Для чего нужно международное общение

Для чего нам нужен язык международного общения

На протяжении тысячелетий главную роль в общении людей друг с другом играл перевод с одного языка на другой.

Просмотр содержимого документа
«Для чего нам нужен язык международного общения»

Для чего нам нужен язык международного общения

На протяжении тысячелетий главную роль в общении людей друг с другом играл перевод с одного языка на другой. Когда монархи или послы вели международные переговоры, рядом с ними неизменно присутствовали переводчики. Однако их возможности имеют свой предел. Чем больше языков в стране, тем меньше можно полагаться на таких специалистов в деле взаимопонимания между различными национальными группами. В странах, население которых говорит на двух – трех языках, одно из решений проблемы – знание этих языков, что вполне достижимо. Однако в странах с большим количеством языков, например, во многих государствах Африки и Юго-Восточной Азии, такой естественный путь практически невозможен.

Традиционно подобные проблемы решаются с помощью использования одного языков в качестве лингва франка. Лингва франка (итал. lingua franca — франкский язык) — язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности. Исторически термин лингва франка впервые стал использоваться для обозначения смешанного языка, на котором некогда говорили в средиземноморском регионе. Это название, представляет собой, итальянский переводарабского lisan al-ifrang, арабское же название возникло из-за того, что ещё со времени крестовых походов арабы называли всех западноевропейцев франками; франкскими они называли и романские языки.[2]

Когда между общинами устанавливались торговые отношения, они обменивались сообщениями на упрощенном языке, известном под названием пиджин и состоящем из элементов различных языков взаимодействующих групп. Многочисленные пиджины существуют и сегодня на территориях, некогда принадлежавших европейским метрополиям, выполняя при этом роль лингва франка – например, западноафриканский пиджин-инглиш широко используется этническими группами западного побережья Африки. Иногда в качестве лингва франка выступает один из местных языков. Обычно это язык наиболее сильной этнической группы на данной территории, например мандаринский диалект в Китае. В этом случае другие группы населения постепенно и с переменным успехом учатся говорить на нем и таким образом в той или иной степени становятся двуязычными. Однако наиболее часто в этих целях используются языки «со стороны», например английский или французский, что объясняется политическим, экономическим или религиозным влиянием той или иной иностранной державы.

Размер территории, на которой может существовать лингва франка, полностью зависит от политических факторов. Многие языки такого рода применяются лишь несколькими этническими группами в небольшом регионе какой-либо одной страны или населением, занимающимся торговлей, на территориях ограниченного числа стран, как это происходит в Западной Африке. В противоположность этому латинский язык был некогда общим, государственным языком в Римской империи. В наше время такие языки, как суахили, арабский, испанский, французский, английский, хинди, португальский и ряд других также используются на ограниченных территориях в качестве лингва франка при международном общении.

К пониманию того факта, что в будущем язык лингва франка может оказаться необходимым для всего мира, стали серьезно относиться только в XX веке, а точнее, в 50-х годах.

Этому способствовало создание в 1945 году главного политического форума – Организации Объединенных Наций.

Источник

Межнациональное общение — культура и формирование

Рассмотрение понятия «культура межнационального общения» начнем с исследования, что представляет собой культура общения и общение в отдельности.

Под культурой общения чаще всего подразумевают багаж знаний, умений и навыков личности, позволяющих ей проявлять толерантность в процессе общения. Именно культура общения является регулятором взаимоотношений людей, способствует укреплению правильного поведения в социуме.

Психолого-педагогическая литература дает множество разных определений тому, что такое деятельность общения.

Общение – это процесс взаимодействия двух или нескольких лиц, которое направлено на налаживание отношений или на достижение общего результата. Во время общения люди взаимодействуют между собой как субъекты.

Чтобы общение было полноценным, необходимо, чтобы в нем принимало участие по меньшей мере два человека. Каждый из собеседников играет роль субъекта. При этом общение – это не просто действие. Это взаимодействие в том смысле, что каждый участник является активным и ожидает проявления активности от своего партнера.

