Для чего нужны неологизмы в русском языке
Что такое неологизмы? Определение и примеры
Лингвистическим термином «неологизмы» называют новые слова, которые обладают оттенком новизны по сравнению с другими словами языка.
Слова в языке служат для обозначения конкретных предметов, признаков предметов, действий, признаков действий, количества. Многие предметы и действия имеют свои собственные названия, появившиеся очень давно.
Неологизм — новое слово
С развитием общества, культуры, созданием новой техники, орудий труда, формированием новых представлений о мире появляются новые предметы и понятия, которые требуют обозначения словами. Вот в таком случае рождаются слова, имеющие явный оттенок новизны по сравнению с привычными, часто употребляющимися словами или совсем старыми словами, которые называют старинные предметы или явления. Такие новые слова называются неологизмами.
Слово «неологизм» имеет греческие корни: неос- буквально значит «новый», логос — «слово».
Неологизмы не являются частоупотребительными и относятся к пассивной лексике наряду с архаизмами и историзмами.
В прошлом веке с развитием космонавтики появились слова-неологизмы:
Некоторые слова быстро теряют оттенок свежести и новизны и становятся общеупотребительными.
Еще в середине XX века слово «космонавт» было явным неологизмом. Сейчас оно является общеупотребительным и знакомым всем, даже маленьким детям.
Слово «светофор», обозначающее световое сигнальное устройство для регулировки движения транспорта и пешеходов на улицах городов, тоже когда-то было неологизмом, а потом постепенно оно потеряло свою новизну из-за того, что этот предмет прочно вписался в повседневную жизнь городов. Слово стало привычным и общеупотребительным.
Сохраняют оттенок свежести и новизны современные слова:
Авторские неологизмы
Неологизмы являются источником обогащения языка писателя, которым он пользуются для усиления точности и выразительности речи. В своем произведении писатель употребляет новое слово, созданное им самим путем сочетания уже существующих слов или каких-либо их частей. Такие слова называются авторскими неологизмами. Они существуют в определенном контексте, например: у А.С. Пушкина найдем непривычное слово «огончарован» или у А.П. Чехова — глагол «окошкодохлилась».
Неологизмы в творчестве В.В. Маяковского
Рассмотрим новые слова в творчестве Владимира Владимировича Маяковского, который создал множество слов-неологизмов, например:
Писатель усиливал значение слова, создавая новые увеличительные и уменьшительные слова:
Некоторые новые слова, созданные им, так и не стали общеупотребительными, несмотря на то что появились давно, например:
Сливеют губы с холода (В. Маяковский)
Писателем созданы новые глаголы, значение которых он усиливал с помощью приставок из-, раз-, вы-:
Приведем ряд авторских неологизмов — сложных прилагательных, принадлежащих перу В.В. Маяковского:
Видеоурок «Устаревшие слова. Неологизмы»
Что такое неологизмы? Рассмотрим примеры.
Если на уроках русского языка вы не смогли разобраться в том, что такое неологизмы, откуда они берутся и для чего нужны – сейчас самое время устранить пробел в знаниях.
«Неологизм» – слово, имеющее древнегреческие корни. Оно образовано от двух слов: «неос» – новый и «логос» – слово. Неологизмы – это новые, недавно появившиеся в языке слова или словосочетания. Они хорошо заметны в речи, выделяясь на фоне обычных слов и выражений свежестью и новизной.
Развитые языки, которые постоянно используются в различных сферах жизни, постоянно образуют новые слова. Некоторые из них оказываются удачными и встраиваются в структуру языка, постепенно становясь его неотъемлемой принадлежностью. Но гораздо большее количество неологизмов остаются невостребованными и вскоре выходят из речевого оборота.
Образование неологизмов намного активнее происходит в периоды нестабильности общества, смены его структуры, а также в связи с появлением технических новинок в быту обычных людей.
Последнее столетие характеризуется бурным развитием техники, одновременно с которым происходят коренные изменения в структуре общества и взаимоотношениях людей. Постоянно возникающие новые профессии, новые предметы и понятия требуют для себя новых названий.
Поэтому процесс создания неологизмов идет постоянно, и новые слова возникают чуть ли не ежедневно. Некоторые из них заимствуются из других языков, некоторые возникают в результате слияния нескольких слов. Порой аббревиатуры и сокращения начинают жить своей независимой жизнью, становясь полноценными словами, а иногда привычное слово приобретает новый смысл, коренным образом отличный от первоначального.
Так, вначале двадцатого столетия было создано множество неологизмов, которые вошли в состав русского языка и сегодня уже стали полноправными словами: летчик, комсомол, колхоз и т.д. Сегодня процесс «вживления» слова в ткань языка происходит намного быстрее, чем даже полвека назад, благодаря интернету и связанной с ним высокой степенью коммуникации в обществе.
Многие слова, сегодня привычные для нас, в свое время были неологизмами. Так, для восемнадцатого столетия новыми и необычными были слова: созвездие, насос, рудник, маятник, чертеж. В девятнадцатом веке неологизмами считались: пароход, паровоз, промышленность, трогательный, рассеянный.
Двадцатый век, невероятно богатый неологизмами, подарил русскому языку множество слов: самолет, водитель, звонить – вызывать для телефонного разговора, комсомолец, трактор, передовик, ударник и др.
Владимир Маяковский, один из наиболее талантливых и мощных русских поэтов двадцатого столетия, является автором множества неологизмов, которые он щедро рассыпал в своих стихах.
Некоторые из них так и остались образцами авторского незаурядного слога, другие же вошли в нашу повседневную речь и со временем утратили блеск новизны. Буквально в каждом произведении поэта можно встретить один или несколько неологизмов, которые использовались им для повышения образности стихов, более мощного эмоционального воздействия на читателя.
В качестве примеров можно привести следующие слова и выражения:
– дрыгоножество – о балерине Кшесинской;
– голоштанный – о народе, угнетаемом капиталистами;
– молоткастый и серпастый – о советском паспорте;
– громадьё – о планах на будущее;
– прозаседавшиеся, канцелярщина – о бюрократах.
Можно привести еще множество примеров неологизмов в творчестве Маяковского, но лучше взять с полки томик стихов и прочесть яркие, свободные и невероятно смелые строфы гениального поэта.
Двадцать первый век за истекшие полтора десятилетия успел ввести в словесный оборот множество новых слов и выражений.
Сегодня в русском языке постоянно появляются неологизмы, которые относятся в основном к сфере бизнеса и компьютерным технологиям: маркетолог, айфон, франшиза, отксерить, мышь – в значении «манипулятор для компьютера», гуглить, интернет, созвон, отбиться, эсемеска, троллить и др.
Исследовательская работа на тему «Роль неологизмов в нашей речи»
«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Министерство образования Республики Башкортостан
Башкирский институт развития образования
Башкирское отделение Общероссийской организации
Малой академии наук «Интеллект будущего»
Роль неологизмов в нашей речи
Туктарова Юлия Ильясовна
5Б класс, МБОУ СОШ №1 с.Стерлибашево
МР Стерлибашевский район
Научный руководитель: Ибатуллина Лиана Ростиславовна, учитель русского языка и литературы
Роль неологизмов в языке современных СМИ………………………. 8
Социологический опрос……………………………………………. 20
Не вызывает сомнения, что сегодняшняя жизнь настоятельно требует исследования всего нового, что возникает в языке. Изучение новых слов, анализ путей и способов их возникновения в языке всегда отражает наиболее характерные тенденции в изменении его словарного состава на современном этапе развития. Все инновационные явления общественной и политической жизни находят воплощение в новых словах, которые всегда вызывали у меня интерес.
Итак, актуальность моего исследования в том, что изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другим людям общаться, понимать друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых словах.
Цель моей исследовательской работы – узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке, а также их употребление в различных газетах.
Чтобы достичь этой цели, мне необходимо решить следующие задачи:
раскрыть содержание понятия «неологизм»;
исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова;
определить роль неологизмов в языке современных СМИ;
провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам».
Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.
Объект исследования – тексты современных печатных СМИ (газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники» ).
Методы исследования применяются в соответствии с целью и задачами работы:
— анализ газетной статьи;
Научная новизна заключается в комплексном исследовании материалов современных печатных СМИ, в результате чего определяется роль неологизмов в нашей речи, а значит и в нашей жизни.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования языкового материала на уроках русского языка в процессе изучения раздела «Лексика».
I .Современные неологизмы
Много лет тому назад В.Белинский сказал: «Русский язык необыкновенно богат». Действительно, лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Ежедневно люди стараются жить интереснее, удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия, изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из них требует своего названия.
Новые слова, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.
Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.
Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка – сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото – золотая медаль; дикарь – человек, отдыхающий без путевки.
Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.
Не могу не согласиться с утверждением К. Паустовского «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали каких-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка — чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания, а потому я решил составить свой словарь.
II .Роль неологизмов в языке современных СМИ
Итак, проанализируем язык некоторых средств массовой информации, а именно газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники».
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания какого-либо языка.
С тематической точки зрения все слова можно разделить на несколько групп:
1.Слова — экономические термины (8):
д емпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Аргументы и факты»)
рантье (франц. rentier, от rente — рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг («Аргументы и факты»)
холдинг, холдинг-компания — корпорация, компания, управляющая деятельностью или контролирующая деятельность других предприятий, компаний («Львиная доля госсубсидий доставалась крупным агрохолдингам», «Аргументы недели»)
супермаркет (англ. market) — рынок, отсюда маркетинг – торговля («Стерлибашевские родники»)
инвестиция – вложение («Стерлибашевские родники»)
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов», «Неделя»)
спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор» («Неделя»)
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность» («Неделя»)
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду» («Стерлибашевские родники»)
консалтинг (англ. consulting) — совещание, обсуждение («Труд 7»)
митинг (meeting) — встреча, собрание («Труд 7»)
истэблишмент (establishment) — влиятельные/правящие круги, власть, штат, организация («Аргументы и факты»)
интенсифицировать (intensify) — усиливать, укреплять («Аргументы и факты»)
коньюктура (лат. conjungere) — совокупность условий, создавшееся положение («Аргументы и факты»)
презентация (presentation) — доклад, показ («Стерлибашевские родники)
интродукция (intro) — введение («Аргументы и факты»)
3. Слова — термины, связанные с компьютерной техникой (2) :
сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» («Неделя»)
файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» («Неделя»)
миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор» («Неделя»)
тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ) («Аргументы и факты»)
шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) («Аргументы недели»)
5. Спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время (6):
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары» («Аргументы и факты»)
сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“ («Неделя»)
байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“ («Аргументы и факты»)
шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ («Труд 7»)
6. Названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще (6):
хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ («Аргументы и факты»)
сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, «Аргументы и факты»)
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении («Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», «Аргументы и факты»)
имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу», «Труд 7»)
дизайн — «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», «Аргументы и факты»)
постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша» («Неделя»)
7. Названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время) (14):
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Аргументы и факты»)
мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» ( Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)», «Аргументы недели»)
госторбайтер – наёмный рабочий («Аргументы и факты»)
рекрутёр – человек занимающийся устройством людей на работу («Аргументы и факты»)
фьючерсные торги – работа с деньгами («Труд 7»)
секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита» («Труд 7»)
провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением («Труд 7»)
брокер – от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества» («У лондонских биржевых брокеров уровень тестерона больше», «Аргументы недели»)
киллер – «профессиональный убийца», от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“ («Труд 7»)
рекетир — «вымогатель», от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ («Труд 7»)
лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“ («Аргументы недели»)
пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“ («Аргументы недели»)
скраб – „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ («Неделя»)
тэг (англ. tag) — метка, ключевое слово («Аргументы недели»)
интерактив (interaction) — взаимодействие («Неделя»)
проприетарный (proprietary) — частный, собственнический, патентованный («Труд 7»)
дигитальная (digital) — цифровая (камера) («Труд 7»)
опция (option) — выбор, дополнительная функция («Неделя»)
сигнатура (signature) — подпись, отпечаток («Аргументы и факты»)
паттерн (pattern) — стиль поведения, модель, узор («Аргументы и факты»)
секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ («Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда», «Аргументы недели»)
ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй завтрак“ ( «После короткого ленча я поднялся в свой номер», «Труд 7»)
вакансия (от vacans — пустующий) — наличие незанятого рабочего места, должности, на которую может быть принят новый работник («Стерлибашевские родники»)
фальсификация (falsificatio, от falsifico – подделываю), 1) злостное, преднамеренное искажение данных, заведомо неверное истолкование чего-либо. 2) Изменение с корыстной целью вида или свойства предметов; подделка («Насчёт фальсификации, здесь нет никакой новизны», «Стерлибашевские родники»)
тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ («Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими», «Аргументы и факты»)
паркинг — от англ. parking „стоянка“ («В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение», «Неделя»)
сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ ( «А как же знаменитые рамсторовские сейлы?», «Труд 7»)
микровэн — „микроавтобус“, от англ. van ( сокращ. от caravan ) „фургон“ («Первый микровэн «Ауди» — алюминиевый», «Аргументы и факты»)
шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ («Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр», «Аргументы и факты»)
прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“ («Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!», «Неделя»)
блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ («Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года», «Аргументы недели»)
спрэд — «мягкое масло», от англ. sdivad, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to sdivad «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», «Аргументы и факты»);
ланч (англ. lunch) — обед («Аргументы и факты»)
девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости — риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Труд 7»)
мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс — многозальный кинотеатр», «Аргументы и факты»)
баррель (нефти) — бочка («Аргументы и факты»)
паркинг (parking) — стоянка автомобилей («Аргументы и факты»)
кондиция (condition) — состояние, степень готовности («Неделя»)
перманентный (permanent) — постоянный («Неделя»)
оказия (лат. occasio) — благоприятный или удобный случай («Стерлибашевские родники»)
богема (от фр. boheme) — социальная классовая прослойка между интеллигенцией и другими классами («Аргументы и факты»)
бакалея (тур. бак-ал) — лавка по продаже долго не портящимися продуктам («Аргументы и факты»)
тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Неделя»)
тендер – конкурс («Аргументы и факты»)
кастинг – отбор (англ.) («Аргументы и факты»)
тайм билдинг – формирование группы людей, коллектива («Аргументы и факты»)
диверсификация (от средневекового лат. diversificatio — изменение, разнообразие) («Аргументы и факты»)
кетеринг – выездной ресторан («Аргументы и факты»)
клайминг – городское скалолазание («Аргументы и факты»)
адвертайзинг – реклама («Неделя»)
рисепшн, рецептная, рецепция (англ. receipt) — приёмная («Аргументы и факты»)
Из 10 тематических групп неологизмов самой многочисленной оказалась «Разное», которая включает 38 неологизмов, затем «Названия некоторых профессий» (14), «Политические термины» (12), «Информационные технологии» (9), «Слова, экономические термины» (8), «Названия некоторых игр или видов спортивных занятий» (6), «Названия некоторый явлений музыкальной культуры, культуры вообще» (6), «Названия некоторых бытовых предметов» (4), «Термины, употребляемые в косметологии» (3), «Слова-термины, связанные с компьютерной техникой» (2).
Из всех представленных неологизмов здесь доминируют существительные с суффиксом – инг ( боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом – ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски? Каждому из нас не стоит забывать высказывание русского писателя И. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками».