Для чего необходимо изучать заимствованную лексику

Урок русского языка в 10-м классе по теме: «Русская лексика с точки зрения происхождения. Заимствованные слова в русском языке»

1.Формирование представления о путях заимствования в русском языке. Изучение особенностей появления заимствований в русском языке.

2. Развитие умений, навыков распознавания, анализа, умения классифицировать языковые факты.

3. Воспитание интереса к изучению заимствований в русском языке, обогащение представлений учащихся о духовной, нравственной и языковой культуре народа.

4. Обучение пользованию словарями (этимологическим, толковым, словарем иностранных слов).

— Что такое лексика? Что она изучает?

— На какие группы делится лексика в зависимости от лексического значения слов? (Однозначные и многозначные).

— На какие группы делится лексика в зависимости от смысловых связей между словами? ( Синонимы, антонимы, омонимы).

— Каково деление лексики в зависимости от употребления слов разными группами людей? (Общеупотребительные и необщеупотребительные).

— А с точки зрения происхождения слов? ( Исконно русские слова и иноязычные слова).

2. Обобщение, углубление знаний учащихся по теме урока.

Русский язык существует много веков, и за многие столетия он претерпел немало изменений. Изменился его словарный состав, не остался неизменным и грамматический строй языка, и звуковая система.

Самые значительные изменения происходят в словарном составе языка. Существуют два основных пути формирования лексики: прямой путь, при котором из имеющихся в языке элементов возникают исконно русские слова, и путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков.

Сегодня на уроке мы поговорим с вами о том, как узнать слово-пришелец, каковы признаки заимствованных слов, а также научимся определять по лексическим, орфоэпическим, фонетическим признакам, из какого языка пришло то или иное слово.

— Можете ли вы сказать, из каких языков пришли слова: бифштекс, кокос, чалма, майор, шторм, масштаб, арена, сельдь, камбала, башмак? По каким признакам вы это определили? Трудно? Делаем ошибки?

На уроке мы изучим некоторые из признаков, определяющие происхождение слова.

Презентация (слайды 2-3).

— В процессе изучения языка в предыдущие годы мы с вами изучали международные словообразовательные элементы. Как правило, они имеют греческое или латинское происхождение. По количеству слов, внесенных в наш язык греческим и латинским языками, с ними может соперничать только старославянский язык.

Презентация (слайды 10-12).

Давайте вспомним международные словообразовательные элементы и подберем слова с этими элементами (запись в тетради):

авиа…(лат. avis– птица),

дем…(греч. demos– народ),

сан…(лат.sanare – лечить, исцелять),

фил…(греч. philos – друг, любящий).

1. Давние заимствования из скандинавских и финских языков.

— Каковы причины, вызывающие появление заимствованных слов?

— Какие словари, в которых можно определить лексическое значение слова, вы знаете?

—Какие словари заимствованных слов вам известны?

5. Тренировочные упражнения на закрепление.

1) Выпишите заимствованные слова из ряда: аппарат, космодром, опричник, вече, гардероб, макароны, зодчий, дюжина, кантата, романс, урядник, винегрет, благородный, менеджер, кастинг, митинг, меню, субботник, ланиты, арба, синтаксис, фонетика, музей, алфавит, мэр, колледж, хобби, тулуп,

2) Спишите, определите по различным признакам, из какого языка пришло слово.

Фильмотека, телескоп, термометр, прототип, параметр, аргонавт, зоопарк, агроном. ( Широко известные международные элементы греческого).

Сарафан, сарай, казна, барабан, балаган, таракан, алыча, лапша

( сингармонизм гласных – фонетическая примета тюркских языков).

3) Работа по группам. Пользуясь словарями иностранных слов, определить значение слов: дайджест, спикер, инвестор, менталитет, маркетинг (1 группа),

банальный, амбиция, дилемма, дилетант, имидж (2 группа),

интегрировать, инвестор, импичмент, китч, плюрализм, (3 группа).

6. Подведение итогов урока.

-Всегда ли нужны заимствованные слова? Послушайте стихотворение-пародию “Бурное новословие” Н.П.Колесникова.

У торговцев, у послов
(да в любой газете)
Появилось много слов,
Непонятных, умных слов,
Вот таких, как эти:
Ноу хау, чартер,
Тюнер, плейер, бартер,
Аннус саммит, зомби,
Картер, брокер, лобби,
Сервис, ксерокс, принтер,
Блейзер, сканнер, спринтер,
Фьючерс, дайджест, рейтинг,
Имидж, спонсор, серфинг,
Шоу, таймер, бизнес,
Брифинг, картридж, клиринг,
Селинг, лизинг, дилинг,
Плоттер, триллер, дилер,
Пейджер, рэкет, киллер…
Нет от них покоя мне
Наяву, да и во сне,
И никак я не пойму,
Что к чему и почему…

-Как вы относитесь к иноязычной лексике?

-Для чего необходимо изучать заимствованную лексику?

— Какова роль заимствованных слов в формировании лексикона личности современного молодого человека?

Презентация (слайды 21-23).

1) Калинин А.В.. Лексика русского языка. – Москва, издательство М, Московского университета, 1966.

3. ЕГЭ – 2006. Русский язык. Репетитор. – Москва, “Просвещение”, “Эксмо”,2006.

Источник

Исследовательская работа на тему «Заимствованная лексика и её адаптация в современном русском языке»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение лицей села Байгильдино муниципального района Нуримановский район

НА ТЕМУ: «ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА И ЕЁ АДАПТАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ »

обучающиеся 10б класса

Хайруллина Алсу Рамилевна,

учитель русского языка и литературы

ГЛАВА I . ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ И АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ

1.1 Сущность процесса лексического заимствования………………………..4-5

1.2 Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке. Варваризмы и экзотизмы в русском языке, их языковые особенности……5-11

1.3 Интернационализмы и калькированные заимствования в современном русском языке………………………………………………………………. 11-14

1.4 Морфемизация как современный способ освоения иноязычных слов……………………………………………………………………………14-16

ГЛАВА II . ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ РЕЧИ

2.1 Общая характеристика публицистического стиля речи……………….17-18

2.2 Иноязычная лексика на страницах газеты «Красный Ключ» ………..19-21

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………. 23

В процессе развития языка в его лексическом составе постоянно появляется достаточно большое количество новых слов, многие из которых заимствуются из других языков. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах.

Следует учитывать и наметившуюся, в наш век научно-технического прогресса, тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Проблема усвоения иноязычной лексики всегда важна и актуальна и имеет достаточно материала для рассмотрения и исследования, так как живой язык – явление динамичное, постоянно развивающееся.

Целью данной исследовательской работы является изучение процессов освоения иноязычной лексики системой русского языка.

Задачи исследовательской работы:

Изучить учебную и научную литературу по проблематике исследования;

собрать и проанализировать необходимый языковой материал – примеры использования заимствованной лексики в современном русском языке (в разговорной, художественной, публицистической речи);

охарактеризовать причины и особенности заимствования слов современного русского языка.

Изучить иноязычную лексику на страницах газеты «Красный Ключ».

Актуальность работы обусловлена тем, что процесс заимствования иноязычной лексики имеет свои особенности на каждом этапе развития языка, и эти особенности требуют рассмотрения и научного исследования.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

3. Социологический опрос, анкетирование.

Исследовательская работа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА I . ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

О сущности процесса лексического заимствования

В разные исторические периоды исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы и т.д.

Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых различных языков. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой.

Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого, латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского языков. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Постепенно многие слова, ассимилированные (уподобленные) русским языком, начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязычные.

1.2 Процесс ассимиляции иноязычных слов в современном русском языке. Варваризмы и экзотизмы в русском языке, их языковые особенности

Всякий язык активно относится к вновь входящим в его состав элементам: он либо усваивает чужие слова без всякого изменения, либо переделывает их по-своему, и употребляет его по иноязычному образу ( калькирование ). Однако, когда, как уже было сказано выше, в процессе ассимиляции заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка, изменяясь, также и семантически, это приводит к утрате этимологических связей с родственными корнями языка-источника. В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

Процесс обмена словами между народами приобретает иногда своеобразные формы. Есть факты, свидетельствующие о том, что слова, заимствованные из одного языка в другой, возвращаются в язык-источник преобразованными в соответствии со своеобразием заимствовавшего их языка.

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. В настоящее время варваризмы делятся на несколько групп.

ньюсмейкер — знаменитость ( под вниманием СМИ )

автограф — а ) подпись б ) подлинник

адресовано всем нам — написано для всех нас

по алфавиту — в азбучном порядке

амбразура — а ) бойница б ) проём

аппетит — желание есть

бункер — убежище ( и ящик )

легенда на монете — надпись на монете

радио ( приёмник ) — приёмник

сфера — а ) шар б ) круг

туалет — а ) уборная б ) одежда

Малоупотребимые аналоги

Оригинальные аналоги из словаря Даля:

И те, и другие заимствования, кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики. Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту.

1.3 Интернационализмы и калькированные заимствования в современном русском языке.

При рассмотрении современных теорий заимствований особое место занимает вопрос об интернационализмах. Слова интернациональные относятся преимущественно к общественно-политической и терминологической лексике.

Новые и новейшие наименования берутся из мертвых языков: греческого, латинского и др. Специфика интернационализмов состоит в том, что они обычно не имеют живого источника заимствования.

Интернациональный лексический фонд обогащается не только за счет иноязычной лексики, но и за счет создания новых слов на основе интернациональных морфем. По происхождению они обычно восходят к греческим и латинским источникам, а также являются заимствованиями из современных живых языков, часто из английского языка.

В случае семантического калькирования не появляется новая языковая единица, а происходит расширение семантической структуры уже существующей.

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой «нового слога», разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Таким образом, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более ёмким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.

1.4 Морфемизация как современный способ освоения иноязычных слов

Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д.

В русском языке осуществляется процесс морфемизации: если какой-либо язык заимствует ряд слов, морфологически членимых в языке-источнике и принадлежащих в нем к одному словообразовательному типу, то при определённой типологической близости языков весьма вероятно, что и носителями заимствующего языка эти слова будут осознаны не как монолиты, а как слова, распадающиеся на части.

Таким образом, происходит первый «прорыв» иноязычного структурного элемента в систему русского языка, завоевание себе места в ней как самостоятельной морфемы.

На первой ступени иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

ГЛАВА II . ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ПУБЛИЦИСТИЧСЕКОЙ РЕЧИ

2.1 Общая характеристика публицистического стиля речи.

Пресса в современных условиях играет огромную роль в популяризации иностранных слов.

В словарях русского языка обычно фиксируется иноязычная лексика, полностью адаптировавшаяся в системе русского языка.

Наиболее активно и динамично развиваются и изменяются в современном русском языке иноязычные слова, принадлежащие к тематическим группам «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология».

Заимствования нередко настолько приспосабливаются к системе воспринимающего языка и усваиваются им, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

В отличие от полностью освоенных заимствований, выделяются слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Они употребляются в речи, но не являются частью лексической системы использующего языка. Такие слова мы называем иностранными, или иноязычными.

Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы. Здесь используются такие лексико-фразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски, например оболванивание, желтая пресса, пособник и т. п.; они не просто показывают принадлежность газетно-публицистическом стилю речи, но содержат отрицательную оценку. Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении.

Газета — один из важнейших источников литературной речи для читателя: она не только формирует сознание читателя, его идеологию, его отношение к обществу, к миру, но и язык читателя. Необходимо, чтобы язык газеты был действительно примером, образцом литературой речи. Между тем газетная речь далеко не всегда удовлетворяет этим требованиям.

2.2 Иноязычная лексика на страницах газеты «Красный Ключ».

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика – наиболее богатая разновидность литературы. Этот стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). По сравнению с другими функциональными стилями доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств – использование заимствованных слов. Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся красивым, но абсолютно непонятным языком. Наша цель: на практических примерах выяснить, как функционируют заимствованные слова в текстах общественно-политической газеты «Красный Ключ».

Таким образом, с точки зрения происхождения подавляющее большинство новых заимствований пришло в русский из английского языка – 39 %, чуть меньше из французского – 22 %, латинского – 19,5 %, немецкого – 14,4 %, единичны заимствования из греческого – и польского языков.

Анализируя новую лексику иноязычного происхождения, наиболее часто встречающуюся в статьях газеты «Красный Ключ», мы выделили следующие лексико-семантические группы:

Лексика, которая наиболее часто употребляется в сфере образования:

«зачётная единица», «рейтинг», «балльно-рейтинговая система», «профиль подготовки», «аспирант», «бакалавр», «магистр»;

Лексика популярная в сфере медицины: «кариес», « диабет»,«артерия»,

« аппендицит», «бронхит», «бацилла», «вакцина», «гингивит», «инфекция», «лимфа», «ректоскопия».

Проанализировав современную прессу, мы пришли к выводу, что заимствования могут выполнять не только прямую, номинативную функцию, для обозначения новых реалий, прочно вошедших в русский язык (интернет, провайдер, электорат, рейтинг, допинг, сепаратист и т.д.), но и стилистическую. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке – реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике (ноу-хау служит для обозначения любого новшества в любой сфере). Таким образом, большинство заимствований – англоязычные. Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой. Например : маркетинг, паблисити, брэнд, юниор, перфоманс, пиар, бум, нокаут.

Источник

«Заимствованная лексика в современном процессе образования»

«Заимствованная лексика в современном процессе образования»

Выполнила: Шамбарова Юлия,

учащаяся 10 класса

ГБОУ СОШ №8 г.о.Октябрьск

Салькова Лада Юрьевна,

учитель русского языка и литературы ГБОУ СОШ №8 г.о.Октябрьск

1.Введение ( проблема, цель, задачи)

2. Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка.

3.Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами.

4. Положительные и отрицательные сторонызаимствований.

6.Исследования учебных пособий 10-11 классов.

8. Вывод исследования.

9.Список использованной литературы.

« Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, — и, если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама…. Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие»

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Лексика – наиболее чувствительный уровень языковой системы: чем интенсивнее изменения в разнообразных сферах общественной жизни той или иной страны, тем интенсивнее изменяется лексика на каждом этапе ее становления.В современном русском языке наблюдается большой процент иноязычных слов, значение которых далеко не всегда понятны носителям языка. Именно поэтому реферат « Заимствованная лексика в современном процессе образования » является актуальным. Данное исследование способствует популяризации заимствований и привлечению внимания к современной языковой ситуации.

Судьба русского языка-это тема, которая не оставит равнодушного ни одного человека двадцать первого века. На этот день мы видим, как быстро меняется наш русский язык. Как реагировать на этот процесс? Радоваться или принять его?

Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь,на нашу культуру, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни. Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом.

Проблема с остоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, легкости и простоты, которые определяют неповторимость нашего языка.

Цель: определить роль заимствованных слов в современном русском языке.

Для достижения цели ставлю перед собой задачи:

выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке; объяснить причины использования людьми иностранных слов;

выяснить источники заимствованных слов; изучить влияние иностранных слов на русский язык.

выяснить, помогают ли заимствованные слова в процессе обучения.

2.Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка.

В результате разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование – это элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка.Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.

Следует также отметить, что исследователи выделяют следующие виды заимствования:

1) заимствование слова(наиболее типичный случай заимствования);

2) заимствование фонемы(наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контактов двух языков);

3) заимствование морфемы(обычно в составе слова; выделение морфемы происходит приналичии словесного ряда, характеризующегося единством общего значения составляющих егослов и повторяемостью какого-либо структурного элемента);

4) синтаксическое заимствование, или структурно-синтаксическое, когда конструирование фраз в языкеиспытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций; семантическое заимствование(появление в слове значения«под давлением» иноязычного образца– калькирование)

Фонетических заимствований в чистом виде не существует, обычно заимствуются слова, которые приспосабливаются к фонетическим закономерностям принимающего языка. Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа, падежа и оформлениясоответствующими формальными показателями.

3. Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Далеко не всегда употребление заимствований в русской речи оправдано, однако знать эти слова и уметь ими пользоваться обязан каждый. При использовании заимствованных слов особенно важно правильное их произнесение, которое не позволит ударить в грязь лицом перед соотечественниками или деловыми партнёрами.

Заимствование слова из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь, философ.

Изменения коснулись сферы образования. Всем нам известные и часто употребляемые в школьной жизни слова : портфель, тетрадь, пенал, циркуль тоже пришли к нам из разных стран. Существительное портфéль появилось в России в начале ХIХ века и произносилось тогда как портфéйль. А возникло оно во французском языке из словосочетания porterfeuille, буквально означавшего «носить листы бумаги».

У многих названий школьных принадлежностей древние славянские корни. К примеру, слова учебник, точилка, краски, счёты связаны с глаголами учить, точить, красить, считать. К общеславянскому восходят также слово ручка — рука и родственные слова дневник и день, ведь записывать домашние задания в дневниках ученикам приходится ежедневно.

Слово тетрадь заимствовано в ХI веке из греческого языка, оно означает четвёртую часть полного листа (tetra переводится как четыре). В далёкие времена тетради состояли из сшитых листов пергамента, позже — бумаги.

Существительное áтлас — собрание географических карт — тоже связано с Древней Грецией. Оно восходит к имени мифологического героя Áтласа, или Атлáнта (Atlas, Atlantos), которого Зевс наказал за участие в борьбе титанов против богов. Атлас осуждён был держать на своих плечах небесный свод.

Слово математика пришло к нам из древнегреческого языка, где мантейнен означает «учиться», «приобретать знания». Само значение слова подтверждает неправоту тех, кто говорит: «Нам не нужна математика, мы ведь не собираемся стать математиками». Математика нужна всем. Раскрывая удивительный мир окружающих нас чисел и фигур, она учит мыслить яснее и последовательнее, развивает мозг и внимание, воспитывает настойчивость и волю – одним словом: учит нас учиться приобретать знания.

Многими словами мы обязаны латыни. Первоначальный смысл слова циркуль (circulus) — «круг, окружность» — объясняет назначение инструмента для вычерчивания окружности. Линейка образована от существительного linea — линия, которое возникло тоже в латинском языке. И калькулятор — от латинского calculation — калькуляция, то есть «счёт, подсчёт». А карта (charta) — «лист бумаги».

Альбом по латыни означает «белый». Нынешние альбомы не всегда белые, хотя и называются по-старому. Альбомы бывают не только для рисования, но и для марок, фотографий, почтовых открыток, гербариев, стихов.

Существительное пенал вошло в широкое употребление в ХIХ веке. Латинское по происхождению, оно пришло к нам из немецкого языка. Слово penna — пенна в переводе с латыни означало «перо». Пеналом (pennal) называли футляр для перьев (прежде писали не ручками, а перьями; сначала использовали перья гусей, лебедей, кур, а затем появились стальные перья)

Происхождение существительного парта не совсем ясно. Есть предположение, что оно связано с латинским словом — parties — партис, то есть «часть», «доля». Обычно за партой сидят два ученика, и у каждого из них — «своя» часть. А первоисточник существительного доска — греческое слово diskos — дискос, которое греки употребляли в значении «метательный диск, круг».

Какой же урок без педагога?! Существительное педагог пришло из греческого языка, в котором paidagogos значило «ведущий ребёнка». В Древней Греции педагогами называли рабов, водивших детей в школу и следивших за их учёбой. Рабы-педагоги были очень строгими: за любое непослушание они имели право наказывать детей плетью.

Слово каникулы произошло от латинского словосочетания diescaniculares — «собачьи дни». А слово каникула (Canicula) в переводе с латыни означает «собачка». Так римляне называли Сириус — самую яркую звезду в созвездии Большого Пса. Дело в том, что, когда в летнее время в Древнем Риме Солнце находилось в этом созвездии, стояли очень жаркие дни. Считалось, что именно Сириус насылает жар на Землю. В такую знойную пору ученики во всех римских городах отдыхали. В русском языке слово каникулы появилось в ХVIII веке. Но в широкое употребление вошло только во второй половине ХIХ столетия. А прежде свободное от занятий время именовалось французским словом вакансы (vacance, в другом варианте — вакации или вакансия). Сейчас вакансией называют свободное служебное место, незанятую должность.

В современном русском языке слово чернила имеет значение «красящая жидкость для писания», причём жидкость эта, как известно, бывает не только черного, но и синего, зелёного, красного, фиолетового цвета. Значит, связь с корнем – черн – только историческая, оставшаяся с тех времён, когда чернила делались из сажи и были чёрными.

Слово «страница» образовалось позднее, и получилось оно от слова «сторона». Стороны листа стали страницами!

Большую и положительную роль в защите русского языка от чрезмерного использования в нем иноязычных слов сыграли В.Г. Белинский, А.И.Герцен, В.И. Даль.

Но разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, напри​мер, Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворя​нин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японс​кая вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привыч​-ные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, хараки​ри, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом .

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова, как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

5. Происходящие сегодня изменения в системе образования России заметно повлияли на терминологию в сфере образования. В связи вхождением в Болонский процесс обновленпонятийно-терминологический аппарат профессионального образования современной России, который отражает существенные изменения, идущие в самом профессиональном образовании.

Люди начали активно использовать термины, характеризующие системы профессионального образования зарубежных стран, процессы международногосотрудничества в сфере профессионального образования, взаимодействие сфер труда иобразования в нашей стране и за рубежом. Начали активно употреблять термины иопределения, связанные со службой занятости, переподготовки кадров, повышенияквалификации и опережающего обучения взрослых, которые стали актуальны в последнеевремя.

Слово« бакалавр » трактуется в словарях русского языка по-разному.

Так, например, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля дает следующее определение:

Внаиболее системном виде значение слова«бакалавр» раскрыто в словаре Т.Ф.Ефремовой :1) а) Первая ученая степень, присваиваемая студентам по завершении начальногоэтапа обучения в высшем учебном заведении(в России после1991 г.). б) Лицо, имеющеетакую степень. 2) Преподаватель духовной академии(в Российском государстве до1869 г.)».

Младшая ученая степень в некоторых иностранных государствах и в старину в России».

Слово «магистр » трактуется в словарях русского языка также по-разному. Так, например, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля дает следующее определение:

«Главаи старшина некоторых военно-духовных орденов или братств. Получивший ученую степеньмагистра, среднюю между докторскою и кандидатскою». В некоторых странах: учёная степень, средняя между бакалавром и доктором наук, а также лицо, имеющее эту степень. Вдореволюционной России: первая(низшая) учёная степень, дающая право на занятиеуниверситетской кафедры, а также лицо, имеющее эту степень. В средневековой Европе: глава духовно-рыцарского католического ордена».

В наиболее системном виде значениеслова«магистр» раскрыто в словаре Т.Ф. Ефремовой. В нем вторая- после бакалавра- ученаястепень(присваиваемая студентам по завершении второго этапа обучения в высшем учебномзаведении России после1991г.) Лицо, имеющее такую степень. Ученая степень, присуждавшаяся лицам, окончившим университет или духовную академию, выдержавшимспециальный экзамен и защитившим соответствующую диссертацию(в Российскомгосударстве до1917 г. и в некоторых других странах) Лицо, имеющее такую степень.

Как мы уже отметили, в сфере образования также чаще начали использовать слова «рейтинг», «стандарт», «мониторинг ». Данные слова заимствованы из английского языка

Как известно, благодаря заимствованным словам язык двигается вперед, онразвивается. Насколько сильно двигаются вперед технологии, настолько же сильно языкпополняется заимствованными словами . В различных сферах, в том числе и в образовательной.

Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле, гораздо меньше в публицистическом,еще меньше в официально-деловом ихудожественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использованиезаимствованных слов.

6 . Заимствованные слова вошли во многие науки:

Акцепт – (лат. acceptus — принятый) — ответ лица, которому адресована оферта, о её принятии. Акцепт — согласие на оплату. По российскому законодательству акцепт должен быть полным и безоговорочным. принятие предложения о вступлении в договорные отношения.

Протекционизм – (от лат.protectio – покровительство, защита) – экономическая политика государства, способствующая развитию национальной экономики путём ограждения её от иностранной конкуренции. Политика протекционизма предполагает, в частности, установление высоких таможенных пошлин на импортируемые товары, стимулирование экспорта местной продукции.

Фрустрация – (от лат. frustratio – неудача, обман) – негативное психологическое состояние, вызванное невозможностью удовлетворения тех или иных потребностей, желаний, целей. Выражается в чувстве тревоги, безысходности, отчаяния.

Эмпиризм – (от греч. empeiria – опыт) – направление в теории познания, признающее чувственный опыт единственным источником знаний и утверждающее, что все наше знание должно быть обосновано опытным путем. Эмпиризм близок к сенсуализму (от лат. sensus – ощущение, чувство), согласно которому единственным источником наших знаний являются чувства. Являясь противоположностью рационализма (от лат. ratio – разум), эмпиризм сводит познавательную деятельность человека к разного рода комбинациям того материала, который дают его чувства.

Солипсизм – (от лат. solus – единственный и ipse – сам) – радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира. Иногда этот термин употребляется в этическом смысле как крайний эгоизм.

2. Из учебника для учащихся общеобразовательных учреждений по Биологии 10 класса( под редакцией проф.И.Н.Поноварёвой,Москва, Издательский центр «Вентана-Граф»2008г.)

Гибрид – (от лат. hibrida, hybrida — помесь) — организм или клетка, полученные вследствие скрещивания генетически различающихся форм. Понятие гибрид особенно распространено в ботанике, но применяется и в зоологии.Гетерозиготный организм, образовавшийся при скрещивании генетически различающихся форм.

Донор –(от лат. dono — «дарю») — в общем смысле это объект, отдающий что-либо другому объекту (называемому «акце́птором» или «реципие́нтом»). В медицине донором называют лицо. организм, у которого берут ткань или органы для пересадки.

Мито́з – (др.-греч. μίτος — нить) — непрямое деление клетки, наиболее распространённый способ репродукции эукариотических клеток. Биологическое значение митоза состоит в строго одинаковом распределении хромосом между.

Мута́ция – (лат. mutatio — изменение) — стойкое (то есть такое, которое может быть унаследовано потомками данной клетки или организма) изменение генотипа, происходящее под влиянием внешней или внутренней среды.

3.Из учебника для общеобразовательных учреждений по Русскому языку 10-11 класс (под редакцией авторов Н.Г.Гольцова,И.В.Шамшин,М.А.Мищерина)

Гло́бус (от лат. globus, «шар») — трёхмерная модель Земли или другой планеты, а также модель небесной сферы (небесный глобус).

Олимпиада (греч. Olympiás, род. падежOlympiádos) – это период в четыре года, которые следовали между двумя Олимпийскими играми. Название это образовалось от местности под названием Олимпия, где проводились первые подобные игры.

Дискуссия (от лат. discussio — рассмотрение, исследование) — обсуждение спорного вопроса, проблемы.

Хедлайнер– (от английского слова «headline») – крупный, чем-то выделяющийся заголовок ; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

Дресс код (с английского-кодекс одежды) форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.

Мультитаскинг ( от лат. «multi» – много, и англ. «task») – задача. Психологический термин. Умение одновременно заниматься несколькими вещами, например, уборка и готовка. Работодатели мультитаскинг называют залогом карьерного роста. А по мнению психологов, люди, которые одновременно выполняют несколько задач, не могут достаточно сконцентрироваться ни на одной из них, поэтому работаю неэффективно.

7.Своих одноклассников я попросила ответить на вопросы мною составленной анкеты.

1.Как были образованы славянские слова: учебник, точилка, краски, счёты?

2.Слова: портфель, тетрадь, пенал, циркуль- русского происхождения или заимствованные

3.Обогащают или обедняют, на твой взгляд, русский язык иноязычные заимствования?

4.Написать значение слова:

6.Замените русским словом слова:

Разрабатывая анкету, я хотела проверить:

знают ли участники тестирования значения предложенных иностранных слов ;

определить степень употребления ими заимствованных слов ;

В анкете были собраны слова из разных областей.В целом ребята показали не очень хорошие знания современных заимствованных слов. Из 27 чел. опрошенных только 15% справились с заданием более чем наполовину. Только 35% дали соответствующую русскоязычную замену.

50% отвечающих честно сознались, что они не знают значения заимствованных слов, а используют вместо них русские эквиваленты.

8. .ВЫВОД исследования: помогают ли заимствованные слова в изучении предметов?

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское. Экспрессия его новизны притягательна, она может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

Оценивая состояние русской речи, можно сделать вывод, что русский язык способен как губка впитать огромное количество иностранных слов. При этом он имеет свойство менять их значение, подстраивать под себя. Чрезмерное использование иностранных слов приводит к засорению речи. В речи, предназначенной для широкого круга читателей и слушателей, количество иностранных слов должно быть ограниченным, иначе процесс общения затрудняется. Очень важно заботиться о том, чтобы иностранное слово было понято тем, кому оно адресовано.

Российское телевидение ведет популярные передачи о здоровье. Они интересны, прежде всего, неспециалистам. Рекламируя разные виды лечения, телеведущий говорит: генератор определенной частоты, физические агенты, панацея, ремиссия, дилер. Наверняка, здесь нужен специалист-переводчик. Программыо животных,которые смотрят не только взрослые, но и дети,слышат: репродуктивный возраст, наборы хромосом идентичны, популяция, спектр обитания, утилитарные цели, адаптация. И все это в одной двадцатиминутной передаче.

Досадной помехой в общении служит употребление лишних слов (тавтология). Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление)

Есть и положительные стороны заимствования

Язык развивается, не стоит на месте, обогащается новыми словами, различными терминами в том числе (ведь заимствованные слова часто обозначают термины).

Плюсов в заимствовании иноязычных слов в русском языке очень много, потому что многие слова заимствованы из других языков, для того чтобы приукрасить либо сделать речь человека более понятной.

С развитием мира появлялись новые предметы, например: в сфере науки мы узнали новые слова – драйвер, монитор, пейджер, факс; что касается коммерции – само слово коммерция уже является новым, и в этом мире новой экономики основными понятиями становятся слова – аудит, бизнес, спонсор и т.д. Много новых интересных слов, полезных слов пришло в наш язык, заменяя громоздкие выражения.

Заимствованное слово считается нужным и полезным, если, в нашем языке предмет не имеет однословного наименования, например, придорожная гостиница – кемпинг; называет предмет новый, не получивший на другой почве своего названия – так пришли слова телевизор, компьютер; является более благозвучным, например, форма защитного цвета – камуфляж.

Несмотря на массовые распространения английских слов, подростки, хотя и знают некоторые из них, но в большей степени дают ошибочные толкования.

Исходя из результатов опроса, можно сделать вывод, что заимствованные слова широко используются в обиходе, и почти все опрошенные неоднократно слышали их. Но вместе с тем, многие не имеют четкого представления о том, что означают те или иные слова и как правильно их употреблять. Но десятиклассники не знают значение слов, связанных с экономической жизнью (рента,инфляция), но зато чаще употребляют слова, связанные с компьютерными технологиями.При проведении опроса я столкнулась с затруднениями некоторых учеников при подборе русского эквивалента заимствованному слову. Это обусловлено тем, что хотя слово прочно вошло в речь подростков, но русское толкование им неизвестно.

Это значит, что они, употребляя заимствованные слова в своей речи, часто не знают об иностранном происхождении многих слов.

Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребления. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Я полагаю, что оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты русским языком.

Я думаю, что не надо бояться чрезмерного увлечения заимствованными словами, заполонившими повседневную русскую речь. По результатам анкет я убедилась, что подростки употребляют в своей речи те заимствованные слова, значение которых им известны и в редких случаях используют их, не задумываясь. Вожможно, подростки считают заимствованные эквиваленты русских слов, «засоряющих» родную речь, более модными и простыми в употреблении. Русский язык является одним из самых выразительных языков в мире, но мы не сможем остановить процесс заимствования и распространения иностранных слов, пока сами не станем создавать что-то уникальное.Заимствования могут быть вполне уместны в речи: важно понимать, что ты делаешь и зачем ты это делаешь, какие задачи решаешь, выбирая то или иное слово.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *