Для чего нужен русификатор
Что такое русификатор и как его установить
Большинство действительно качественных игр и программ делается на Западе. Разумеется, не все из них разрабатываются, учитывая специфику регионов их использования. Поэтому часть продуктов может обладать интерфейсом, который рассчитан лишь на западные языки. В таких случаях может помочь специальная программа, рассчитанная на исправление такого рода неприятностей – русификатор.
Русификатор – это утилита, либо пакет языковых файлов, которые приспосабливают основное программное обеспечение к работе с русским языком. Выпускаются как для различных программ (например, Adobe Photoshop) так и для компьютерных игр.
Зачем переводить игру?
Русификация, как правило нужна для удобства работы с конкретным приложением. Например, если скачать оригинальный графический редактор Photoshop, то интерфейс в нем скорее всего будет на английском языке. Для некоторых русскоязычных пользователей это может стать большой проблемой, ведь не все в совершенстве владеют английским.
Еще хуже дела могут обстоять с компьютерными играми, лишенными перевода на русский язык. К проблемам в понимании интерфейса добавляются также непереведенное обучение основам игры вначале, диалоги персонажей, всевозможные названия и надписи непосредственно в процессе прохождения и многое другое. Русификатор призван исправить все эти неудобства.
Как установить русификатор?
Перед тем как перевести игру необходимо сначала найти сам русификатор. Самый быстрый способ – найти и скачать необходимые приложения в Интернете. Однако стоит понимать, что не всегда такой перевод может похвастаться качеством, в отличие от дисков с оригинальной локализацией. Итак, разберем процедуру правильной установки русификатора самостоятельно (рассмотрим установку на примере игры):
По завершении установки русификатора можно будет запустить игру на русском языке.
Нередко скачанный русификатор может быть представлен в качестве архива. Тогда придется собственноручно «кинуть» файлы в нужную папку. Но в большинстве случаев в составе архива присутствует документ с названием «Readme», в котором подробным образом изложена инструкция, что и куда нужно «кидать».
Внимание! Перед копированием и заменой следует сделать копии заменяемых файлов. Иначе откатить изменения не получится.
Как удаление русификатор
Иногда, установленный русификатор может отличаться весьма посредственным качеством. Тогда потребуется его удаление для того чтобы попробовать установить альтернативный вариант. Для этого нужно:
В том случае, если для перевода файлы локализации загружались в архиве, придется вручную удалять все установленные файлы из корневой папки игры и восстанавливать оригинальные. Или переустановить игру.
Установка в Стиме
Довольно частой проблемой при покупке игр в Steam является отсутствие русского языка. Однако на дисковых версиях зачастую локализация присутствует. Не совсем понятно с чем это связано, но решить эту проблему можно при помощи установки русификатора. Удобнее всего найти нужные файлы через сообщества Стима. Пользователи этой площадки создают специальные темы, в которых выкладывают подробные руководства по установке, а также сами файлы. Но как правило программа либо делает все сама, как было описано выше, либо придется заменить файлы в папке с игрой.
В заключении стоит отметить, что установка русификатора всегда связана с определенными рисками. В частности, возможностью заразить свой ПК вирусами. Любой скачиваемый из Интернета файл должен обязательно проверяться установленным антивирусом. Также при загрузке русификатора не лишним будет убедиться, что он не «сырой» (далек от идеального качества), иначе можно просто зря потратить силы и время. Лучше всего загружать такую версию, которая вышла спустя некоторое время после релиза игры или программы и имеет хотя бы несколько отзывов.
Русификация программ без поддержки русскоязычного интерфейса
Английский язык – самый распространенный в мире и является основным для программирования. Язык компьютера – английский, потому все программы, даже от отечественных разработчиков, как обычно, делаются по умолчанию на нем, в том числе и игры. Не все проекты локализируются официально, что создает ряд проблем для любителей поиграть или же для работы с программным обеспечением.
Не у каждого человека есть высокий уровень понимания английского языка. Обычному пользователю сложно понять, о чем идет речь во время важных диалогов в кат-сценах. Остается только догадываться, что требуется выполнить по сюжету.
Большинство лицензионных игр имеют русскую локализацию, но есть и проекты, которые лишены перевода или же вы скачали игру из неофициального источника (пиратская версия). Зачастую требуется устанавливать русификатор отдельно.
Программа для русификации программ: выбор русификатора
Самостоятельная русификация
Можно русифицировать игру как самому, так и в команде. Из небольших групп, которые занимаются локализацией продукта в своем регионе, появляются группы международного класса, напрямую получая заказы от представителей компаний. Для этого необходимо в совершенстве владеть английским языком или языком той страны, где была выпущена игра, а также иметь навыки программирования. Конечно, существуют программы, которые упрощают процесс русификации продукта, с ними тоже стоит ознакомиться, чтобы оптимально подстроить среду, где осуществляется локализация.
Установка русификатора
Как русифицировать программу самому? Как мы уже выяснили, с автоматической установкой все предельно просто. Но как правильно установить русификатор, если он не имеет такой возможности и придется устанавливать его вручную? Допустим, есть у вас программа для русификации программ. Как установить ее?
Основательное решение проблемы
Как видим, идеального способа русификации программ – бесплатного, автоматического, простого и удобного – не существует. Если у понравившейся программы нет аналога с поддержкой русского языка, если для нее не удалось подыскать в Интернете русификатор, а с экранным переводчиком возиться неохота, можно попытаться решить проблему кардинально, обратившись к разработчикам с просьбой русифицировать продукт. Ведь решать проблему должен тот, кто ее создал. Как минимум создатели платного софта должны быть заинтересованы в адаптации своего продукта под новый рынок сбыта. Безусловно, это не оперативный способ решения проблемы, но он основательный. Если разработчик программы откликнется на просьбу и добавит поддержку русского языка, это будет не единичным решением, а решением для масс.
Удаление русификатора
Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1
Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 — LikeRusXP — единственная в своем роде программа универсальный русификатор.
Переводит ЛЮБЫЕ программы, драйверы, библиотеки, а также файлы любых других форматов и содержания на русский язык с английского. Вам не надо больше скачивать русификаторы к программам или переводить программы вручную с помощью программ просмотра ресурсов, расходуя трафик и свое время. Достаточно только указать какой файл вам необходимо перевести и программа сама автоматически переведет его.
В словаре программы находится около 60 000 слов и фраз.
Программа имеет встроенный редактор ресурсов с возможностью перевода, сканер кода, конечный русификатор имеет размер от 30 Кб и многое другое, а также умеет самообучаться, восполняя пробелы в словаре. С программой справиться даже ребенок
Скачать
Отзывы о Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 | Добавить отзывВсе отзывы (0) |
Отзывов о программе Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 пока нет! |
Так же скачивают программы
Уникальная программа для русификации приложений! Она сама может перевести без всякого вмешательства человека программу, причем уже в словаре содержится порядка 50000 слов. Вам больше не нужно тратить время и траффик, ищя нужный русификатор в…
Полный русификатор AnvSoft Web FLV Player Free 3.0.3
Если Вы часто скачиваете видеоролики с YouTube, Google Video и других видеохранилищ для последующего оффлайн-просмотра, то эта программа для Вас. Если Вы хотите поделиться с друзьями и знакомыми не только ссылками на видео, но и дать им возможность…
Полный русификатор Counter-Strike 1.6 1.6 v1.2
Полный русификатор Counter-Strike В него входит: Русификатор меню игры Русификатор игрового чата (возможность писать в чате по-русски) Русификатор консоли (системные сообщения) Русификатор звуков (радио)
Новинки программ в рубрике A-F
Полный русификатор Free Window Registry Repair 2.7
Небольшая программа, предназначенная для корректной и быстрой очистки реестра операционных систем Windows. Работает программа быстро, тщательно и безопасно. Простой пошаговый интерфейс удобен и прост. Почти все пользователи Windows постепенно…
Полный русификатор Flash Image Rotator Pro 1.0
Программа Flash Image Rotator Pro предназначена для разработки динамически обновляемого флэш-баннера со спецэффектами для размещения на веб-страницах. Простой и наглядный интерфейс программы в стиле мастера позволяет создать очень приличные…
Руководство пользователя FastStone Capture 7.3 RUS
Программа FastStone Capture одна из самых популярных программ для получения снимков экрана (скриншотов). Многие пользователи, кто хотя бы третьим боком сталкивались со скриншотами и их получением, знают ее, а кто-то работает с ней. Русский…
ТОП программ в рубрике A-F
Русификатор Adobe Audition 1.5
Русификатор профессионального инструмента для работы с аудио-файлами Adobe Audition, предназначенного для специалистов в области обработки аудио и видеопродукции.
Русификатор Adobe Photoshop CS 8.0
Русификатор для Adobe PhotoShop CS 8.0
Русификатор Adobe Photoshop CS2 9.0
Полный качественный русификатор и проверенный генератор ключей для Adobe Phohoshop CS2 9.0
Утилиты для оптимизации Windows. Часть III
Сделать программу-оптимизатор, которая бы подходила абсолютно всем, невозможно. Ведь один пользователь требует от программы простоты и хочет, чтобы не было ничего лишнего, кроме тех настроек, которые являются самыми необходимыми.Другой радуется…
Настройка проекта
Как установить русификатор в Joomla 3.2
После входа в Joomla 3.2 в меню слева выберите пункт Install Extensions (рисунок ниже)
На примере Joomla 3.2.1 и пакета русской локализации 3.1.5.1 (01.08.2013).
В менеджере расширений перейдите на вкладку Загрузить файл пакета (рисунок ниже).
На вкладке Загрузить файл пакета (рисунок ниже) нажмите кнопку Обзор и укажите файл русификатора.
После этого нажмите на кнопку Загрузить и установить. Через несколько секунд, если всё пройдёт нормально, Вы должны увидеть приблизительно следующее сообщение (рисунок ниже).
Для выяснения проблем, связанных с языковым файлом перейдите в меню Система, выберите пункт Общие настройки, откройте вкладку Система и в области Параметры отладки включите опцию Отладка языка (рисунок ниже).
Это поможет при выявлении причин, связанных с ошибками в уже установленном русификаторе (рисунок ниже).
Обратите Ваше внимание на то, что для получения информации о версии русификатора Вам достаточно перейти в меню Расширения и выбрать пункт Менеджер расширений, откройте вкладку Управление и в поле Фильтр введите название расширения, для которого надо проверить версию русификатора (рисунок ниже). В нашем случае это SEO Glossary.
В полях Версия и Дата можно увидеть нужную Вам информацию.
Перевод программы
На этом все. Теперь вы можете запустить свое приложение и наслаждаться работой в нем.
Как русифицировать программу самому? Как вы могли заметить, это довольно долгий процесс, но в тоже время ничего сложно в этом нет. Главное – выбрать правильный перевод, иначе дальше при работе с программой вы столкнетесь с некоторыми трудностями. Как русифицировать немецкую программу самому? Вполне аналогичным образом. Только вместо английского языка следует выбрать немецкий.
Как русифицировать программу самому: программы, пошаговая инструкция и рекомендации
К сожалению, сегодня практически все программы и игры создаются международными компаниями. Именно поэтому мы можем часто столкнуться с такой проблемой при работе в подобных приложениях, как незнание иностранных языков. А если эта программа нужна по работе, то вы просто вынуждены научиться обращаться в ней. Как работать в таких программах без дополнительной помощи? Самый простой вариант – русифицировать их. Конечно, перевод может оказаться немного неточным, но это будет лучше, чем иностранный язык. Как русифицировать программу самому? Давайте рассмотрим это.
Как установить русификатор в Joomla 3.3
После входа в Joomla 3.3 в меню слева выберите пункт Установка расширений (рисунок ниже)
На примере Joomla 3.3.0 и пакета русской локализации 3.2.3.1 (19.03.2014).
В менеджере расширений перейдите на вкладку Загрузить файл пакета (рисунок ниже).
На вкладке Загрузить файл пакета (рисунок ниже) нажмите кнопку Обзор и укажите файл русификатора.
После этого нажмите на кнопку Загрузить и установить. Через несколько секунд, если всё пройдёт нормально, Вы должны увидеть приблизительно следующее сообщение (рисунок ниже).
Для выяснения проблем, связанных с языковым файлом перейдите в меню Система, выберите пункт Общие настройки, откройте вкладку Система и в области Параметры отладки включите опцию Отладка языка (рисунок ниже).
Это поможет при выявлении причин, связанных с ошибками в уже установленном русификаторе (рисунок ниже).
Обратите Ваше внимание на то, что для получения информации о версии русификатора Вам достаточно перейти в меню Расширения и выбрать пункт Менеджер расширений, откройте вкладку Управление и в поле Поиск введите название расширения, для которого надо проверить версию русификатора (рисунок ниже). В нашем случае это RSForm.
В полях Версия и Дата можно увидеть нужную Вам информацию.
Действительно, зачем нужны русификаторы?
Ведь и так все понятно!
Новости и статьи по тегам:
Комментарии:
как ни странно, прошел не потеряв смысл сюжета)
В хроники спокойно поиграл и без руссификатора, благо там английский не сложный, да и по ситуации происходящее понятно, а если кто играл в первую часть, то там общее расположение всего, совпадает на 90%
V (5) Ал Киря 4 Схроны Слез
Пресс Ани Буттон
Сега (Серега видимо)
Вот что значит с детства играть в игры на английском, не зная и не изучая его. Перевожу как бог.
Эээх было время, хотя мне чаще всего вектор попадался. Но благодаря ПасКудос я так и не смог пройти на Дримкаст Небеса Аркадии, а в моем “Гундосово” фиг ту игрулю сыщешь. Прошел её спустя 12 лет на эмуляторе.
В хроники спокойно поиграл и без руссификатора, благо там английский не сложный, да и по ситуации происходящее понятно, а если кто играл в первую часть, то там общее расположение всего, совпадает на 90%
Если один из сложных текстов, тебе показался не сложным, значит ты либо идеально знаешь английский, либо хочешь таковым показаться… Склоняюсь ко второму, поскольку тот, кто знает язык, может определить степень сложности.
@LoneWarrior, но тут же все кристально ясно. )
Вторую персону подобный перевод то же знатно подпортил.
Если один из сложных текстов, тебе показался не сложным, значит ты либо идеально знаешь английский, либо хочешь таковым показаться… Склоняюсь ко второму, поскольку тот, кто знает язык, может определить степень сложности.
Разумеется сложность или не сложность текста это вещь субъективная, зависящая от знаний языка, тут я согласен. Но давайте посмотрим на саму игру. Это номерная четвертая часть широко известной в узких кругах серии, скажем так я сомневаюсь, что много людей которые решат в нее поиграть не зная, что это и о чем, игравшим в первую часть будет полностью понятен ЛОР, причины происходящего, и другая сопутствующая информация. Большая часть текста в игре это диалоги между персонажами которые происходят в анимированных сценках срежесированных, как обычное аниме. Плюсом лично для меня была еще и японская озвучка, которая тоже помогала в понимании, даже выявляла косяки перевода на английский. Так что подводя итог этой писанине, я утверждаю что в игре не сложный английский не потому-что я великолепно знаю язык, а потому-что я не плохо понимаю что это за игра.
Разумеется сложность или не сложность текста это вещь субъективная, зависящая от знаний языка, тут я согласен. Но давайте посмотрим на саму игру. Это номерная четвертая часть широко известной в узких кругах серии, скажем так я сомневаюсь, что много людей которые решат в нее поиграть не зная, что это и о чем, игравшим в первую часть будет полностью понятен ЛОР, причины происходящего, и другая сопутствующая информация. Большая часть текста в игре это диалоги между персонажами которые происходят в анимированных сценках срежесированных, как обычное аниме. Плюсом лично для меня была еще и японская озвучка, которая тоже помогала в понимании, даже выявляла косяки перевода на английский. Так что подводя итог этой писанине, я утверждаю что в игре не сложный английский не потому-что я великолепно знаю язык, а потому-что я не плохо понимаю что это за игра.
Вообще не согласен с вами. Сразу видно, вы проходили поверхностно, не вникаясь в каждую деталь, и да — вы не умеете оценивать степень сложности.
Вообще не согласен с вами. Сразу видно, вы проходили поверхностно, не вникаясь в каждую деталь, и да — вы не умеете оценивать степень сложности.
Ну хотя бы этот текст. Уверен, многие его тупо пропускают
Опять же есть очень много моментов в сюжетных диалогах, где на раз-два не переведешь нормально. Но долго искать просто.
Ну хотя бы этот текст. Уверен, многие его тупо пропускают
А, глоссарий, тут согласен, с ходу его прочитать не то что-бы легко, а если он еще выглядит, как на скриншоте, то воспринимается еще тяжелее
Опять же есть очень много моментов в сюжетных диалогах, где на раз-два не переведешь нормально. Но долго искать просто
Мне кажется все-же есть разница между тем что-бы понять происходящее исходя из текста, озвучки, и происходящих событий, и точным переводом каждой фразы с сохранением смысла. Простой пример, на скриншоте в конце первого параграфа сверхдержавы мира Валькирии называют Бегемотами, лично у меня не возникло проблем в понимании, ведь я знаю что это не только животные, но еще и огромный мифологический монстр, демон, но если переводить на русский дословно, то фраза будет выглядеть глупо, ведь в русском языке, куда большее распространение имеет значение животное, получается для перевода нужно найти фразу которое будет смотреться к месту при этом значить негативно окрашенный огромный монстр. И тут действительно все выглядит сложным, я ни сколько не умоляю труда переводчиков.
Вооот. В этом и смысл, при переводе абсолютно каждая фраза архиважная. И тут много сложного текста, когда особенно общаются военно-тематическим языком.
Просто ты вводишь людей в заблуждение, говоря, что текст легкий. Нет, текст здесь сложный. Со средними знаниями языка не сможешь вникнуть в каждый диалог. А чтобы поверхностно пройти и понять суть происходящего — то одних картинок и заставок хватит. Но чтобы вникнуть в каждую клеточку сюжета и игры — простому человеку будет нереально
мде, а я даже в дисгаю играю с трудом на англ, проблемы с юмором, не всегда понятно
мде, а я даже в дисгаю играю с трудом на англ, проблемы с юмором, не всегда понятно
ДА, тоже игра из разряда, что нужно знать в совершенстве язык, чтоб весь юмор понять
Вооот. В этом и смысл, при переводе абсолютно каждая фраза архиважная. И тут много сложного текста, когда особенно общаются военно-тематическим языком.
Просто ты вводишь людей в заблуждение, говоря, что текст легкий. Нет, текст здесь сложный. Со средними знаниями языка не сможешь вникнуть в каждый диалог. А чтобы поверхностно пройти и понять суть происходящего — то одних картинок и заставок хватит. Но чтобы вникнуть в каждую клеточку сюжета и игры — простому человеку будет нереально
Хорошо, хорошо, убедил, больше вводить в заблуждение людей не буду )
Почему многие проекты не переводят на русский язык? Особенности локализации игр
Каждый год выходит огромное количество игр, но далеко не все переводят сразу на много языков. Как правило, в число тех, кто не сможет поиграть на родном языке, входит и Россия.
В этой статье мы попробуем разобраться, что вообще из себя представляет локализация и почему игры до сих пор не делают на всех языках мира.
Разновидности локализации
Начнем с того, что в России локализация зачастую представлена только как перевод текста. Изредка встречаются проекты, которые еще и озвучивают на русском языке профессиональные актеры, но их не так много, как хотелось бы. В связи с этим отечественные геймеры даже не в курсе, какие есть разновидности локализации.
Как выбирают кому нужен перевод?
Разработка игр уже давно превратилась в бизнес, который должен приносить прибыль. Получить прибыль можно только в том случае, если в странах, где будет выходить игра, ее будут покупать. Все логично.
Топ 8 причин для приобретения лицензионных версий игр
Что касается России, то в отличие от США и Европы, здесь не так охотно покупают игры. Пиратские сайты до сих пор имеют огромную аудиторию, и люди не спешат нести свои деньги разработчикам. К тому же у нас цены на видеоигры действительно высокие и даже не все геймеры могут позволить себе брать игру за игрой. Часто приходится выбирать взять тот проект или другой, причем, как правило, при таком выборе выигрывает игра, в которую просто дольше играть.
В связи с этим рынок России редко оказывается целевым для иностранных разработчиков. Они все еще считают, что здесь высокий уровень бедности, и ориентироваться только на русских не стоит, к тому же они еще и плохо знают английский, что вынуждает заниматься локализацией. Из-за этого многие разработчики попросту не рассматривают перевод на русский язык, а остаются верны своим постоянным рынкам сбыта.
Базовый набор языков
За все время существования игровой индустрии разработчики уже давно проанализировали, на какие языки в любом случае нужно перевести игру, чтобы она продавалась. Естественно, его используют далеко не все компании, но большинство всегда делает свои игры именно под конкретный список языков.
В базовый набор входит английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Также могут добавить корейский, китайский и японский, если решили продавать игру на азиатском рынке. К ним иногда добавляют турецкий и арабский исключительно из-за роста игроков в этих странах за последние несколько лет.
Как видите, русского тут нет, да и, скорее всего, ближайшие лет 10 не будет. Это еще одна причина, по которой многие игры лишаются адекватной локализации со стороны разработчиков. Исторически так сложилось, что продавать игры в России невыгодно, соответственно, зачем тратить время на перевод?
Кроме того, Русский язык для иностранцев очень сложный, и локализация под Россию всегда подразумевает сотрудничество со студиями озвучки, для которых русский – это родной язык. Это дополнительные растраты, и мало кто хочет на них идти, зная, что игра в итоге может с треском провалиться.
Почему многие игры на русском?
Казалось бы, западным разработчикам вообще плевать на Россию и делать перевод никто не собирается, но откуда тогда столько игр на русском? Во-первых, у нас чаще всего переводят только интерфейс или весь текст, а это дешевле, и наскрести денег вполне реально. Игры с профессиональной озвучкой на русском языке встречаются крайне редко по сей день. Во-вторых, проекты часто издают отечественные компании на территории России, и они делают перевод собственными силами, конечно, если это им выгодно. В-третьих, есть еще и умельцы, которые делают бесплатный перевод, как правило, только текстовый, и многие геймеры даже не догадываются, что это неофициальная локализация.
Также причиной может быть экономия денег под другие проекты. Например, если издатель видит, что это инди-проект без особой смысловой нагрузки или какой-то мясной шутер, где у игрока даже не будет времени читать перевод, то от локализации отказываются в пользу игры с интересным сюжетом, где перевод действительно нужен.
Стоит отметить, что некоторые азиатские игры не переводят, во-первых, из-за того, что это выйдет дорого, потому что в них практически всегда нужна культурная адаптация, во-вторых, на них сложно заработать в России. В японские и китайские игры у нас играет небольшая аудитория, которой приходится строить лишь догадки по поводу сюжета и диалогов главных героев. А иногда наши специалисты попросту не могут перевести проект, потому что он изначально не переведен на английский. В игровой индустрии единицы специалистов, которые умеют переводить игры на русский язык с каких-то еще помимо английского.
Вряд ли в ближайшем будущем ситуация с локализацией под Россию изменится, потому что русский язык до сих пор не рассматривается разработчиками как необходимость. Некоторые ААА проекты с каждым годом все чаще выходят с полной русской озвучкой, но нет никаких гарантий, что их число будет увеличиваться.
А вам вообще нужна русская локализация? Или знаний английского достаточно, чтобы насладиться игрой в оригинальном переводе? Делитесь своими ответами в комментариях.