Для чего необходимо читать зарубежную литературу
Почему необходимо читать литературу разных стран и народов?
Что лучше: прочитать тысячу книг какой-то одной страны или же прочитать суммарно ту же самую тысячу книг, но многих или хотя бы нескольких стран? Ответ очевиден: второе несоизмеримо лучше.
И дело тут отнюдь не в какой-то там абстрактной и никому не нужной «эрудиции» (типа «вон он какой, скольких авторов из скольких стран знает!»). Дело в том, что ознакомление с наибольшим текстовым спектром позволяет попутно ознакомиться и с менталитетом народов мира, к которым принадлежат авторы соответствующих текстов. Подробнее об этом — в представляемой вашему вниманию статье…
Ни для кого, наверное, не секрет, что так называемое «вдохновение» всегда бывает чем-то обусловлено. Не бывает «вдохновения» как такового, самого по себе, появившегося не пойми как и не пойми откуда. Любое так называемое «вдохновение» — это сочетание чудовищного по своей интенсивности авторского труда, слегка измененного состояния авторского сознания и определенных провоцирующих раздражителей.
Как видно, везде автору требуется определенная информация, а таковая получаема только и исключительно посредством коммуникации с внешней средой. Без непосредственной коммуникации автора с окружающим его миром нет и не может быть литературно-художественного произведения — во всяком случае, мало-мальски адекватного и читаемого. По образному и очень меткому замечанию Захара Прилепина, невозможно стать писателем, глядя только на свое отражение в зеркале. Эдуард Лимонов и Захар Прилепин
Фото: ru.wikipedia.org
В этом смысле прав дедушка Маркс, с его подходом о материально-классовой обусловленности человеческого поведения. Не менее прав и дедушка Фрейд, с его подходом об индивидуально-сексуальной поведенческой обусловленности. Прав и дедушка Песталоцци, с его подходом о наглядно-нравственном обучении. Правы и многие другие дедушки.
Факт в том, что на любого автора неизбежно влияет внешняя среда, во всем многообразии ее проявлений. Никто, наверное, не станет отрицать, что среда всегда и везде разная. В каждой стране, у каждого народа, на каждом историческом этапе она своя — и неповторимая.
Соответствующим образом различается и литература разных стран. Впитывая в себя все внешние проявления того или иного народа, комбинируя их самым произвольным и подчас непредсказуемым образом, литература соответствующего народа обретает свою уникальность и свою неповторимость.
Индийская литература (если Веды в принципе можно отнести к литературе) отличается мистицизмом и философичностью; китайская литература — созерцательностью и историчностью; англо-саксонская литература — динамичностью и временами видимой агрессивностью; романо-германская литература — экспрессивностью, порой — значительной сосредоточенностью на сексе и анархизме; русская литература — духом коллективности и постановкой глобальных проблем (как правило, морально-этического толка). Другие, менее крупные, литературы отличаются чем-то еще.
Понятное дело, что всех авторов, особенно самобытных и гениальных, не втиснешь в прокрустово ложе сформировавшейся традиции, но, тем не менее, и самобытные гении не в силах уж совсем абстрагироваться от таковой. Гении — они просто заметно способнее не гениев, но это отнюдь не означает, что у них какая-то другая биохимия, и что они могут творить на основании каких-то принципиально иных подходов.
Знакомясь с текстами той или иной страны, того или иного народа, той или иной эпохи, проникаешься страной, народом, эпохой. И в значительно большей степени, чем механически заучивая историю народа по учебнику. И, позволю себе предположить, в значительно большей степени, чем при туризме, когда в течение нескольких недель или месяцев болтаешься по разным городам и странам, ничего в итоге в сухом остатке не воспринимая.
Естественно, непосредственного и живого человеческого общения ничего не заменит. Но вряд ли у вас есть возможность лично и непосредственно пообщаться с филиппинцем, малазийцем, самоанцем и, скажем, айном. Да и с представителями значительно более крупных иностранных народов, полагаю, тоже не всегда есть возможность пересечься и побеседовать по душам. А вот коммуницировать с целым народом через книги можно всегда, в любой момент — и даже не выходя из собственной комнаты.
Именно текстовый, то есть буквенно-сигнальный, формат позволяет воспринять менталитет того или иного автора (как представителя того или иного народа) в наилучшей степени, потому что, как ни крути, а общаемся мы, главным образом, посредством символов.
И по этой причине книги зарубежных писателей лучше читать на языке оригинала. Но если нет такой возможности (а она действительно редко бывает), то очень желательно обзавестись максимально качественным и приближенным к языку оригинала переводом.
Почему необходимо читать литературу разных стран и народов
Экология жизни. Досуг: Что лучше: прочитать тысячу книг какой-то одной страны или же прочитать суммарно ту же самую тысячу книг, но многих или хотя бы нескольких стран? Ответ очевиден: второе несоизмеримо лучше. И дело тут отнюдь не в какой-то там абстрактной и никому не нужной «эрудиции».
Что лучше: прочитать тысячу книг какой-то одной страны или же прочитать суммарно ту же самую тысячу книг, но многих или хотя бы нескольких стран? Ответ очевиден: второе несоизмеримо лучше. И дело тут отнюдь не в какой-то там абстрактной и никому не нужной «эрудиции» (типа «вон он какой, скольких авторов из скольких стран знает!»).
Дело в том, что ознакомление с наибольшим текстовым спектром позволяет попутно ознакомиться и с менталитетом тех народов, к которым принадлежат автор соответствующих текстов. Подробнее об этом – в представляемой Вашему вниманию статье от Ильи Пожидаева специально для econet.ru.
Гениальные стихотворения пишутся, как правило, под влиянием исключительного и нереализованного сексуального возбуждения. Гениальная проза возможна тогда, когда автора живо заботят отношения между людьми, складывающиеся, как правило, в сложные перипетии, за которыми читатель наблюдает затаив дыхание.
Гениальная драматургия возможна тогда, когда соответствующие коммуникативные перипетии виртуозно представлены в сжатом и наглядно-образном виде. Гениальная публицистика являет собой выраженный максимально иллюстративно авторский взгляд на происходящее вокруг.
Как видно, везде автору требуется определенная информация, а таковая получаема только и исключительно посредством коммуникации с внешней средой. Без непосредственной коммуникации автора с окружающим его миром нет и не может быть литературно-художественного произведения. Во всяком случае, мало-мальски адекватного и читаемого. По образному и очень меткому замечанию Захара Прилепина, невозможно стать писателем, глядя только на свое отражение в зеркале.
В этом смысле прав дедушка Маркс, с его подходом о материально-классовой обусловленности человеческого поведения, не менее прав и дедушка Фрейд, с его подходом об индивидуально-сексуальной поведенческой обусловленности, прав и дедушка Песталоцци, с его подходом о наглядно-нравственном обучении, правы и многие другие дедушки.
Факт тот, что на любого автора неизбежно влияет внешняя среда, во всем многообразии ее проявлений. Никто, наверное, не станет отрицать, что среда всегда и везде разная. В каждой стране, у каждого народа, на каждом историческом этапе она своя, неповторимая.
Соответствующим образом различаются и литературы разных стран. Впитывая в себя все внешние проявления того или иного народа, комбинируя их самым произвольным и подчас непредсказуемым образом, литература соответствующего народа обретает свою уникальность и свою неповторимость.
Понятное дело, что всех авторов, особенно самобытных и гениальных, не втиснешь в прокрустово ложе сформировавшейся традиции, но, тем не менее, и самобытные гении не в силах уж совсем абстрагироваться от таковой. Гении – они просто заметно способнее не-гениев, но это отнюдь не означает, что у них какая-то другая биохимия, и что они могут творить на основании каких-то принципиально иных принципов.
Понятное дело, что непосредственного и живого человеческого общения ничего не заменит. Но вряд ли у Вас есть возможность лично и непосредственно пообщаться с филиппинцем, малазийцем, самоанцем и, скажем, айном. Да и с представителями значительно более крупных иностранных народов, полагаю, тоже не всегда есть возможность пересечься и побеседовать по душам. А вот коммуницировать с целым народом через книги можно всегда, в любой момент – и даже не выходя из собственной комнаты.
Это Вам будет интересно:
Именно текстовый, то есть буквенно-сигнальный, формат позволяет воспринять менталитет того или иного автора (как представителя того или иного народа) в наилучшей степени, потому что, как ни крути, а общаемся мы, главным образом, посредством символов. И по этой причине зарубежные книги лучше читать на языке оригинала, но если нет такой возможности (а она действительно редко бывает), то очень желательно обзавестись максимально качественным и приближенным к языку оригинала переводом.
Автор: Илья Пожидаев, специально для econet.ru
Понравилась статья? Напишите свое мнение в комментариях.
Подпишитесь на наш ФБ:
«…от Ричардсона без ума», или почему мы читаем зарубежную литературу
«…ОТ РИЧАРДСОНА БЕЗ УМА», ИЛИ ПОЧЕМУ МЫ ЧИТАЕМ ЗАРУБЕЖНУЮ ЛИТЕРАТУРУ
Муниципальное автономное образовательное учреждение Гимназия № 18, 10класс
Томская обасть, г. Томск
учитель русского языка и литературы
Джордж Тревельян когда-то сказал: «Всеобщее образование породило массу людей, которые умеют читать, но не умеют понять, что стоит читать».
В нашей гимназии вопрос о чтении, его качестве и развитии – вопрос традиционный. В 2008г. был осуществлен проект «Читающий класс – читающая Россия. Результатом этого проекта стал сборник «Путеводитель по книгам», который определил и систематизировал самые разнообразные вкусы «читающих» старшеклассников.
В упомянутом выше «Путеводителе» зарубежных авторов подавляющее большинство, а именно 24 книги из 41. Произведений же отечественных авторов всего 17, что составляет в основном литературу для детей.
Эти данные привлекли наше внимание и сформировали следующий проблемный вопрос: почему современная молодежь предпочитает читать зарубежную литературу? Поиску ответа на этот вопрос и будет посвящено данное исследование.
В 2010г. среди учеников 10 класса была проведена конференция, на которой они представляли свои любимые книги. Вот список: «Песочный человек» (Нил Гейман), «Мастер и Маргарита» (Михаил Булгаков), «Приключения Робинзона Крузо» (Даниэль Дефо), «Имя ветра» (Патрик Ротфусс), «Механика сердца» (Матиас Мальзье), «Тринадцатая сказка» (Диана Саттерфилд), «Приключения Шерлока Холмса» (Артур Конан-Дойль), «Жена путешественника во времени» (Одри Ниффенеггер), «Алхимик» (Пауло Коэльо), «Парфюмер» (Патрик Зюскинд). Как видно, в списке представлено только одно произведение отечественного автора.
По опросу, проведенному в гимназии в 2010г., в 11 классе 8 из 21 учеников сделали выбор в пользу чтения зарубежной и русской литературы. 7 из 21 заявили, что читают непосредственно зарубежную литературу, и всего 4 из 21 предпочитают русскую литературу. При этом двое из класса сказали, что вообще не читают.
В 10 классе 10 человек из 27 отдают предпочтения и русской, и иностранной, а 15 учеников – только иностранной. Всего двое делают выбор в пользу русской.
Интересно и то, как учащиеся аргументировали свои пристрастия:
— «Зарубежная литература несколько интересней, чем русская. Есть в ней что-то специфическое и привлекательное» (Полина, 11 класс); «Интересуют история, культура Европы, смена взглядов» (Глеб, 11 класс); «Иностранную литературу читать интереснее и к тому же модно» (Лера, 10 класс); «Иностранные произведения более понятны мне» (Максим, 10 класс).
В результате анализа материала были выдвинуты следующие гипотезы: 1.у читающих зарубежную литературу присутствует желание погрузиться в культуру чужой страны, расширить свой кругозор наряду с изучением иностранных языков, путешествиями; 2. зарубежная литература (культура) активно продвигается на рынке (американизация); 3. читать иностранных авторов становится модно.
На книжной выставке 2003 года в Вологодской Областной Универсальной Научной Библиотеке из фонда отдела иностранной литературы были представлены образцы книг, известных в 18-19 вв., на французском, немецком, латинском и греческом языках. Это и модные в 19 веке романы, так называемое «легкое чтение» (произведения Поля Бурже), классические произведения Горация, Вергилия, Тассо, книги религиозного содержания.
Доктор филологических и богословских наук, профессор Московской Духовной академии в книге «Православие и русская литература» пишет: «Именно Православие способствовало пристальному вниманию русского человека к своей духовной сущности, его внутреннему самоуглублению, запечатленному литературой. Православие стало вообще основой русского миропонимания и русского образа бытия в мире».
Действительно, мужской герой русской литературы XIX века нередко сосредоточен на духовных исканиях. Он всегда противостоит окружающим, он выше, умнее и благороднее многих, и все же зависим от них, так что ничего реально предпринять, чтобы изменить свою жизнь, не может, а если что-то и предпринимает, то результат получается скверный (как у Раскольникова). Русская классика не знает мужественных персонажей-авантюристов. Если авантюристы и появляются, то тут же на читателя обрушивается целый ворох обстоятельств, заставляющих усомниться в нравственном облике такого человека (Швабрин из «Капитанской дочки» Пушкина, Чичиков из поэмы Гоголя «Мертвые души» или Петруша Верховенский из «Бесов» Достоевского).
Может, ответ все-таки в том, что русская литература воспевала духовные ценности, а зарубежная была обращена к мирским? Ведь на протяжении всей истории русской письменности чтение расценивалось как поучение, а не развлечение, литература имела догматичный характер и неразрывно была связана с церковью. Но тяга к «земным сокровищам», восполнить которую можно было из произведений зарубежных авторов, была у русского человека, особенно у молодого, всегда.
Таким образом, на наш взгляд, российские школьники предпочитают литературу зарубежную, потому что: 1. вольно или невольно придерживаются имеющейся российской традиции чтения, складывавшейся веками в нашей стране, т. е. поддерживают огромный интерес к западной культуре как носительнице каких-то особенных истин (социально-демократических, научных, культурных); 2. ищут в западной литературе авантюрных героев и ситуаций, которыми бедна отечественная литература, особенно классика; 3. восполняют свою потребность в «земных» ценностях и радостях.
Следующая часть нашей исследовательской работы посвящена сравнению двух произведений: русской классической литературы (роман «Преступление и наказание») и современной зарубежной литературы (П. Зюскинд «Парфюмер»).
Предлагаемые для сравнения романы Достоевского и Зюскинда действительно сопоставимы. НО следует сразу оговориться: сравниваться будут не сами произведения (такая работа уже проведена: «Тема преступления в творчестве и П. Зюскинда: к поиску литературного родства», автор М. Яковлева). Нас будет интересовать восприятие этих произведений современным школьником. На что обращает больше внимания мой ровесник: на «небесное» или «земное»? Способен ли современный школьник в своей массе на постижении Божественной личности Христа, на котором были сосредоточены все творческие усилия Достоевского?
В сочинении «по роману Достоевского «Преступление и наказание» Е. Кошечкина [3] сразу, казалось бы, делает заявку: «Замысел романа Достоевского «Преступление и наказание» очень глубок и сложен». Но далее анализ сводится к примитивному пересказу текста с некоторыми замечаниями. Например: «Поскольку в романе отображена единая линия действия, связанная с убийством старухи-процентщицы, нет побочных линий, и все произведение посвящено психологической проблеме Раскольникова, то можно сказать, что во всем романе основная идея заключается в осознании главным героем собственной теории. Сочинение венчает вопрос: «Может быть, уже при чтении Библии Раскольников осознал свою вину до конца?»
Ответ на этот вопрос очевиден для : «Вне Православия Достоевский постигнут быть не может. Всякая попытка объяснить его с позиции не вполне внятных общечеловеческих ценностей малосмысленна». С огромной долей убежденности следует согласиться с мнением о творчестве величайшего русского писателя и признать тщетность попыток моего неверующего сверстника осознать всю глубину духовных исканий самого писателя и его героев. Ведь согласно Дунаеву, «утверждённость в вере не обретается человеком с рождением. Ради того требуется потрудиться сердцем и разумом». Вера и безверие — их тяжкий, смертоносный порой поединок в душе человека есть вообще преимущественная тема русской литературы. И тема эта, к сожалению, остается абсолютно не постижимой для меня и моих одноклассников. И в силу опыта, и в силу образования, и в силу лени и безразличия к вопросам веры и вообще православной культуры. А следовательно, русская классика современным школьником прочитывается либо (в лучшем случае!) на уровне нравственной проблематики, либо не прочитывается вовсе (отталкивает сложность и, видимо, страх!)
1. «»Вера в горниле сомнений: православие и русская литература в 17-20вв. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2003 – с. 266
Почему важно читать современную зарубежную литературу (да и вообще читать)?
Как чтение хорошей литературы развивает в нас эмоциональный интеллект? Что думают современные авторы о международной литературе и культурных границах? Каким предстает украинский читатель в глазах зарубежных писателей и поэтов? Спрашиваем обо всем у иностранных участников VI Международного литературного фестиваля в Одессе.
Стивен Геррик. Автор литературы для детей и подростков, поэт. Австралия
В этом году мы участвуем в фестивале дистанционно, и пусть я хотел бы присутствовать лично, но даже такой виртуальный способ попасть в Украину — это здорово. Мне не приходилось бывать здесь раньше и, несмотря на некоторые коррективы этого периода, я рад знакомству с украинским читателем. Литература не знает границ, и хочется верить, что мои стихи взволнуют украинских тинейджеров так же, как и австралийских. Главное — чтобы они понимали, насколько важно читать книги. Ведь чтение — самый лучший способ научиться сопереживать, а умение быть более чутким сейчас важно для нас всех. Выступать перед молодыми людьми, увлекая их поэзией, прививая любовь и вкус к литературе, — это важная часть моей работы. В одной только Австралии я каждый год провожу 100-150 встреч в школах.
Зарубежная литература — это возможность узнать другой мир, понять, о чем думают люди далеко за пределами твоей страны. Важно, чтобы молодежь, да и люди всех возрастов, стремились к изучению культур и языков. В конце концов, все мы люди, и нам стоит чаще замечать наши сходства, нежели различия.
Мавиль. Автор комиксов. Германия
Для меня честь — быть приглашенным на этот фестиваль и, конечно же, я надеюсь, что впоследствии у меня еще будет возможность приехать Одессу. Я дважды бывал в Киеве, и было бы здорово увидеть другие города Украины. Когда я путешествую, всегда стараюсь нарисовать хотя бы страничку о своей поездке, поэтому, попади я сюда, возможно, сделал бы об этом комикс.
Я очень рад, что на литературном фестивале представлены комиксы. Многие считают, что все это исключительно для детей. Конечно, такие комиксы есть, но наравне с ними выпускаются и истории для читателей всех возрастов. Приятно, что наконец-то границы между комиксами и другими видами литературы уже не такие жесткие. Это направление сейчас активно развивается. Комиксы, которые рисую я, — не фантастика и не истории о супергероях. Это автобиографические приключения, вдохновленные повседневной жизнью. Я думаю, что каждый читатель, в какой бы стране он не жил, найдет что-то близкое и понятное для себя.
Честно говоря, я мало что знаю об украинском читателе. Но поскольку я родился и вырос в Восточной Германии, то чувствую связь со странами бывшего Советского Союза, и мне бы хотелось их посетить. К сожалению, я не говорю ни на украинском, ни на русском языках, могу лишь читать буквы (нам преподавали русский в школе). Мне бы хотелось узнать о развитии украинской комикс-индустрии: читаете ли вы комиксы, проводите ли фестивали, публикуете ли журналы, есть ли художники и как они живут?
А вообще, чем больше вы читаете истории людей из других стран, тем более непредвзятым будет ваше представление о мире. Жизнь одна, поэтому считаю, что мы должны успеть узнать как можно больше всего.
Эмиль Гьорвар Петерсен. Поэт и фантаст. Исландия
Я приглашен на литературный фестиваль в Украине во второй раз. Впервые это было в 2014 году, когда здесь презентовали мой сборник стихов. И вот, спустя 6 лет, я снова стал участником. Наверное, стоит сделать вывод, что украинцам моя книга понравилась? Я живу в Исландии, нас здесь всего около 360 000 человек. И когда моя книга выходит в стране с многомиллионным населением, это очень много для меня значит! В прошлый свой визит я зачитывал аудитории стихи на исландском языке, а мой издатель — их перевод на украинском. Хоть я ничего не понял, но звучание мне понравилось. Тогда же я научился здороваться и благодарить по-украински, но сейчас уже все подзабыл.
От украинских читателей я жду, что они переосмыслят мои стихи через призму собственной культуры. В своих работах я уделяю много внимания параллелям между мифами и фольклором разных стран, пытаюсь найти универсальные черты, которые применимы ко всем нам.
Я мало изучал украинскую историю и культуру. Но в романе «Saga eftirlifenda» («Сага о выживших») я писал о северных богах, которые пережили Рагнарок, и там действие разворачивается по всему миру, включая некоторые славянские страны. Вот славянский фольклор я изучал, и нашел некие параллели с исландским. Но думаю, что через несколько лет я вернусь к изучению ваших мифов: я планирую написать книгу, где события будут происходить, в том числе, и на территории, которая впоследствии стала современной Украиной.
Я думаю, что границы и национальности — это всего лишь символы. У нас отличающиеся взгляды на вещи, опыт, мы живем в разных климатах, но мир общий — все это находит свое отображение в литературе. И чтобы она не переставала развиваться, очень важно читать не только национальные книги и стихи, но и зарубежные.
Ким Фупц Окесон. Писатель, иллюстратор, автор комиксов, сценарист и поэт. Дания
Я бы с удовольствием побывал на литературном фестивале лично. Быть писателем довольно одиноко. Сидишь дома, ни с кем не встречаешься, просто отправляешь книги «в мир». А встреча с читателями и их вопросы всегда оживляют работу. Я хотел бы узнать о чувствах, которые испытывают украинские читатели, когда знакомятся с моими работами.
Когда мои книги переводят, они отправляются в Японию, Корею, и вот — в Украину тоже! Это удивительно, когда ты при написании рассказа используешь образы и символы своей страны и культуры, а для твоего иностранного читателя они обретают новый смысл. Поэтому я считаю, что мы обязательно должны переводить и читать книги друг друга. Благодаря этому мы можем видеть не только наши различия, но и сходства.
Анна Вайденхольцер. Писатель и журналист. Австрия
К сожалению, в Одессу я приехать не смогла, но, благодаря онлайн-формату, мы все равно можем друг друга увидеть и познакомиться. Я гостила здесь три года назад, в 2017 году, мне понравились прогулки по городу и. рынки! Хотелось посмотреть, какая еда там продается, как торгуют — это был по-настоящему аутентичный опыт.
Что меня привлекает в украинских читателях? Думаю, то же самое, что и во всех остальных. Когда я пишу книгу, то надеюсь, что кто-то прочувствует ее и сделает частью своей собственной истории. Для меня не имеет значения, где живут мои читатели, и я всегда рада, когда книги переводят. Сама я с удовольствием читала переводы украинских писателей, например, Юрия Андруховича и Татьяну Малярчук. В них ощущалась особая атмосфера, необычный юмор. Прекрасно, что мы вот так можем чувствовать друг друга через наши произведения, объединять искусство.
В Австрии школьники читают все меньше и меньше. Я вижу в этом опасность, потому что чтение — это больше, чем просто понимание написанного, это умение видеть между строк. Человеку необходимо читать, ведь так он может научиться сопереживанию. Книги помогают понять мир и людей, погрузиться в другую реальность.