Для чего нужна теория перевода
Все для переводчиков и филологов
Для тех, кто любит иностранные языки
Главная » Переводчику » Теория перевода: для чего она нужна и предмет ее изучения
Теория перевода: для чего она нужна и предмет ее изучения
До сих пор мы не затрагивали теоретический перевод. Этот раздел перевода исследует, что происходит в голове человека во время перевода с одного языка на другой. Давайте разберемся, что такое теория перевода и для чего она нужна.
Содержание статьи:
Теория возникает, когда возникает потребность объяснить и изучить явления, предметы и их взаимосвязи между собой. Понять и объяснить эти вещи можно только путем внимательного изучения этих объектов и явлений. Исследование объекта лежит у источников науки.
1.Понятие «теория перевода»
Теория перевода изучает процесс передачи сообщений с “языка А” на “язык Б”. У исследователя процесса перевода 2 текста: исходный и переводной. Как происходит переход от “языка А” к “языку Б” исследователь не видит. Он делает выводы из своих действий при переводе или использует метод “черного ящика”. Метод “черного ящика” — сравнение информации (данных) на входе и выходе. Сопоставляется текст исходника с конечным текстом.
2. Какие существуют теории перевода?
Первая теория перевода — теория закономерных соответствий. Я.И.Рецкер подробно исследует ее — в его работах эта теория предстает единым понятийным целым, комплексным сравнением структурно-семантических узлов (такие узлы — единицы речи 2 языков, которые выполняют похожие функции. Функцию единиц речи выполняют слова, словосочетания и даже предложения).
Выделяются эквивалентные соответствия или постоянные эквиваленты (это такие речевые единицы, которые независимо от контекста всегда означают одно и то же). Пример подобного соответствия: Черное море — Black Sea и так далее.
Я.И.Рецкер особо подчеркивал, помимо эквивалентных соответствий, вариантные и контекстуальные соответствия (единицы речи, определяющиеся в контексте). Слово “academic” в зависимости от контекста значит — “учебный” (academic year — учебный год), “теоретический” (academic question — теоретический вопрос), “академический” (academic hour — академический час).
Вам понравятся эти статьи:
Третьим видом соответствий являются виды переводческих трансформаций, когда переводчик исходя из значения речевой единицы самостоятельно создает соответствие. В таких случаях используется описательный перевод (батрак — работник на сельскохозяйственных работах), приемы логической конкретизации или обобщения (зелень — петрушка, укроп, сельдерей), генерализации значения (ехать — go), антонимического перевода (остаться в деревне — не уехать из деревни).
Теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения видов соответствий. В рамках этой теории перевод выступает как ремесло и как искусство языковых трансформаций.
Остановимся на информационной теории перевода, потому что она точнее всего отвечает на вопрос, что такое перевод. Но перед разбором этой теории, уясним некоторые термины.
3. Термины
Начнем с термина “сообщения”, который в повседневной жизни понимается как “текст, который предназначен для читателя или слушателя”. В теории перевода “сообщение” — это информация для передачи кому-либо. Если вы попросили у своего друга одолжить денег, а он вам отвечает что зарплата будет только завтра, то сообщение здесь заключается не в дне выдачи зарплаты, а в том, что у него сейчас нет денег. Термин “сообщение” — не текст, воспринятый вами. Это информация, которую понимает адресат, знакомый с конкретной ситуацией.
Следующий термин с которым стоит ознакомится — “инвариант”. В теории перевода инвариант — то, что остается неизменным в исходном тексте (высказывании) и переводном. Но помните, что высказывание включает в себя целый набор понятий: это и ситуация, и контекст или просто совокупность слов. Инвариант в переводе — та информация, которая должна быть передана в сообщении.
Следует уточнить, как лингвисты и переводчики понимают понятие “информация”. В теории перевода информация — определенные сведения из речевого произведения. Что же подразумевают под речевым произведением? Если по-простому. то это любой текст.
В процессе общения переводчик должен осознавать, что именно хочет донести источник своим высказыванием. Это необходимо для того, чтобы не только перевести текст грамматически верно, но и передать правильный посыл (сообщение), который хотел донести источник до получателя информации.
В художественном переводе для передачи предназначены все 3 вида информации: ситуационная, семантическая и сведения о структуре текста. Помимо содержания произведения, переводчик сохраняет художественные средства, стиль, манеру автора. Переводчик должен иметь задатки литератора.
Рекомендую посмотреть видео о трудностях перевода в интервью с переводчиком Горбачева.
Теоретики перевода о теории перевода
Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.
Итак, лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
При этом с самого начала необходимо сделать две крайне существенные оговорки;
2) О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным.
Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными.
Бархударов Л. С. Язык и перевод
(Вопросы общей и частной теории перевода).
М., «Междунар. отношения», 1975
В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».
В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
В.Н.Комиссаров. Теория перевода. Глава X
277. Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода.
Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода (т.е. лингвистическая теория перевода) исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление, которое можно описывать и объяснять.
В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.
Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.
278. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы.
Зачем теория перевода
Теория и практика перевода существуют как бы в параллельных мирах. При этом теория перевода без существования переводческой практики немыслима (тогда ей будет просто нечего анализировать и описывать), а вот переводческая практика (как это ни парадоксально!) прекрасно может существовать и обходиться без теории.
Не собираюсь предавать анафеме всю теорию перевода. Пусть она существует в этом своем параллельном мире, принося ту небольшую пользу, которую она приносит: бывает интересно почитать многие рассуждения и выводы теоретиков перевода и согласиться или не согласиться с ними, сопоставляя их с собственным практическим опытом.
Но как переводчик-практик совершенно не приемлю, когда теория перевода возводится в некий абсолют, в «Библию перевода», без знания и строгого соблюдения которой успешный перевод якобы просто невозможен.
В реальной переводческой практике выходят на первое место и являются залогом успешного решения переводческих задач прикладные аспекты. И как бы замечательно ни владел переводчик на теоретическом уровне «стратегией» и «тактикой» перевода определённых жанров и видов письменных текстов или устной коммуникации, важнейшими факторами для обеспечения успешного письменного или устного перевода являются: общая языковая квалификация переводчика в языке оригинала и языке перевода, а также наличие у него достаточного практического опыта подобных переводов.
В практической переводческой деятельности 90%, а, может, и все 100% всевозможных переводческих приемов, трансформаций и т.д. происходят на подсознательном, интуитивном уровне, а не отталкиваясь от какой-то там теории. Тот, кто начинает активно и на регулярной основе заниматься профессиональными переводами, достаточно быстро сам нарабатывает себе эти переводческие приёмы: причём не только универсальные, но и такие, которые учитывают его индивидуальные особенности и предпочтения.
Научные модели процесса перевода, несомненно, нужны. Но тот факт, что до сих пор не удалось создать удовлетворительные программы машинного (полностью автоматизированного) перевода (все они пока не выдерживают конкуренции с переводчиком-человеком!), говорит о том, что в реальности перевод некий сложный математико-кибернетический процесс, не укладывающийся в абстрактные словесные теории.
Пособие по теории и практике перевода
Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пособие по теории и практике перевода предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Мастерство перевода состоит не в том, чтобы воссоздать структуру оригинального предложения, а в том, чтобы средствами родного языка адекватно выразить мысль автора.
Следует различать три вида перевода: буквальный, дословный и литературный.
• Буквальный перевод (пословный или подстрочный).
Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста. Такой перевод чаще всего ведет к искажению смысла подлинника.
1) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup. — Стартовый заказ решен на основе следствий от последнего Мирового Кубка.
Порядок выхода на старт определяется по результатам, полученным на последнем Кубке Мира.
2) Five 3 km rings are covered by the men, for a total of 15 km — Пять трехкилометровых колец покрыты мужчинами в общей сложности 15 км.
Мужчины пробегают пять трехкилометровых отрезков общей протяженностью 15 км.
3) Every football 5-a-side match is played between two teams with four blind athletes and one sighted or visually impaired goalkeeper on the field as well as five substitutes. — Каждый футбольный матч играется между двумя командами с четырьмя слепыми спортсменами и один видящий или визуально поврежденный вратарь в области, так же хорошо, как пять замен.
В футбольном матче «5 на 5» участвуют две команды, в состав которых входят четыре полевых игрока (они должны быть слепыми), вратарь (он может быть зрячим или не полностью видящим), а также пять запасных игроков.
Это перевод, который правильно передает мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.е. в нем сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале.
Например : дословный перевод предложений выглядит так:
1) There has been a rapid development on Football 5-a-side around the world. — Имеется быстрое развитие футбола «5 на 5» во всем мире.
2) Fin swimmers attempt to minimize their frontal resistance to the water by extending both arms in front by keeping body motion to a minimum. — Плавниковые пловцы пытаются свести к минимуму их лобное сопротивление с водой, расширяя обе руки впереди и приводя верхнее движение тела к минимуму.
3) The athlete who achieves the highest scores is judged the winner. — Спортсмен, который достигает самых высоких очков, оценивается победителем.
В этих случаях мы видим разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Когда в английском и русском языках структуры и порядок слов предложений совпадают, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки.
In 1952, the rules of these competitions were changed. — В 1952 году правила этих соревнований были изменены.
Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко.
Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Как отмечалось выше, из-за значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков часто бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова.
1) The inter-college boxing championship took place at our Academy yesterday. — Вчера в нашей академии прошел межвузовский чемпионат по боксу.
В этом предложении изменен порядок слов на такой, который свойственен русскому языку.
2) He was awarded with the gold medal. — Его наградили золотой медалью.
В данном предложении изменена конструкция: вместо пассивного залога использован активный залог.
Можно сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли следует облекать в максимально сжатую и лаконичную форму.
3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.
Различия в структурах английского и русского языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации (преобразования, замены). Следовательно, переводчик, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка.
Все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, сводятся к четырем типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения. Рассмотрим каждый из них.
• Перестановки — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
В английском предложении, как правило, центр сообщения (подлежащее и сказуемое) находятся в первой его части, т.е. в начале. Второстепенная информация — обстоятельства места c предлогом и обстоятельства времени (today, yesterday, now, last year, here, in 1952 и др.) — помещаются в конце.
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое, а потом подлежащее.
Это необходимо учитывать при переводе и делать соответствующие перестановки.
1) A new chief coach was appointed. — Был назначен новый главный тренер.
2) Volleyball is played here. — Здесь играют в волейбол.
3) I’m very busy now. — Сейчас я очень занят.
4) I’ll meet you next week if I have time. — Если у меня будет время, я встречусь с вами на следующей неделе.
5) Demonstrating their strong fighting spirit, the Norwegians won all the gold medals and five bronze medals from 1924 to 1952. — C 1924г. по 1952г. норвежцы, демонстрируя свой бойцовский дух, выиграли все золотые и пять бронзовых медалей.
6) The mass start was tried out for the first time in the 30 km of the World Cup in Castelrotto (1987) — Масс-старт на 30 км впервые был проведен на Кубке Мира в Кастелротто в 1987г.
7) In the longer distance races, one or both arms can be placed on the back to increase aerodynamics and to conserve energy. — Для того, чтобы увеличить скорость и сберечь силы в беге на длинные дистанции, одну или обе руки можно держать за спиной.
8) One false start per pair is allowed. — В парном забеге разрешается один фальстарт (конькобежный спорт).
В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия. Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев, — конечная.
при переводе предложения The athlete who achieves the highest scores is judged the winner необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента: — Победителем становится тот спортсмен, который набрал больше всего очков (прыжки с трамплина).
• Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические, так и лексические единицы.
К грамматическим заменам относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
— замена простого предложения сложным,
— замена сложного предложения простым,
— замена придаточного предложения главным,
— замена главного предложения придаточным,
— замена подчинения сочинением,
— замена сочинения подчинением,
— замена союзного типа связи бессоюзным,
— замена бессоюзного типа связи союзным.
• замена существительных во мн.числе
sports — виды спорта (Skiing and skating are winter sports. — Катание на лыжах и коньках являются зимними видами спорта.)
times — сумма времени (All times are expressed in minutes first, then seconds, followed by hundredths of seconds. — Сумма времени выражается сначала в минутах, затем в секундах, потом в сотых долях секунды.)
speeds — скорость (Speeds in bobsleigh may exceed 130 km/h. — В бобслее скорость может превышать 130 км/ч.)
Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.
Так, при переводе предложения со сказуемым в пассивной форме часто используют конструкцию действительного залога.
1) Athletes are judged on two separate programs: a short program and a free skate. — Судьи отдельно оценивают две программы спортсменов: короткую и произвольную (фигурное катание).
Прием антонимического перевода
Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот. Трансформация может сопровождаться также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.
1) Relaxation massages do not come under the prescription of a physician. — Расслабляющий массаж выполняется без направления врача.
Здесь мы заменили отрицательную форму глагола do not come на утвердительную выполняется, но ввели предлог без с отрицательным значением.
2) It is unusual that there is complete recovery but not impossible. — Полное выздоровление случается редко, но это возможно.
Так как в русском языке слова с приставкой не — редко сочетаются с отрицательной частицей не в виду неблагозвучности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusual заменено на редко, а двойное отрицание, выраженное частицей not и прилагательным с отрицательным префиксом impossible, передано утвердительным предложением это возможно.
Лексическая замена чаще всего связана с переводом устойчивых сочетаний. В спортивной терминологии важно правильно подобрать русский эквивалент английскому аналогу, при этом учитывая, о каком виде спорта идет речь.
the length of the jump — дальность (а не длина) прыжка (на лыжах с трамплина)
style of the jump — техника выполнения (а не стиль) прыжка
the best and worst scores — самые высокие и самые низкие оценки (а не самая лучшая и самая худшая)
the fastest overall time — наилучшая сумма времени (а не самое быстрое время)
a difference in altitude — перепад высот (а не различие высоты)
the value of the shot — достоинство выстрела (а не ценность выстрела)
mass start — масс-старт, общий старт (а не массовое начало)
shooting position — стрелковое место (а не стрелковая позиция)
shooting distance — дистанция стрельбы (а не стрелковое расстояние)
overhead lifts — поддержки (а не поднятие над головой)
footwork — дорожка шагов (а не работа ног в фиг. катании)
interval start — раздельный старт (а не интервальный старт)
the highest scores — наивысшая сумма баллов
Конкретизация — происходит тогда, когда переводчик заменяет слово или словосочетание иностранного языка с более широким значением на слово или словосочетание с более узким, конкретным значением.
1) He has had a contract in his hand. — У него в руке был контракт.
2) Things look promising. — Положение выглядит обнадеживающе.
3) She is in bed. — Она лежит в постели.
• Добавление — это приём переводческой трансформации, который основан на восстановлении опущенных в иностранном предложении «уместных слов». Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетаний часто вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык.
1) The bobsleigh event is competed in teams of two or four. — В соревнованиях по бобслею участвуют двухместные или четырехместные экипажи.
2) The opposition team attempts to prevent them from scoring. — Команда соперников делает все, чтобы мяч не попал в их ворота (футбол).
3) The 24 highest-scoring skaters in the short program advance to the free skate. — 24 фигуриста, набравшие наибольшее количество баллов в короткой программе, переходят к выполнению произвольной программы.
• Опущение — это приём, прямо противоположный добавлению. Он часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.
1) All team members are obliged to wear the same kit (uniform), which is comprised of a shirt, a pair of shorts and socks. — Все члены команды должны носить одинаковую форму: футболку, трусы с подтрусниками и гетры (футбол).
2) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup. — Очередность стартов устанавливается по результатам последнего Кубка Мира.
3) The winning team is the one that scores the most goals during a match. — Победителем является та команда, которая забила больше голов.
4) Race pairing is based on times achieved during the season. — Расстановка пар в забеге проводится по результатам сезона (конькобежный спорт).
5) In the second and final rounds of the competition, the important thing is to win each race. — Самое важное в полуфинальных и финальных соревнованиях — это выиграть.
Переведите предложения, обращая внимание на выделенные слова.
1. Athletes’ times determine the order of finish.
2. If the scores of both teams are equal, a tiebreak consisting of one additional end is played.
3. Tactics can get quite complex when players have sufficient control over the bocce bowl to land or roll it accurately.
4. We must remember that moderation in eating and drinking, reasonable hours of labor and study, regularity in exercise, recreation and rest, cleanliness lay the foundations for good health and long life.
Переведите текст, применяя различные переводческие трансформации.
WHAT IS A LEARNING DISABILITY?
A learning disability affects the way someone learns, communicates or does some everyday things. Someone has a learning disability all through their life.
There are many different types of learning disability. They can be mild, moderate or severe.
Some people with a mild learning disability do not need a lot of support in their lives. But other people may need support with all sorts of things, like getting dressed, going shopping, or filling out forms.
Some people with a learning disability also have a physical disability. This can mean they need a lot of support 24 hours a day.
A learning disability does not stop someone from learning and achieving a lot in life, if they get the right support.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-МЕДИЦИНСКИХ И ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
При переводе научно-медицинских и энциклопедических текстов следует помнить, что они характеризуются широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-медицинская литература характеризуется также строгим, логическим строем предложения. В ней, как правило, отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик в основном ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.
Нижеследующий пример является типичным образцом энциклопедического и научно-медицинского текста:
Aquatic therapy is a terrific way to regain mobility and maintain strength by doing exercises in a swimming pool. This has become very popular in recent years because many patients who have difficulty exercising can often do very well in the water. The added buoyancy helps support the body and the water provides gentle resistance to increase strength and endurance.
Данный отрывок характеризуется наличием специальной терминологии, а также специфическими для языка научной медицинской литературы причастными инфинитивными конструкциями. Его перевод будет следующим:
«Акватерапия — это великолепный способ восстановить подвижность мышц и укрепить их посредством занятий в плавательном бассейне. В последнее время этот лечебный метод стал очень популярным, так как в воде больным людям легче выполнять физические упражнения, которые они не могут делать на суше. Вода поддерживает тело, придавая ему плавучесть, и, обеспечивая мягкое сопротивление, способствует развитию силы и выносливости».
В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий:
«Аquatic therapy is a terrific way to regain mobility and maintain strength» переводится простым предложением с инфинитивом в роли определения, грамматическая конструкция которого полностью совпадает с английской «Акватерапия — это великолепный способ восстановить подвижность и укрепить мышцы», при этом произведя лексическую замену «maintain strength» синонимическим выражением «укрепить мышцы»; «by doing exercises» уместнее перевести существительным с предлогом «посредством занятий», а не деепричастным оборотом «выполняя упражнения»; «This has become» — конструкция с указательным местоимением переводится предложением, в которое вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте: «это лечебный метод стал»; «because many patients who have difficulty exercising can often do very well in the water» переводится сложноподчиненным предложением, как и в английском оригинале, но с равноценными лексическими заменами: «patients» синонимом «больные люди», «who have difficulty exercising» антонимический переводом с добавлением слова «они не могут делать на суше» и т.д.
Данный анализ показывает, что наряду с полными лексико-грамматическими соответствиями переводчик должен уметь использовать и переводческие трансформации, которые представлены в теории перевода.
Теория перевода подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с различными аспектами языка. Ее задача — установить имеющиеся в двух языках соответствия, лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Но она отнюдь не является сборником рецептов, как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые подходят ему в данном конкретном случае.
Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достичь поставленной цели — дать полноценный литературный перевод, т.е. передать содержание текста в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм русского языка.
Переведите словосочетания, содержащие медицинские термины.
Disease — болезнь, заболевание
Chronic disease, infectious disease, non-infectious diseases, Parkinson’s disease, Alzheimer’s disease, autoimmune disease, heart disease, genetic disease
Attention deficit disorder, attention-deficit hyperactivity disorder, obsessive compulsive disorder, bipolar disorder, anxiety disorder, mental disorders, physical disorders, genetic disorders, emotional and behavioral disorders, functional disorders, post-traumatic stress disorder, seizure disorders, communication disorders, metabolic disorders
Disability — неспособность, отклонение (в развитии) Physical disability, mental disability, learning disability, developmental disability, functional disability
Mobility impairment, hearing impairment, visual impairment, balance impairment, sensory impairments, behavioral impairment, emotional impairments
Condition — состояние grave condition, extremely critical condition, critical but stable condition, serious but stable condition, satisfactory condition, physical condition, critical condition
Переведите текст письменно со словарем.
Physical Therapy (also known as physiotherapy) is an allied health profession concerned with the assessment, diagnosis, and treatment of disease and disability through physical means. It is based upon principles of medical science, and is generally held to be within the sphere of conventional (rather than alternative) medicine. Physiotherapy is practiced by physiotherapists (also known as physical therapists, e.g. in the United States), though aspects may also be practiced under supervised delegation by physiotherapy assistants or other health professionals.
Переведите текст письменно со словарем.
Rehabilitation swimming belongs to most important sports for physically handicapped, which only supports the idea of its importance in rehabilitation. It also takes advantage of positive effects of water, both — thermal, as well as mechanical, induced by the hydrostatic pressure, water resistance and lifting of the body under the water.
The basic styles are breast-stroke (the main driving force are lower extremities, this style is suitable for better mobility of lower extremity joints), crawl (the main driving force are upper extremities), back-stroke (this style is suitable especially for impaired body position, diseases of spine and lower extremities) and the butterfly (recommended for not yet fixed kyphosis at initial stages of Bechterev’s disease).