о своей речи и о возможности ее перевода, употребляя такие выражения, как «кузькина мать», «в огороде бузина, а в Киеве дядька» и т.д.
Требовательно относился к переводчикам А. А. Громыко. И если чего-то не понимал, то резко обращался к переводчику и требовал перевести «точнее». Однажды он не понял, что сказал министр иностранных дел одной арабской страны, и высказал недовольство переводчиком. Но присутствовавший во время приема посол этой страны, хорошо знавший русский язык, вступился за советского переводчика, сказав: «Переводчик перевел совершенно точно».
Посол СССР в Египте В. М. Виноградов, когда был заместителем министра иностранных дел, присутствовал на переговорах Л. И. Брежнева с шахом Ирана. Брежнев настойчиво говорил об озабоченности Советского Союза закупками Ирана на огромные суммы вооружения в США, которое завозилось к нашим южным границам. Возникает вопрос: для кого и для чего это предназначено? Шах прервал переводчика и сказал, что переводчик (а это был молодой дипломат, но отличный знаток языка), по-видимому, переводит неточно слова Брежнева. Переводчик, наверное смущенный, пробормотал, что он переводит точно. Шах продолжал настаивать и попросил сделать перерыв, дав тем самым понять, что он недоволен переводчиком и его надо заменить, а вернее, закрыть эту тему. Советские участники переговоров набросились на переводчика, и было принято решение заменить его. Из МИДа вызвали другого дипломата, а шах после перерыва перешел к обсуждению других вопросов.
Да и сами старшие дипломаты иногда любят поправлять переводчиков. Так, советский посол Я. А. Малик, хорошо знавший английский язык, часто любил произносить речь на русском и при этом поправлял переводчика, прекрасно владевшего английским. В связи со сказанным мне хотелось бы подчеркнуть, что к дипломату-переводчику предъявляются особые требования. Конечно, он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов (как, например, в арабском языке) знать их. Когда переводчик знает только литературный арабский язык, но не знает языков различных арабских стран, могут произойти недоразумения, и к переводчику, и к его переводу начинают относиться с определенным недоверием.
Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширившейся практикой заключения так называемых меморандумов понимания.
Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на который он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчиком. Американский военный переводчик в своих записках писал, что хороший перевод зависит и от характера переводчика. По его мнению, он должен сочетать в своем характере два противоположных качества: он не должен быть флегматичным (т.е. достаточно быстро реагировать) и в то же время ни в коем случае не поддаваться панике. Перевод — это, по его словам, вдохновение и в то же время огромное нервное напряжение.
Переводчик должен хорошо знать тему переговоров, разговора (соглашения) и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе.
Британский журналист Г. Роэттер в своей книге «Дипломатическое искусство» цитирует слова одного из переводчиков, который считает, что хороший переводчик должен знать почти так же международные отношения, как и тот, чьи речи он переводит. Иначе он может проигнорировать некоторые нюансы, в результате чего может быть неправильно истолкована позиция правительства, которую он излагает. Он должен хорошо знать все цифровые сведения, касающиеся международных экономических отношений. Более того, он должен знать манеру говорящего, как он строит фразы, склад его ума.
Особенности протокольного (дипломатического) перевода
К работе над дипломатическим переводом допускаются специалисты самого высокого уровня. Можно говорить о том, что эти не просто переводчики широкого профиля, которые могут донести смысл речи, произнесенной на иностранном языке, а сами дипломаты, историки и просто интеллектуалы с широким кругозором. Почему так? Давайте разберемся.
Как переводить речи дипломатов?
Для начала коснемся требований именно к осуществлению переводов, а не к этикету и всему прочему:
В целом, как уже отмечалось, специалист должен быть самого высокого уровня. Беда, если переводчик знает иностранный язык хуже, чем участники мероприятия. К нему тут же возникает недоверие. Так, например, министр иностранных дел СССР Андрей Громыко мог заткнуть за пояс многих «толмачей» своего времени.
Дополнительные требования
Переводчик, работающий в дипломатической сфере, должен, помимо прочего, хорошо знать протокол, соблюдать все правила и нормы.
Спорным является вопрос о том, должен ли специалист оказывать какое-то политическое давление, если он выступает представителем одной из сторон. Вероятно, нет. В большинстве случаев, переводчик не должен этого делать. Хотя, практика знает разные примеры.
Стоит ли говорить о требованиях к дресс-коду?! Очевидно, что одеваться нужно строго и со вкусом, но неброско. В ООН, например, представителям профессии, о которой идет речь, шьют специальную униформу. Дизайном занимается не кто-нибудь, а знаменитые модные дома, в частности, «Диор».
Российские переводчики, работающие в дипломатической сфере, все входят в состав МИД. С ними постоянно работают лучшие педагоги. Деятельность ведется не только по совершенствованию языковых навыков, но и по другим направлениям: психология, общее интеллектуальное развитие, политология, этикет.
Дипломатический перевод что это
Как ни один человек не может жить без общества, так и никакая цивилизация не существует изолированно. В нашей жизни, к сожалению, не существует единого языка. С самых древних времен, человечество пыталось устанавливать контакты между собой. Причины тому были разные, но способ всегда оставался неизменным – перевод.
Впервые о переводе, как отдельном виде искусства заговорили в Древние века, когда началось образование «переводческого общества». Со временем росло значение перевода, а вместе с ним и качество. Выступая посредником между разноязычными коммуникантами, перевод не только выполнял коммуникативную функцию, но так же способствовал пополнению лексического состава того или иного языка. За счет перевода обогащалась и культура. Перевод оформил для нас достижения других культур в области литературы, науки и других областях знаний.
В настоящее время представить нашу жизнь без перевода практически невозможно. Мы получаем огромное количество как материальных, так и нематериальных вещей из-за рубежа, не задумываясь о том, каким образом получилось так, что они к нам попали и каким образом мы умеем пользоваться ими.
В связи с этим целью исследования является оценка роли перевода в дипломатических отношениях. С развитием человечества, развивалась и функция переводческой деятельности. Усовершенствовались ее методы. В настоящее время трудно представить нашу жизнь без трудов переводчиков, так как мы живем в период глобализации. Буквально каждый день преподносит нам новую информацию. Благодаря переводу, мы можем ее воспринимать, без каких-либо препятствий и языковых барьеров.
Материалом для нашего исследования послужили научные и методические работы по теории перевода и исторические сводки.
Методы исследования: анализ работы переводчика в сфере дипломатических переговоров и наблюдение за указанным видом деятельности.
Человечество решает проблемы коммуникации уже многие тысячелетия. Эти проблемы сопровождают человека буквально с его первых шагов, и решаются им скорее или медленнее на разных этапах развития человеческой культуры и взаимоотношений между людьми. Исторически сложилось так, что население земли не имеет одного общего языка. Но человек не может существовать изолированно. С самых давних времен, люди пытались устанавливать контакты между собой. Цели этих взаимоотношений были разные. В одну эпоху человек нуждался во благах, которые имели другие народности, в другую в компании или как сторонник интересов. Со временем люди научились находить подход друг к другу. Способом обеспечения общения между представителями разных лингвокультурных обществ выступает перевод. До сих пор одна из старейших профессий на земле, человеческая миссия грандиозного масштаба не получила однозначной оценки общества. Согласно Алексеевой И.С, перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это так же результат вышеописанной деятельности [1].
Особый вид коммуникации представляет собой межъязыковая коммуникация, основным инструментом которой является перевод с одного языка на другой. Одним из важнейших аспектов языковой коммуникации является использование лексического состава языка, сформированного и постоянно уточняемого самим человеком. Он занимает, пожалуй, самый динамичный из всех уровней языка. Под лексическим составом понимается вся совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами.
В работах зарубежных и отечественных ученых подчеркивается особая роль, которую выполняет перевод, который способствует расширению общения между народами, а также в становлении национальных языков, в развитии культуры, экономики, науки, литературы. «Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом» [8]. У нас нет подтверждённых доказательств, а также возможности проследить момент возникновения перевода, однако можно предположить, что с того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения племен, расслоение племенных языков на диалекты, а позже возникновение на их базе новых языков и диалектов, появились группы людей, говорящие на различных языках. Таким образом возникла потребность в опосредованной коммуникации, то есть в общении при помощи посредника. Осуществлялась она благодаря переводчикам, владеющим языками и помогавшим общению представителей различных языков. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является не только одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности, но и одним из важнейших видов социально-коммуникативной деятельности, находящейся в постоянном развитии. Если в первобытном обществе использование перевода осуществлялось, скорее всего, от случая к случаю, то в более поздние исторические периоды переводческая деятельность приобрела постоянный характер.
Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества [1]. В XXI веке человечество столкнулось с новыми задачами в информационном пространстве. Благодаря средствам массовой информации роль перевода в жизни человечества постоянно возрастает. В настоящее время в переводческих связях нуждаются почти все сферы человеческой деятельности. Мы рассмотрим роль переводчика в дипломатических переговорах.
В нашем мире за последние годы экономические отношения стали одним из определяющих факторов мировой экономики, важнее по значению, чем военная сила, а международные коммуникации приобрели статус важнейшего инструмента формирования и поддержания интернациональных отношений. Всего этого не произошло бы без участия устных и письменных переводчиков. В формировании общения на международном уровне в первую очередь участвуют чиновники и специалисты по устному и письменному переводу, формирующие команду, которая создана для создания плодотворных отношений для обеих сторон. Все это требует немалых усилий. Малое количество людей, исключая переводчиков, владеют обоими языками переговоров в письменной и устной форме.
Как и все переводчики в других отраслях, дипломатические переводчики должны обладать широкими познаниями в области международных отношений. А также постоянно интересоваться политической, экономической и социальной обстановкой как в своей стране, так и в той стране, на язык которой осуществляется перевод. Если переводчик становится участником встреч и дискуссий на международном уровне, то он должен в действительности быть профессионалом своего дела.
Чем больше переводчик знает о культурных различиях, тем лучше его перевод. Двусторонняя дипломатия хороша тем, что у переводчика есть возможность подготовиться и выявить обычаи, языковые и культурные особенности. В связи с этим, Кепплер подчеркивает, что «перед назначением на должность в страны с другой культурой, дипломатам было предложено в первую очередь познакомиться с этой культурой, чтоб уметь общаться и взаимодействовать с местными коллегами и населением, не нарушая рамок пристойности». В отличие от двусторонней дипломатии, где некоторые культурные отличия учитываются, многосторонняя дипломатия часто пренебрегает этим фактором. Самыми яркими примерами, где можно последить многостороннюю дипломатию являются Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Мировая организация торговли. Организация Объединенных Наций включает в себя участников из 192 стран, которые должны поддерживать переговоры между собой по ряду международных вопросов, а также общаться, обговаривать проблемы, поэтому работа переводчиков для них чрезвычайно необходима. перевод для широко известной международной организации ООН играет весомую культурную и политическую роль.
Следует учитывать тот факт, что многие представители того или иного языка используют в своей речи специфичные культурные элементы, такие как поговорки, идиомы, фразеологизмы, что значительно усложняет межкультурный перевод. Успех переводчика в данном случае зависит от понимания этих элементов, через понимание культуры начального текста. Дабы решить возникшую проблему, было внесено предложение добиться согласия дипломатов разговаривать на языке, чуждом для обоих сторон. Но в противовес выступал тот факт, что участники не владеют иностранным языком в идеале, что может негативно отразиться на процессе переговоров. Никто не спорит, что подобные культурные элементы обогащают язык, придают ему живость и образность. Задача же переводчика заключается в подборе аналога, правильно передающего смысл данного высказывания. Слова могут меняться, значение может быть передано в различных формах, но перевод должен полностью сохранять смысл.
Ярким примером в данной области является Нюрнбергский процесс. Напомним, что это процесс над главными немецкими военными преступниками. Мировое пространство до этого никогда не видело подобного судебного разбирательства. За всю историю мирового существования никогда не проводился столь масштабный суд над преступниками. Впервые в истории мировой судебной практики юристы разных стран попытались гармонично объединить в рамках одного процесса юридические традиции и правовые системы, совместно с переводчиками, которые впервые применили метод синхронного перевода.
Поддержание регулярных дипломатических отношений и международных контактов после окончания Второй Мировой войны между различными странами было признано как необходимое условие для достижения мира и гармонии. Эта точка зрения укрепилась сильнее после окончания холодной войны между СССР и США. Политическая ситуация полностью изменилась после распада Советского Союза. Стремление множества стран защищать свои интересы оказалось на первом месте. В течение последних пятнадцати лет дипломатические отношения, переговоры, договоры и так далее стали базой для создания постоянных и прочных отношений между многим странами.
Роль переводчика в сфере дипломатических отношений очевидна. Он так же выступает как неотъемлемая часть коммуникации. Говоря об этом виде перевода, можно с уверенностью отметить, что переводчики здесь работают на высшем уровне. Для обеспечения адекватного перевода, специалисту нужно знать не только дипломатические термины и латинские выражения в данной сфере, он так же должен быть находчив. Ведь в речи говорящего могут встречаться такие выражения, которые с первого раза перевести почти невозможно. В частности, подобные трудности состоят из поговорок, новых словообразований и терминов. От переводчика требуется прежде всего точность, близкая к абсолютной.
Исследуя перевод, как посредник в социально-коммуникативной сфере, мы смогли выявить его роль в жизни людей. Перевод улучшал и способствовал ускорению развития общества. Рассматривая перевод в конкретной области, мы проследили характерные черты и способы восприятия, а также его направленность. Значение перевода трудно переоценить, ведь на каждом этапе развития общества он выполнял разные функции. Совершенствуя свой состав, язык достиг нынешнего состояния, которое берется за основу и является нормативным. Человек имеет возможность получать информацию и пользоваться благами из различных отраслей любого уголка мира.
Переводчик, как главное действующее лицо в данном процессе, старательно работал не только над переводом, но также и над самим собой. Преодолев, в процессе истории, рабство над священным текстом и взяв процесс коммуникации в свои руки, он предоставил миру все его мульти языковое и мульти культурное богатство. Подводя итог, следует сказать, что буквально во всех областях, которые существуют, перевод играл не последнюю роль, так как он способствовал распространению этой отрасли по всему миру.
Сложности дипломатического перевода
Дипломатические переводчики — специалисты, ошибки которых могут дорого обойтись миру.
На международной арене они становятся «серыми кардиналами», способными повлиять на изменения внешней политики государства и всю атмосферу мирового сообщества одним неточно переведенным словом. Особенно тяжело приходится переводчикам-синхронистам, ведь чтобы сориентироваться в значении фразы, у них есть буквально доли секунды.
Ошибки переводчиков, которые остались в истории
Дипломатические переводчики — тоже люди, а людям свойственно ошибаться. По сравнению с другими переводчиками, на них падает намного большая ответственность и напряжение, которое иногда выливается в ошибки — забавные или по-настоящему опасные.
Ключевые навыки дипломатического переводчика
Дипломатический переводчик: человек посередине
Если переводчик художественных текстов стоит между писателем и читателем, переводчик-синхронист на научной конференции — между ученым и слушателем, то дипломатический переводчик оказывается между двумя государствами, часто — между двумя идеологиями.
Протокольный перевод на высшем уровне требует не только безупречного знания обоих языков, но и четкого понимания ситуации на международной арене, способности соотносить слова с политическим контекстом, знания дипломатического этикета. Красота речи и гладкость стилистики уступает в таком переводе точности политических акцентов, но и отрывочные, резкие, сумбурные фразы недопустимы.
Для дипломатического перевода недостаточно знать литературный язык, в противном случае перевод речи представителя любой страны, где существует несколько диалектов, может поставить специалиста в тупик. В случае с английским необходимо обязательное знание как классического оксфордского языка, так и английско-американского, ведь многие термины, в частности, юридические, в них несопоставимы. Потребуется также и знание латыни, ведь многие дипломатические термины произошли из этого языка.