Понятие общения

Общение – это процесс непосредственных взаимодействий между двумя или несколькими людьми. С точки зрения общественных отношений общение – это форма реализации этих отношений, которая позволяет обеспечить не только предметные опосредования, но и дает возможность воспроизводить и накапливать человеческий опыт, позволяет кооперировать или разделять человеческую деятельность.

Общение – это понятие, которое подходит и для описания взаимодействия, существующего между разными культурными и социальными системами. Это значит, что это что-то большее, чем просто межличностная связь, возникающая между людьми. При этом общение не может быть осуществлено, миновав межиндивидуальные контакты.

Межнациональное общение

Межнациональное общение – это существующие между людьми разных национальностей отношения и связи, в процессе которых они могут обмениваться друг с другом мыслями и чувствами, опытом и переживаниями.

И.Б.Дерманова предлагает рассматривать межнациональное общение с позиции активной деятельности, обуславливающей общественную потребность во взаимоотношениях с этносами и нациями, а также проявлению своего отношения к национальной стороне этих отношений.

Культура межнационального общения

Перейдем к рассмотрению культуры межнационального общения.

Если обратимся к трудам А.Г.Абсалямовой, то увидим следующую трактовку данного понятия. Автор обращаясь к культуре межнационального общения подчеркивает в ней совокупность нравственных, мировоззренческих, взаимообогащающихся и развивающихся отношений.

Также и Н.С.Загорская рассматривает культуру межнационального общения как определенное качество взаимодействия через соотнесение нравственных ценностей и социокультурных потребностей.

Мы согласны с трактовкой следующего характера – культура межнационального общения – это способ, характеризующийся готовностью личности к продуктивному взаимодействию с представителями разных национальностей.

Таким образом, можно констатировать, что культура межнационального общения – это такие качества человека, которые определяют общий уровень его воспитанности, помогают ему быть готовым общаться с людьми разных культур.

Такой человек легко учитывает национальные особенности, проявляет терпимость и деликатность в любых ситуациях. Он проявляет уважение к представителям разных рас и наций, учит их уважать чужую культуру и традиции, историю и языки, побуждает к национальному достоинству.

Сюда можно включить также комплекс навыков и знаний, которые проявляются в межличностных контактах; адекватные действия и поступки в процессе взаимодействия с разными этническими общностями. Все это просто необходимо для достижения согласия и взаимопонимания между людьми.

Межнациональное общение – это явление психологического и социального характера. У него есть присущая ему специфика. Во время межнационального общения, согласно Р.Р. Имамкулову, человек может приобщиться к другой культуре и традициям, это может сблизить его с представителями иных национальностей.

Во время подобного общения у него появляется сознание сходства с представителями разных национальностей. Это позволяет преодолевать негативные явления в национальном самосознании.

Общение людей, которые принадлежать к разным национальным общностям, обмениваются духовными ценностями и опытом, чувствами и мыслями – это и есть межнациональное общение.

Современные культурные люди – это образованные люди, которые обладают самоуважением и уважают окружающих. Нужно формировать у детей способность выстраивать взаимоотношения во время взаимодействия с окружающими людьми, развивать взаимопонимание и готовность принимать других людей и их взгляды, учитывать их привычки и обычаи, интересоваться чужой культурой и не отвергать ее.

Структура культуры межнационального общения

Межнациональная культура общения основана на следующих структурных компонентах:

Согласно З.Т. Гасанову, межнациональная культура общения старших дошкольников – это единство эмоциональной, познавательной, поведенческой сферы жизни ребенка, которая отражается в его уровне представлений о родной стране, о представителях разных национальностей в разных типах деятельности.

Автор считает, что очень важно разрабатывать и реализовывать технологии воспитания у детей дошкольного возраста культуру межнационального общения, чтобы обеспечить формирование интереса к культуре народов, с которыми чаще взаимодействуют.

Необходимо активизировать для этого эмоциональную и чувственную сферу детей, побуждать их проявлять дружбу и симпатию к людям, которые от них отличаются.

Критерии и показатели культуры межнационального общения

Можно называть следующие критерии и показатели:

Сегодня мы наблюдаем недостаточное количество методических разработок в сфере развития дружелюбия и открытости, терпимости и взаимопонимания. Необходимо обеспечить комфортное пребывание детей разных национальностей в детском саду.

На современном этапе формирования общества существует необходимость развития межнациональной культуры общения уже с дошкольного возраста, чтобы воспитать современных культурных людей, способных уважать свою и чужую культуру.

Содержание и компоненты культуры межнационального общения

Таким образом, содержание культуры межнационального общения содержит следующие компоненты:

Содержание понятия «культура межнационального общения» включает: симпатию, дружелюбие и уважение к сверстникам и взрослым различных национальностей, понимание и принятие этнической самобытности, обычаев и традиций разных народов, их функциональной значимости; проявление заинтересованного отношения к жизни, культуре представителей иных этнических коллективов; отражение эмоционально-положительного отношения к ним в собственном поведении при непосредственном и опосредованном общении.

Источник

СОДЕРЖАНИЕ

Исторический контекст

Общение и империя

Эффективные коммуникационные сети сыграли решающую роль в установлении древней имперской власти и международной торговли. Размер империи можно было использовать как «показатель эффективности коммуникации ». Древние империи, такие как Рим, Персия и Китай, все использовали письменность для сбора и распространения информации, создавая огромные почтовые и диспетчерские системы. Еще в пятнадцатом веке новости распространялись в Европе по всему миру. «Венецианские торговцы пшеницей, торговцы серебром из Антверпена, торговцы из Нюрнберга и их торговые партнеры делились экономическими информационными бюллетенями и создавали общие ценности и веру в права капитала».

Появление телеграфа и пространственно-временного сжатия

Таблица 1.1 Подключение мира

1892 г.1892 г.1923 г.1923 г.
длина (км)мировая доля (%)длина (км)мировая доля (%)
британская империя163 61966,3297 80250,5
Соединенные Штаты38 98615,8142 62124,2
Французская Империя21 8598.964 93311.0
Дания13 2015,315 5902,6
Другие92063,768 28211,7
Все кабели объединены246 871100,0589 228100,0

Эпоха информационных агентств

Газетная промышленность и международные телеграфные сети взаимно помогали друг другу. Телеграфная связь коренным образом изменила способ выпуска новостей. Отдельные статьи современных газет стали отбираться не на основе пространственной близости, а в соответствии с недавно появившимися журналистскими критериями релевантности новостей. Поскольку в девятнадцатом веке спрос и предложение газетной индустрии быстро росли, информационные агентства создавались последовательно.

Глобальные СМИ и информационные агентства сыграли фундаментальную роль в современной глобализации, сделав возможным ощущение мгновенного общения и опыт глобальной связи. Они сыграли новаторскую роль в использовании новых технологий, таких как телеграф, которые изменили природу новостей. Технологические инновации продолжают оставаться основной областью конкуренции между глобальными информационными агентствами.

Радиовещание

Узлы коротковолновой передачи, известные как «номерные станции», использовались правительствами США и Советского Союза для рассылки пропаганды в зарубежные страны. Они также были безопасным средством отправки закодированных сообщений офицерам разведки, работающим в других странах. Пока у агента была станция, эфирное время и код шифрования, он мог получить одноразовое сообщение, которое мог понять только он.

Не только западные страны пострадали от общения с помощью радиовещания. Примером этого является геноцид в Руанде в 1994 году. В апреле 1994 года при загадочных обстоятельствах разбился самолет с президентами Руанды и соседней Бурунди. Это вызвало массовую волну убийств, которая произошла в течение следующих трех месяцев и унесла жизни более миллиона руандийцев. СМИ Руанды обвиняют в разжигании ненависти, которая привела к насилию, путем использования этических рамок для сообщения о политической борьбе, а также в распространении страха, слухов и паники. Они также подстрекали простых граждан к участию в массовых убийствах. Посредством своих передач популярная радиостанция RTLM привлекала безработную молодежь и ополчение Interhahamwe, крайне правую организацию.

Требование нового порядка общения

Соображения для международного общения

При международном общении важно учитывать культуру. Хотя английский язык стал языком бизнеса, многие компании не понимают, что используемый язык не определяет, как ведется бизнес. Поэтому важно понимать, что межкультурное и международное общение взаимозаменяемо. Эффективное общение между международными деловыми партнерами имеет решающее значение для глобального успеха, а лежащие в основе национальных и организационных культурных различий в международных деловых отношениях могут создавать препятствия для эффективного общения, что может снизить производительность.

Как турист, возможно, будет приемлемо придерживаться культурных норм страны происхождения при посещении, хотя попытка адаптации будет приветствоваться. Однако при ведении бизнеса важно осознавать культурные различия, особенно при общении. На рубеже веков было проведено большое количество исследований, основанных на потребностях тех, кто выезжает за границу с целью коммерциализации продуктов или услуг. Список исследователей включает Hofstede, 1991; Сторти, 1994; Ансари и Джексон, 1995; Кушнер и Брислин, 1996; Адлер, 1997; Мид, 1998; and Marx, 1999. На основе этих исследований том Гибсона становится важным источником информации для профессионалов бизнеса, заинтересованных в достижении международного успеха. Как пояснил Дуглас Стори, с 1979 года после появления первого дополнения к книге Глена Фишера стиль и стратегия американской дипломатии изменились.

Несмотря на причину международного общения, важно понимать, что международное общение не ограничивается языком, на котором говорят во время общения.

Объем и подходы исследования международной коммуникации

Джон Д.Х. Даунинг предложил десять категорий, в которых должно осуществляться международное общение.

Мехди Семати перечислил широкий спектр исследовательских тем в области международного общения, который включает, но не ограничивается следующим.

Хамид Моулана назвал четыре ключевых взаимосвязанных подхода к международному общению

Разработка

Развитие коммуникационных технологий

Развитие международных коммуникаций

В 1980-х и 1990-х годах, с появлением и развитием волоконно-оптических кабелей, спутников и Интернета, а также постепенным их распространением, разрушаются пространственные и временные барьеры, увеличивается скорость и снижается стоимость передачи различной информации. Эта тенденция подтолкнула международное общение к глобализации.

Источник

Для чего нужно международное общение

Для чего нужно международное общение. Смотреть фото Для чего нужно международное общение. Смотреть картинку Для чего нужно международное общение. Картинка про Для чего нужно международное общение. Фото Для чего нужно международное общениеДля чего нужно международное общение. Смотреть фото Для чего нужно международное общение. Смотреть картинку Для чего нужно международное общение. Картинка про Для чего нужно международное общение. Фото Для чего нужно международное общениеДля чего нужно международное общение. Смотреть фото Для чего нужно международное общение. Смотреть картинку Для чего нужно международное общение. Картинка про Для чего нужно международное общение. Фото Для чего нужно международное общениеДля чего нужно международное общение. Смотреть фото Для чего нужно международное общение. Смотреть картинку Для чего нужно международное общение. Картинка про Для чего нужно международное общение. Фото Для чего нужно международное общениеДля чего нужно международное общение. Смотреть фото Для чего нужно международное общение. Смотреть картинку Для чего нужно международное общение. Картинка про Для чего нужно международное общение. Фото Для чего нужно международное общение

2. Международное общение в многоязычном мире

Число международных конгрессов и конференций, которые в наше время в некоторых случаях начали называться симпозиумами, форумами или семинарами, в ходе исторического развития человечества быстро увеличивается, и возрастает их представительность, массовость. Если в середине прошлого века в среднем происходило лишь по одному интернациональному конгрессу в год, то в наше время ежегодное число их на всех континентах превышает тысячу.

* ( «2-й конгресс Коммунистического Интернационала», стенографич. отчет. Пг., 1921, стр. 3-4, 69, 96, 177, 425, 428.)

Но при отсутствии общего языка без переводчиков общаться и вовсе невозможно. Федор Гладков в рассказе «Осада реки» (1926) описал, как немецкая рабочая делегация посетила в СССР строительство гидростанции. Иностранные товарищи расселись перед председателем профкома Брагиным и парторгом Мироновым:

«Брагин растерянно и мучительно взглянул на Миронова и никак не мог сдержать своего волнения.

* ( Федор Гладков. Осада реки. Рассказ. Цит по: «Международный язык» [журнал СЭСР]. М., 1925, № 34, стр. 116.)

* ( «Сов. эсперантист», 1925, № 7 (23), стр. 6.)

* ( «Сов. эсперантист», 1925, № 5 (21), стр. 5.)

* ( «Ленинградская правда», 7 августа 1926 г.)

Еще сложнее подготовка самих конгрессов и тем более их проведение. Синхронный устный перевод, транслируемый в зал заседаний, может оказаться сносным, если он сделан заранее и хорошо отредактирован и если докладчик или оратор от этого текста не отступает. Часто же бывают выступления экспромтом или выступавшие отступают от заготовленного текста. Тогда переводчики попадают в затруднительное положение и их иноязычные пересказы получаются зачастую нескладными, сбивчивыми и даже малопонятными.

* ( Дж. Бернал. Мир без войны. Перев. с англ. М., ИЛ, 1960, стр. 447-448.)

Ныне все земные расстояния сократились. Маршруты, требовавшие в прошлом годы, затем месяцы, недели, дни, укладываются теперь в часы, а будут укладываться в минуты. Современные средства связи связывают все части планеты, перенося в секунды и доли секунды информацию.

Вся современная техническая цивилизация пришла в резкое противоречие с многоязычьем земного населения, с отсутствием общего языка всей планеты.

А ведь так происходят и все встречи говорящих на разных языках. Прямой, непосредственный диалог между ними невозможен! Это не может не вызывать чувства большой досады.

* ( С. Нариньяни. Кукарача. М., изд-во «Сов. писатель», 1958, стр. 153.)

А вот как происходила встреча писателей пяти стран, описанная в «Литературной газете» индийским писателем Балвантом Гарги. Ее участники за общим столом с воодушевлением произносили речи и тосты, переводчики громким шепотом пересказывали их (вероятно, мешая всем, к кому тот или иной шепот не относился), писатели улыбались и пожимали друг другу руки, обнимались, поднимали бокалы за дружбу и сотрудничество между народами, но. без переводчиков не могли сказать друг другу почти ни слова.

Деловые поездки из страны в страну и международный туризм приобретают массовый характер. Годовое число иностранных туристов во всем мире составляет 63-65 млн. человек, туристы пересекают 270-300 млн. раз государственные границы. Число всех интуристов в мире возрастает ежегодно на 7%. Если учитывать всех выезжавших за пределы своих стран в 1964 г., то число это составит 105 млн. человек.

* ( «Babel», publiee par la Federation International de Traducteurs (FID) avec de concours de l’UNESCO, 1962, vol. VIII, № 3.)

Как бы ни была организована служба перевода на любом многолюдном международном сборище, она не спасает положения. На обслуживание XVIII Всемирной олимпиады в Токио (1964) было мобилизовано 1200 штатных переводчиков, отобранных по конкурсу, и 25 тыс. внештатных переводчиков-любителей. И эта армия переводчиков была не в состоянии обеспечить сполна общение участников и гостей олимпиады! Члены советской команды по возвращении из Токио рассказывали о многочисленных случаях взаимонепонимания, свидетелями и участниками которых они были.

А международные письменные связи? Подсчитано, что через почтамты всего мира ежеминутно проходят до 5 млн. писем на сотнях языках. Очень часто написание адреса на иностранном языке вызывает затруднение, а тем более это затрудняет доставку писем. Отсутствие всеобщего языка сдерживает развитие дружеской переписки между трудящимися и учащимися всех стран, мешает и международной телефонной связи. Уже в наше время создается единая всемирная система телефонной связи, в которой весь мир разделен на десять зон.

Телевидение вслед за радио расширяет пределы своего действия до масштабов международных, всемирных; наиболее интересные телепередачи транслируются в пределах целого континента, осуществляются телепередачи и межконтинентальные. А ведь это дальновидение является также и дальнослушанием: вместе со зрительным образом и музыкой человеческий голос должен быть повсеместно понятным в произносимых им словах.

* ( Л. И. Брежнев. Отчетный доклад Центрального Комитета КПСС XXIII съезду Коммунистической партии Советского Союза. М., Политиздат, 1966, стр. 27.)

* ( И. Ю. Крачковский. Избранные сочинения, т. 1. М., Изд-во АН СССР, 1955, стр. 27-28.)

Особенно большие языковые затруднения испытывают массовые международные организации. Всемирная федерация профсоюзов и Всемирная федерация демократической молодежи охватывают каждая свыше 100 млн. человек значительного большинства стран, а в Международную демократическую федерацию женщин входят национальные организации и группы, объединяющие около 200 млн. женщин 80 стран. Нужно ли доказывать, как облегчил бы международный язык деятельность таких организаций?

* ( Pierre Burney. Les langues internationales. Paris, Press Universitaires de France, 1962, p. 5.)

* ( Цитата любезно предоставлена проф. Л. Д. Армандом.)

* ( Из выступлений академика Н. Н. Семенова на Международном симпозиуме по высшему образованию. Москва, 1962, сентябрь. Личная запись.)

* ( «Международный язык и наука». Сб. статей Л. Кутюра, О. Есперсена, Л. Лоренца, В. Оствальда, Л. Пфлаудера. Перев. с Идо. Одесса, 1910, стр. 1.)

* ( A. Meillet. Les langues dans l’Europe nouvelle. Paris, 1928, p. 242.)

* ( Otto Jespersen. An International Language. London, 2-d pub. «б. г.», p. 49.)

Если такие затруднения испытывают лингвисты-полиглоты, то что же говорить ученым других специальностей? В цитировавшейся статье советских географов (Арманда, Баранского, Обручева) это называется всемирным бедствием для науки и ее работников: «В области научного общения приближается эпоха настоящего Вавилонского столпотворения. Задача овладения всеми нужными языками становится для научного работника непосильной».

За все прошлое столетие было учтено 6100526 названий книг, а в наше время их выпускается не менее 200 тыс. ежегодно. По вопросам науки, техники, экономики ежегодно публикуется свыше 60 тыс. книжных новинок, 2,5-3 млн. статей, 200-300 тыс. патентов. По меньшей мере 50% научно-технической литературы издается на языках, которые не знакомы большей половине ученых мира.

* ( Л. Г. Кравец. Выступление на терминологическом совещании ВНИИКИ техинформации, классификации и кодирования Комитета стандартов в апреле 1965 г.)

Например, статьи по химии печатаются по меньшей мере в 6 тыс. периодических изданиях на 36 языках. Американские (да и не только американские) ученые-химики (да и не только химики) треть своего рабочего времени, как показал соответствующий опрос, тратят на поиски нужной им информации, хотя служба информации поставлена в промышленно развитых странах относительно высоко, особенно в США. И все же в США на дублирование уже выполненных научных работ расходуется не менее 10% всех средств, ассигнуемых на научные исследования. Владелец одной крупной американской фирмы заявил, что если научное исследование обходится менее чем в 100 тыс. долларов, то дешевле произвести его, чем выяснять из информационных данных, не было ли оно выполнено где-нибудь в другом мосте мира, не были ли опубликованы его результаты. Пусть это и преувеличение!

** ( «Вопросы советской науки», научная информация Всесоюзного института научной и технической информации АН СССР. Записка, составленная группой сотрудников ВИНИТИ под руководством проф. А. И. Михайлова. М., 1962.)

И подобные факты постоянно имеют место в разных странах.

ВИНИТИ издает по основным отраслям знаний 23 серии «Реферативного журнала», в котором публикуются краткие рефераты из 14 тыс. периодических изданий, выходящих в ста странах на 65 языках (малораспространенные и малоизвестные языки сюда не включаются). Число такого рода публикаций ВИНИТИ возросло за десять лет с 106500 до 716 тыс.

Но разве по краткому реферату можно составить полное представление о научной работе, остающейся недоступной из-за языка? Если какой-нибудь советский ученый захочет ознакомиться с полным текстом опубликованной работы, например, японского ученого, то придется заказать дорогостоящий перевод ее; но это сделать не так легко и даже не всегда возможно.

* ( Цит. по: Дмитрий Жуков. Переводчик, историк, поэт? Слово о тебе, машина! М., изд-во «Сов. Россия», 1965, стр. 15-16.)

* ( Леонардо Ольшки. История научной литературы на новых языках (в трех томах), т. I. Литература техники и прикладных наук от Средних веков до эпохи Возрождения. Перев. с нем. М.-Л., Гостехтеориздат, 1933, стр. 289.

См.: К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 26, ч. 1, стр. XIX.

См.: К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 25, ч. 1, стр. V.

Ф. Энгельс. Диалектика природы. М., Госполитиздат, 1955, стр. V.)

В наше время получила довольно широкое признание идея машинного, или автоматического, перевода.

Впервые зародилась она в Советском Союзе. В 1939 г. в Институт языкознания Академии наук СССР явился изобретатель-техник П. П. Смирнов-Троянский (1894-1950) и сообщил, что он разработал способ машинного перевода с языка на язык. *

* ( «Машинный перевод». Сборник. Перев. с англ. Под ред. и с предисл. П. С. Кузнецова М., ИЛ, 1957, стр. а: 276, б: 280-281, в: 11 г: 228.)

Идея автоматического, или машинного, перевода получила распространение в мире из Соединенных Штатов Америки. В марте 1947 г. американский ученый Уоррен Уивер (Warren Weaver) обратился к основоположнику кибернетики Норберту Винеру с вопросом: «Нельзя ли сконструировать вычислительную машину, которая могла бы переводить?» В ответном письме Винер писал: «Боюсь, что границы слов в разных языках слишком расплывчаты. » Тем не менее в середине 1949 г. Уивер разослал 200 знакомым ученым меморандум под названием «Translation» («Перевод»), в котором отстаивал мысль о возможности перевода с языка на язык при помощи счетно-решающих устройств, вполне отдавая себе отчет в том, что более или менее совершенного перевода машина дать не может (при несовершенстве самих языков).

В начале 50-х годов группы ученых США и Англии приступили к работе над созданием машины-переводчика. Значительное отличие языков друг от друга при их разнообразной нелогичности привело к задаче создания логического языка (подобия проектов международного), на который осуществлялся бы перевод внутри машины и с которого давался бы вторичный перевод на «выходной» язык.

На Международном конгрессе лингвистов в Лондоне (1952) 40 ученых участвовали в дискуссии по вопросам автоматического перевода. К тому времени было опубликовано немало работ по этим вопросам, в частности, работы Дж. У. Перри (Репу), Э. Рейфлера (Reifler), В. А. Освальда (Oswald), Л. Н. Вундхейлера (Wundheiler), В. Г. Ингве (Yngve). Перри доказывал необходимость создания рационального языка для посредничества в автоматических переводах между национальными языками; об этом же писал и Рейфлер; с той же целью Освальд занимался вопросами логики синтаксиса; Вундхейлер разрабатывал проект языка, в котором каждое слово имеет только одно значение, а синтаксис подчинен логике, и т. д.

* ( «Машинный перевод». Сборник. Перев. с англ. Под ред. и с предисл. П. С. Кузнецова М., ИЛ, 1957, стр. а: 276, б: 280-281, в: 11 г: 228.)

В своих теоретических выкладках Дотт и прочие кибернето-лингвисты во многом повторяют положения, сформулированные в свое время Декартом, Уилкинсом, Коменским, Ньютоном, Лейбницем.

Проблемой машинного перевода занимаются и советские ученые.

В результате разрозненной, нескоординированной работы не только в разных странах, но и в пределах отдельных стран было создано немало всевозможных «машинных языков» и множество языковых моделей-кодов для осуществления переводов с национального языка на национальный. Возникло «машинное многоязычье», требующее выработки единого международного машинного языка-посредника для переводов и даже для передачи информации не только внутри кибернетических устройств и между ними, но и от машины к человеку и обратно.

* ( «Машинный перевод». Сборник. Перев. с англ. Под ред. и с предисл. П. С. Кузнецова М., ИЛ, 1957, стр. 276.)

** ( «Машинный перевод». Сборник. Перев. с англ. Под ред. и с предисл. П. С. Кузнецова М., ИЛ, 1957, стр. 280-281.)

* ( М. Таубе. Вычислительные машины и здравый смысл. Перев. с англ. Предис. академика А. И. Берга. М., изд-во «Прогресс», 1964, стр. 41 и др.)

* ( Д. Ю. Панов. Автоматический перевод. М., 1958, стр. 16.)

Бесспорных положительных экспериментальных результатов все еще не опубликовано, а сенсационные газетные сообщения подтверждений не получили, утверждает М. Таубе. Очень сдержанно оценивает перспективы машинного перевода и один из первых энтузиастов и инициаторов работ в этой области, Иогошуа Бар-Хиллел, который составил обстоятельный отчет о состоянии работ по машинному переводу в США и Великобритании и на которого ссылается Таубе.

* ( «Методологические проблемы науки». Материалы заседания Президиума Академии наук СССР. М., Изд-во АН СССР, 1964, стр. 252.)

Уже два десятилетия во многих странах не жалеют средств на поиски решения этой проблемы. По подсчетам И. Бар-Хиллела, на исследования в этой области только в США ежегодно расходуется около трех миллионов долларов. В «Лингвистических и технических исследованиях в области автоматического перевода с научного русского на английский» («Linguistic and Engineering Studies in the Automatic Translation of Scientific Russian into English», 1959) группы профессоров Вашингтонского университета указывается, что машинный перевод, даже будучи осуществлен на практике, не может быть оправдан с точки зрения экономической целесообразности: он будет обходиться вдвое дороже «естественного», человеческого, перевода. Исходя из этих всех соображений, М. Таубе напоминает, что не следует забывать, что машины-переводчики, если даже они и будут созданы, обойдутся слишком дорого и вовсе не будут производить свою работу бесплатно; да кроме того, и кодирование текста тоже дорогая операция. К этому надо добавить расходы на редактирование машинных переводов.

В принципе все же нельзя отрицать возможности большого практического значения машинного, или, как говорят и пишут за рубежом, автоматического, перевода, если бы его удалось осуществлять в широких масштабах, а не только экспериментально. Успешное практическое решение этой проблемы нисколько не устранило бы потребности во всемирном международном языке, разговорном и письменном. Машины-переводчики, если все же они будут изобретены и найдут применение в жизни, могли бы помочь и осуществлению переводов с национальных языков на будущий интернациональный, всеобщий. И сама разработка вопросов машинного перевода, в частности логического языка-посредника между нелогическими языками, соприкасается с разработкой вопросов единого средства общения разноязычных людей.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *