Для чего необходимо изучать историю языка
Почему полезно изучать древние языки
Латынь и древнегреческий иногда ассоциируются с зубрежкой, но это предубеждение. После их изучения проще понимать грамматику и лексику других европейских языков. Почему так получилось и по какой причине студентам важно знать исторический и культурный контекст для изучения латыни и древнегреческого — рассказывает Григорий Михайлович Воробьев, старший преподаватель департамента филологии.
— Как давно вы занимаетесь древними языками?
— В дошкольном возрасте мне нравилось изучать надписи на упаковках с продуктами: сравнивать состав, написанный на русском, с тем же на незнакомых языках и пытаться что-то про эти языки понять. А древними языками я занимаюсь с десяти лет. Я учился в классической гимназии, там с пятого класса преподают латынь, а с седьмого — древнегреческий.
Впрочем, поступать на кафедру классической филологии я не стал: мне показалось, что больше неизученного материала можно найти в текстах, написанных на древних языках не в Античности, а в эпоху Возрождения. В бакалавриате я учился на кафедре романской филологии, там я занялся Италией XV века. В магистратуру я пошел на отделение византинистики: хотелось посмотреть, как Византия повлияла на итальянское Возрождение, как византийские ученые вместе с итальянскими изучали античную литературу. В России иногда говорят об утечке мозгов, так вот Византия испытала нечто похожее в XV веке: многие ученые перебрались оттуда в Италию, затем и в другие европейские страны.
Кандидатскую диссертацию я писал о том, как один византиец в Италии переводил Аристотеля с древнегреческого на латынь. Этот перевод оказался очень популярен в Западной Европе. В Риме я защитил другую диссертацию, по палеографии. В ней я исследовал почерк еще одного византийского эмигранта, работавшего в Италии, и пытался установить, какие книги он читал.
— Чем вам вообще нравятся древние языки?
— Страстно любить, по-моему, можно только живой язык. Для меня любовь к языку лежит в фонетической плоскости и связана с музыкально-актерской составляющей говорения. А произношение древних языков — условное, ведь ни латынь, ни древнегреческий не могут быть родными. Для меня латынь и греческий — это объекты и инструменты исследования.
Кажется, будто изучать древние языки — скучно. Но когда их наконец освоишь, читать тексты становится проще и можно браться за собственные исследования. Какие бы эпохи ни изучали филологи или историки, они должны иметь дело с текстами на языке оригинала: нужно понимать мельчайшие различия в значении и употреблении слов, при переводе эти различия улетучиваются. Поэтому без знания латыни и древнегреческого нельзя заниматься историей Древней Греции и Рима, античной литературой и философией. Но латынь необходима и тем, кто хочет изучать европейскую культуру позднейших эпох, ведь в средние века и раннее Новое время в Западной Европе латынь служила основным письменным языком и уступала народным языкам очень медленно.
Древнегреческий же процветал в Византии, а это государство просуществовало тысячу лет. Там он выполнял функцию письменного языка, который жил параллельно с народным греческим. На древнегреческом писали и после падения Византийской империи, причем не только греки. В европейских университетах в XVII–XIX веках защищали диссертации не только на латыни и на новых языках, но иногда и на древнегреческом.
Один из важнейших навыков ученого-гуманитария — умение критически анализировать любой источник, в том числе и письменный. Для этого нужно представлять себе, как он возник: учитывать не только политическую ситуацию, происхождение автора и цену на чернила, но и особенности языка того времени. Только так можно понять, подделка перед нами или подлинник.
Чтобы грамотно интерпретировать тексты, созданные в средневековой Европе, надо превосходно знать латынь. Если исследователя интересует Византия — нужен древнегреческий.
— Чем вам нравится преподавание?
— Интерпретировать текст со студентами всегда интересно. Даже если он написан сегодня, у него может быть много трактовок. Если же этот текст — древний, количество возможных интерпретаций сильно увеличивается. Совместное чтение приводит к тому, что появляются неожиданные новые интерпретации. Так что это тот самый случай, когда одна голова — хорошо, а много голов — лучше. Иногда преподаватель и группа студентов даже издают совместные переводы античных и средневековых авторов.
— Как проходят ваши занятия в Питерской Вышке?
— На первом курсе мы работаем по учебнику Алексея Ивановича Солопова и Екатерины Владимировны Антонец, он мне очень нравится. Когда мы изучаем грамматическую тему, то читаем отдельные предложения и тексты, чтобы запомнить правила и научиться их применять. Грамматику я в основном даю по учебнику, хотя добавляю и свои примеры.
Чтобы занятия проходили веселее, я стараюсь придумывать дополнительные задания: иногда сочиняю фантастические истории на латыни, чтобы студенты их переводили. Когда нужно отработать какую-нибудь особенно трудную тему, можно и поиграть. Правда, надо признать, что и изучать, и преподавать современные языки веселее, чем древние. Когда учишь немецкий или испанский, как правило, готовишься не только читать и писать, но и говорить с носителями языка. Отсюда пересказы, диалоги, сценки, дискуссии, песни, фильмы и так далее. Когда занимаешься латынью и древнегреческим, то почти всегда читаешь. Впрочем, по всему миру есть сообщества любителей живой латыни.
Когда студенты освоили грамматику, на смену адаптированным текстам приходят отрывки из «Записок о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря и из речей Цицерона. Параллельно читаем стихи — Катулла, Горация, Овидия и других авторов. Что именно удается почитать студентам на первом курсе — зависит от группы и преподавателя. На втором и третьем курсах читают самых разных латинских авторов: и античных, и средневековых.
— Как древние языки помогают студентам разобраться в других предметах?
Часто люди не до конца понимают тексты, которые они читают или слышат, хотя им кажется, что все очевидно. Но при должном анализе с привлечением исторического, литературоведческого и лингвистического комментария можно понять даже сложнейший древний текст. Поэтому благодаря чтению на древних языках человек учится понимать, какой текст он прочел и действительно понял, а какой прочел, но понял не до конца. Научиться ощущать эту границу — полезный навык в занятиях любыми науками, да и вообще в жизни. Он дает уверенность в себе.
Чем еще полезно изучение древних языков? Ответ на этот вопрос хорошо знают полевые лингвисты — то есть специалисты, которые описывают малоисследованные языки в местах проживания их носителей. Первыми полевыми лингвистами были европейцы, которые описывали языки народов Америки и Азии в XVII–XVIII веках. Обычно этим занимались католические монахи. Из-за своего образования они лучше всего знали устройство латинского языка — даже лучше, чем родного испанского или португальского. Поэтому первые грамматики, составленные на полевом материале, основывались на латинской системе грамматических категорий. Современная лингвистика, конечно, ушла вперед, но в каких-то базовых вещах опирается на ту же традицию, поэтому лингвисту важно знать, как устроена грамматика латыни и древнегреческого.
Кроме того, в классической латыни очень стройная грамматическая структура, там мало исключений. Если человек начал учить иностранные языки с латыни, то остальные будут даваться ему проще. Она разложит знания по полочкам.
После латыни легко изучать романские языки — например, итальянский, испанский или французский, потому что они — ее прямые потомки. Если студент занимается германскими языками — скажем, английским или немецким, — то знание латыни поможет ему быстрее освоить лексику.
Например, английский язык обогатился огромным количеством французских слов, когда в Англию в XI веке пришел Вильгельм Завоеватель. Как я уже сказал, французский развился из разговорной латыни, поэтому значение многих английских слов французского происхождения понятно тому, кто хорошо знаком с латинской лексикой. Когда учишь немецкий, латынь помогает запоминать род существительных. Кроме того, терминология большинства отраслей науки во всех современных языках восходит именно к латыни. Хотя в XVI, а особенно в XVII веке начинают печатать научные трактаты на современных языках, вплоть до XIX века огромное количество исследователей публиковали свои работы на латыни.
Древнегреческий уникален тем, что на его примере очень хорошо видно, как языки меняются: первые дошедшие до нас письменные свидетельства греческого языка относятся ко II тысячелетию до нашей эры, но все периоды развития греческого вплоть до современного отражены в сохранившихся текстах. Если эти изменения систематизировать, можно научиться замечать похожие процессы в других языках или сопоставить их, а потом моделировать происходившее с языками до возникновения письменности. Этими вещами занимается сравнительно-историческое языкознание.
Общая польза от изучения древних языков состоит в том, что студент тренируется логически рассуждать, когда анализирует сложную морфологию и синтаксис и сопоставляет возможные интерпретации. Именно поэтому мне хотелось бы, чтобы латынь изучали не только филологи и историки, но и вообще все студенты. Точно так же и филологам с историками, с моей точки зрения, было бы полезно изучать математику и программирование.
— Зачем филологу сразу три древних языка?
— Филологу бывает нужно и больше древних языков — все зависит от сферы его занятий. Студенты программы «Филология» действительно могут изучать три древних языка. Обязательна только латынь на первом курсе, дальше выбор зависит от интересов и специализации. На втором курсе студент может продолжить занятия латынью, а также начать учить древнегреческий и старославянский.
Старославянский в паре с древнегреческим — это очень полезное сочетание для тех, кто интересуется русской культурой. До XVII века она тесно взаимодействовала с европейской через византийскую. Византия была наследницей не только Римской империи, но и древнегреческой культуры. Древнерусские книжники часто опирались на письменные источники, написанные на греческом, причем не только в религиозных текстах. Поэтому умение читать византийские тексты в подлиннике — важный инструмент для исследователя культуры Древней Руси.
Тем, кто занимается русской культурой XVII–XVIII веков, лучше знать и старославянский, и древнегреческий, и латынь. В это время в Россию проникает множество идей и текстов из Западной Европы, и русский язык вбирает еще и латинское наследие. Кроме того, читать русские стихи XVIII века будет гораздо проще, если вы уже знакомы с латинской поэзией: когда вы научитесь разбираться с синтаксисом Горация, привыкнете к тропам Овидия, тогда поэтические приемы Михаила Ломоносова и Василия Тредиаковского станут понятнее.
— Возможно ли учить язык без знания исторического контекста?
— Нет, потому что язык не может существовать вне культуры. Если американский студент учит русский язык, он должен ориентироваться в истории России. Я сталкивался с нашими студентами, которые глубоко знают ту или иную узкую тему из истории мировой литературы, но при этом не могут сказать, когда жил Вергилий и что он написал. А это важно, потому что европейская литература стоит на фундаменте античной. Даже если речь не идет о прямых отсылках к Античности, то уже само европейское школьное образование, основанное на чтении римских и греческих авторов, накладывало на писателей такой отпечаток, что они неосознанно писали с оглядкой на этот общий фундамент. Это работает и для русской литературы.
Нужно, чтобы за первые годы учебы студенты запомнили основные вехи всемирной истории. Когда эти знания сложатся в единую систему, им будет проще сопоставлять события и реалии, они смогут точнее трактовать слова при переводе текстов и понимать, какие явления за ними стоят.
На занятиях я кратко комментирую исторические реалии, с которыми студенты сталкиваются в текстах, но много времени этому уделять невозможно и моих слов недостаточно. Нужно, чтобы студенты-филологи просто читали больше книг по истории, потому что школьный курс, даже очень хороший, быстро выветривается.
— Как вы мотивируете студентов изучать язык, на котором не поговоришь?
— На первом занятии я всегда рассказываю первокурсникам о происхождении европейских языков и влиянии античной культуры на другие эпохи. Второкурсники и третьекурсники обычно выбирают курсы, посвященные чтению латинских авторов, осознанно: или им просто нравится, или они знают, что это поможет в научной работе.
Студентам любопытно узнавать, как языки менялись и влияли друг на друга. Поэтому почти на каждом занятии я рассказываю про заимствования из латыни и указываю на однокоренные слова в тех языках, которые знакомы учащимся. Например, если с латинским словом, которое попадается на занятии, связано что-то в русском языке, я рассказываю, как это латинское слово к нам попало. Эти маленькие этимологические рассказы помогают запоминать латинские слова, а потом студенты уже сами начинают задумываться, что может значить другое новое слово. Хочется надеяться, что такие задачки делают изучение языка более увлекательным. Если у студента много языков в арсенале, он перестает исключительно зубрить лексику, он учится видеть в ней систему.
— Вы сами читаете на древних языках?
— Да, для меня это один из видов досуга. Особенно приятно читать классических авторов с друзьями и сравнивать разные издания комментариев. Мы вместе обсуждаем разные интерпретации одного и того же текста и получаем от этого большое удовольствие.
Исторический подход к преподаванию русского языка.
Исторический подход к преподаванию русского языка в школе.
Общеизвестно, что предметом школьного изучения является современный русский литературный язык, тогда как исто рия русского языка как специальная дисциплина в программу средней школы не входит. Однако не менее известно и то, что учителю-словеснику в школьной практике постоянно приходится сталкиваться с такими фактами современного русского языка, объяснение которых требует знания исторической грамматики.
Знание исторических процессов в развитии русского языка необходимо учителю-словеснику. Обучая школьников современ ным языковым нормам, учитель должен сам хорошо знать про цесс их становления, историческую их обусловленность, а также тенденции в развитии современного языка. Без этих знаний не мыслимо сознательное и успешное преподавание такого важного и трудного школьного предмета, каким является русский язык. Без внимательного и всестороннего исследования прошлого нельзя правильно понять и предвидеть будущее. Чем больше знаний у учителя по истории русского языка, тем самостоятельнее его лингвистическое мышление, тем лучше он осмысливает строй со временного языка.
У истоков такого подхода к изучению русского языка стоял
В своей методике «О преподавании отечественного языка» Ф. И. Буслаев представил в качестве дидактического материала фрагменты из памятников письменности и народной речи, обосновав значимость сравнительно-исторического метода применительно к обучению родному языку: «Только сравнительное изучение языков дает истинное и ясное по нятие о законах языка, и только историческое исследование генетически объясняет, почему так, а не иначе употребляем мы ту или иную форму.
Наиболее полное обобщение и систематизация исторического асп екта преподавания русского родного языка в общеобразовательной школе были представлены в докладе А. А. Шахматова «К вопросу об историчес ком преподавании: русского языка в средних учебных заведениях». Продолжая и творчески развивал идеи Ф. И. Буслаева и И.И.Срезневского, провозгласивших исторический подход в преподавании русского языка, А. А. Шахматов обосновал тезис о том, что в основе систематического излож ения предмета лежит научное изучение русского языки, которое должно быть прежде всего историческим.
«И только историческое изучение языка, настаивает ученый, — может представить его во всем его целом, во всей совокупности отдельных его частей».
А. А. Шахматов предлагает ввести а старшие классы школы эле ментарный курс истории отечественного языка, в рамках которого сообщ ались бы фактические знания, развивались умственные способности и расширялся духовной кругозор учащихся.
Нет необходимости доказывать полезность историко-семантического подхода в преподавании русского языка в современной школе, когда вводятся новые ФГОСы. Такой подход поможет школьникам сознательно усваивать учебный материал и покажет им, что современные нормы языка являются результатом длительного процесса его развития и совершенствования.
При изучении современного языка в школе нет необходимости после довательно излагать его историю. Задача заключается только в том, чтобы помочь учителю в доступной форме объяснить школь никам происхождение и природу то или иного современного языкового явления, аргументированно ответить на вопросы уча щихся. Ведь ученики нередко встречаются с различными языковыми фаго тами, которые трудно объяснить материалами современного языка. Происхождение того или иного слова, обоснование его написа ния, объяснение логики некоторых грамматических правил и, наоборот, обоснование имеющихся исключений из правил — все это требует обращения к истории языка.
Однако при отборе материала для исторического комментиро вания главное внимание должно быть уделено его практической направленности. В преподавании современного языка необходимо привлекать только такие исторические сведения, которые осве щают процесс развития языка, объясняют внутреннюю логику и обусловленность существующих теперь лексических, граммати ческих и орфографических явлений. При этом в центре внимания учителя должен быть один из важнейших принципов дидактики — доступность, учет возрастных особенностей и уровня развития учащихся данного класса.
Естественно, что историческое освещение фактов русского языка в научной и в то же время доступной форме требует от учителя достаточно высокой подготовки.
Мною подготовлен исторический комментарий ко всем разделам изучения русского языка. Приведу лишь некоторые примеры его использования.
Фонетика и графика.
«Образование звуков речи».
Звуки, которые мы используем сейчас, не всегда были такими, а прошли долгий путь исторического развития. Все они когда-то родились, развивались, изменялись, а некоторые «умерли», ушли из нашего языка.
-А сколько в нашем языке гласных фонем?
Учитель: «Значит всего 6». Но оказывается, что в языке не всегда было столько гласных звуков, иные гласные звуки были, например, в древнерусском языке, языке, на котором говорили все восточные славяне, язык, который язляется прадедушкой « нашего языка ». В этом языке были гласные звуки, которыми пользуемся и сейчас, но были и другие.
Было и два «гнусавых» гласных звука, которые произносились «в нос». Для их обозначения тоже были буквы: юс большой и юс малый. Сейчас этих звуков в нашем языке нет, а вот во французском языке есть, и вы можете услышать, как они произносятся.
Вот сколько: 11 звуков гласных было в языке «прадедушке» нашего языка! А осталось 6. В процессе исторического развития их количество сократилось почти вдвое!
Кстати, сведения о существовании «сверхкратких» звуков поможет объяснить и существование беглых гласных в русском языке.
«Согласные твердые и мягкие».
В русском языке звуки [ш ж ] всегда твёрдые.
Учитель: » А почему мы пишем слова : рожь, несешь,даешь с буквой «ь» на конце? А ответить нам поможет история языка.
Когда-то, в древнерусском языке, эти согласные были мягкими, причем только мягкими, и такое написание было оправданный. Но в процессе развития языка эти согласные отвердели, перестали произноситься со смягчением, а вот пишем мы так же, как и писали раньше, когда эти согласные были мягкими.
Такое написание слов является традиционным, историческим.
В учебнике дается задание прочитать пра вильно алфавит.
Учитель: «Видите, как просто звучат названия букв на шей азбуки. А вот послушайте стихотворение. В.Кончаловской «Как церковный грамотей в старину учил детей?»
Приходили на рассвете и твердили буквы так:
И учитель для науки по субботам их порол.
Вот такой чудной вначале наша грамота была!
Очиняли им перо, если не было остро.
Трудно грамота давалось нашим предкам в старину,
А девицам полагалось не учиться ничему,
Обучались лишь мальчишки.
Дьяк с указкою в руке
Нараспев читал им книжки на славянском языке.
Вот видите, какие названия носили буквы раньше и как нелегко было ребятам выучить азбуку. У учеников сложилось много пословиц о трудностях изучения азбуки:
«Аз,буки,веди страшат э что медведи».
Конечно, современный алфавит отличается от азбуки, созданной Кириллом и Мефодием. Кроме названия букв, изменились начертания,и некоторые буквы вообще не входят в нашу азбуку. Какие? ( На доске висит таблица кириллицы и современного алфавита, поэтому ребята сами смогут назвать эти буквы).
Учитель: «А хочешь узнать историю нашего алфавита?
Знаешь ли ты, какая буква в русской алфавите самая страшная?
Какая самая дорогая буква в мире и какая самая удивительная?
Нет, тогда принимай участие в проекте «История азбуки».
Учитель: » Ребята, в каком числе стоит слово флаг в сочетании «два флага»?
Ученики: «Во множественном».
«Множественное число имен существительных».
Учитель: » Наличие этих двух вариантов окончания нам опять объяснит история языка. Помните, мы с вами говорили о двойственном числе.
Род имен существительных.
Учитель: «Ребята, ученых давно интересует вопрос о происхождении грамматического рода. Действительно, почему одни слова мужского рода, а другие-женского и среднего. Почему 3 рода,а не 2,как во французском языке?
Ученые, сравнивая языки попытались ответить на эти вопросы.
Вопрос классу: » Вы все хорошо помните слова из сказки А.С. Пушкина о золотой рыбке «Чего тебе надобно, старче?»
Определите падеж имя существительного «старче».
Учитель: «Но в Именительном падеже употребляется слово старик. А как же старче? Новое слово?!
Учитель: » На этот вопрос поможет нам ответить
история языка. В древнерусском языке был особый седьмой падеж «Звательный». Назывался он так потому, что слова, употребленные в этом па деже, обозначали обращение, т.е. слово, зовущее кого-либо. Отсюда и название падежа.
Еще пример: « Приди ко мне, брате, в Москву,»-обращается Юрий Долгорукий к князю Святославу.
В современном русском языке звательная форма совпала с именительной и отличается от нее лишь особой звательной интонацией.
Ветвицкий В. Г., Иванова В. Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо. Факультативный курс. Пособие для учащихся. М., 1974.
Ветвицкий В. Г., Иванова В. Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо. Факультативный курс.,Пособие для учителей. М., 1974.
В.В. Иванов Э. А. Потиха Исторический комментарий к занятиям по русскому язык в средней школе. М 1978
Колесов В. В. История русского языка в рассказах. М., 1976.
Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974.
Откупщиков Ю. В. К истокам слова, Изд. 2-е. М., 1973.
Панов М. В. И все-таки она хорошая! М., 1964,
Успенский Л. В. По закону буквы М 1980