Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи

Иностранные слова в современной речи: за и против

Вы будете перенаправлены на Автор24

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов

Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.

К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:

Готовые работы на аналогичную тему

Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным. Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:

Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.

Место, роль и значение заимствованной лексики

Благодаря лингвистическим исследованиям было установлено, что сущность заимствований иностранных слов состоит в обращении к лексическим составам других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, выражения новых понятий и дальнейшей дифференциации уже имеющихся. Кроме того, был сделан вывод, что заимствование иностранных слов представляет собой неизбежный языковой процесс, который как сопровождал, так и будет сопровождать развитие языка.

В то же время использование в речи иностранных слов должно отвечать требованиям рациональности, целесообразности, обоснованности и уместности. Многие заимствованные слова придают нашей речи больше разнообразия и экспрессии, тем самым в целом украшая её. Но их употребление в избыточном количестве может стать причиной оскудения языка и утраты им национальной специфики. И противодействие этому должно стать одной из главных задач специалистов и обычных носителей языка.

Эта задача является актуальной и для русского языка, который начиная с 1990-х гг. стал интенсивно пополняться зарубежной лексикой, в частности, в настоящее время в связи с распространением электронных, информационных и технических средств наблюдается активное внедрение англицизмов.

Таким образом, неотъемлемой частью современной речи являются заимствования. Их существование является естественно определённым процессом, что не исключает принятие мер воздействия на них.

Источник

Заимствованные слова в русском языке — признаки и примеры

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми стра­на­ми.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие язы­ки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны раз­ви­тия.

Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и куль­ту­ре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни сло­ва:

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые сло­во­со­че­та­ния:

В совре­мен­ном рус­ском язы­ке заим­ство­ван­ные сло­ва состав­ля­ют при­мер­но 15 % все­го сло­вар­но­го запа­са. Русские сло­ва тоже вос­тре­бо­ва­ны дру­ги­ми язы­ка­ми. Наиболее попу­ляр­ны­ми рус­ски­ми сло­ва­ми явля­ют­ся «царь», «пош­лость»», «вод­ка», «борщ», «ико­на».

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три груп­пы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как ино­стран­ные:

Слово «хлеб», издав­на вошед­шее в нашу речь, было заим­ство­ва­но сла­вя­на­ми из древ­не­гер­ман­ско­го язы­ка. В наше вре­мя толь­ко учёные-лингвисты могут выяс­нить его «ино­стран­ность».

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые сло­ва:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим наро­дом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

Некоторые ино­стран­ные сло­ва рус­ские люди пере­де­лы­ва­ли на свой лад. К при­ме­ру, из немец­ко­го сло­ва Jahrmarkt, что бук­валь­но зна­чит «годо­вой базар», воз­ник­ла «ярмар­ка», а немец­кое Teller на рус­ской поч­ве пре­вра­ти­лось в тарел­ку.

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные при­зна­ки:

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском язы­ке:

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

ПризнакПояснениеПримеры
Буква «А» в началеСлова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского.анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в началеЭтот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы.эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в словеЕсли слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов.факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове.Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком.атаман, караван, барабан
Сочетание гласных буквВ иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв.пунктуация, радио, вуаль

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие циф­ры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заим­ство­ва­ла

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лек­си­ке.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его само­быт­но­сти.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском язы­ке.

Понаблюдаем:

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и само­быт­ность.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи
Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:

Язык заимствованияПеренимаемое словоСемантика
АнглийскийБизнесЗанятие, дело
ПрайслистЦеновой список
ГеймплейИгровой процесс
ДайвингПлавание под водой
ПенальтиНаказание
БлогерЧеловек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
ПарковкаАвтостоянка
КексПирожное
АрабскийАдмиралМорской владыка
МагазинСклад
ХалатПочётный наряд
ДревнегреческийАристократияМогущество избранных
АтеизмБезбожие
КомедияРадостные песни
ОптикаВидеть
СкелетВысохший
ТелефонДалеко слышно
ТрагедияКозлиная песнь
ФотографияСветовая запись
БанкСкамейка, лавочка
ИтальянскийВермишельЧервячки
ПапарацциДокучающие комары
ПомидорЗолотое яблоко
ЛатыньГравитацияТяжесть
ОвалЯйцо
РельсПрямая палка
СолдатМонета за военную службу, жалование
СтимулПалка для животных
КастрюляОкруглый котёл
НемецкийКружкаЧаша
ЛагерьХранилище
МундштукИзделие для рта
РейтузыБрюки для наездников
РынокКруг, площадь
ТюрьмаБашня
ФартукПередний платок
ШлагбаумСваленное дерево
ШтатГосударство
ШахматыШах скончался
ПерсидскийШашлыкШесть ломтей
ЧемоданСклад вещей
БыдлоСкот
ПольскийКлянчитьСтоять на коленях
БульонОтвар
КондукторВодить
ФранцузскийКорсетТело
МародёрГрабитель
НатюрмортМёртвая природа
ПижонГолубь
ШедеврПрофессионал дела
ЭтажПомост

Заимствования из других языков

Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной инфор­ма­ци­ей.

Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи

Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные чер­ты.

Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э, соче­та­ния соглас­ных пс кс; кор­ни авто логос фото тер­мо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., напри­мер:

У латин­ских слов отме­тим нали­чие

Из немец­ко­го язы­ка при­шли сло­ва

Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся сло­ва:

Французские сло­ва име­ют

У англий­ских слов отме­тим соче­та­ния:

Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го язы­ка:

Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из англий­ско­го:

Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский язык и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм) :

атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.

Заимствованы из тюрк­ских язы­ков сло­ва:

Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

барок­ко, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са, пас­та, мари­нист, казар­ма, кор­сар.

Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми сло­ва­ми:

Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го язы­ка.

Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

лоц­ман, гавань, люк, флот, боц­ман, крей­сер, лот, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель, бот, шкан­цы, штур­вал, штиль и пр.

Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

какао, гита­ра, сере­на­да, томат, ман­ти­лья, торе­а­дор, тор­на­до, кор­ри­да и пр.

Источник

О ВРЕДЕ И ПОЛЬЗЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи

Приходится признать: взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имён неизбежны.
Полезны ли они для русского языка? Хочется сказать: нет. Об этом писали многие из наших классиков и трудно с ними не согласиться.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы.

Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Не буду приводить высказывания других учёных, классиков, призывающих к защите русского языка от засилья иностранными словами. Они, безусловно, правы: всевозможные шопы, менеджеры, мерчайндайзеры, консалтинги, маркетинги и лизинги, уикэнды, буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его.
Уместно вспомнить слова М.В. Ломоносова:

Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи

В современном языке происходят тревожные изменения: он стремительно теряет свою красоту, образность, можно сказать: опошляется. Но самый большой вред (поскольку разговор о вреде и пользе) – происходит из-за того, что при появлении иностранных слов, которым есть аналог в русском языке, подменяется сам смысл слова. В результате стираются понятия, выражаясь словами поэта Маяковского: «что такое хорошо и что такое плохо». А это для нашей молодёжи – путь полной дезориентации.

Сравнительно недавно у нас, скажем так: «досиживали срок» в тюрьмах спекулянты, а теперь на каждой улице с пугающей прогрессией плодятся супермаркеты. Иностранное слово «маркетинг» ласкает слух молодёжи, поскольку сулит прибыль. И теперь востребованы школы маркетинга, маркетологи. Греческое слово «маркет» переводится, как «спекуляция». Но нет слова – исчезло и явление, осуждаемое всегда в нашем обществе. Кто-то может возразить: ведь были же у нас купцы, которые тоже привозили товары для перепродажи, получая от этого прибыль. Да, были купцы, но у них был свой «кодекс чести» («Необходимые правила для купцов, банкиров, комиссионеров и вообще для каждого человека, занимающегося каким-либо делом»): они, получая прибыль, всегда делали солидные пожертвования. Да, попадались среди них и прижимистые, не желавшие расставаться с долей прибыли, но такие обществом осуждались, презирались.

Половое влечение без любви не было естественным явлением и называлось это похотью. Сейчас чуть не главным достоинством девушек называют сексуальность, сексапильность. Через тире – похотливость. Только теперь это уже как будто нормально, и тоже не напрягает, тоже привыкли, тоже бархатно вошло это слово-диверсант и в наш лексикон и в наш менталитет (мировоззрение), что гораздо сокрушительнее, чем «презентация», поскольку деморализует нашу молодёжь. Плоды вторжения в повседневную жизнь слова «секс» и всех его производных проросли пышным цветом, забивая наши привычные понятия, традиции, точно так же, как культурные растения забиваются растениями-сорняками. Если вовремя не прополоть грядки – получим чахлый урожай. То же происходит и с нашими детьми, вырастающими меж этих слов-сорняков.

Подведу итог: искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, как бы сказали раньше: «к потере духовной скрепы». Влияние инояза на психику наших людей, особенно молодёжи, уводит их в материальную плоскость мышления. Это доказано многими учёными, но об этом не принято говорить.

Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Смотреть картинку Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Картинка про Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи. Фото Для чего нужны заимствованные слова в нашей речи

Иногда употребление какого-то нового, отсутствующего в нашей речи слова позволяет избегать описательных обширных словосочетаний. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом «ярмарка». Хотя теперь оно не обязательно означает торговлю один раз в год, ярмарки у нас на площади, например, уже становятся еженедельными, даже ежедневными, и традиция проведения ярмарок во многом утрачена. Но это слово нами принято и давно стало русским. Однако, это удачный пример. Но не всегда замена одним словом длинного описательного словосочетания полезна и обоснована.

Продолжим изыскание полезных иноязычных слов с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы.

Слово «поэзия» настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово «поэма» переводится как «создание», а «рифма» это «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово «ритм». Слово «эпитет» – «образное определение». Это греческие слова, которые вполне органично вписались в наш лексикон.

А вот слова «комедия» и «трагедия» не несут в нашем языке их первоначального смысла и приобрели свой. Слово «комедия» переводится, как «медвежьи праздники». Связано оно с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые отмечались в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. А слово «трагедия» в переводе – «козлиная песнь», история рождения слова мне неизвестна и нигде не найдена. Но у нас оно принято и приобрело свой смысл.

Несколько слов из латинского. Слово «проза». Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь».
Слово «текст» означает «связь», «соединение».
«Иллюстрация» – «пояснение» (к тексту).
«Легенда» – это «то, что должно быть прочитано».
«Меморандум» – «о чем следует помнить».
«Манускрипт» – это документ, «написанный рукой».
«Редактор» – это человек, который должен все «приводить в порядок».

Скандинавское слово «руны» первоначально означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».

Надо заметить, что с развитием наук человечество делает новые открытия, которые образовывают новые слова, также вошедшие в нашу речь.

Ставшее ругательным слово «поганый» тоже пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника.

Слово «гном» придумал Парацельс. оно означает «житель земли».
Домового в Германии называют «кобольдом». Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер», – затруднял выплавку меди.
А «никелем» звали эльфа, живущего у воды, большого «любителя пошутить». Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Привычное в нашем лексиконе слово «ураган» происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана.

Словосочетание «владыка на море» нашло замену в арабском слове «адмирал».
Название ткани «атлас» в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая».

Можем ли мы сказать, что эти слова каким-то образом искажают смысл их русских аналогов? Нет. Но опять же хочется сказать: можно было бы нам жить и без них, ведь когда-то слова эти тоже мешали постигать простому народу их истинный смысл, конкурируя с привычными.
Но теперь повернуть этот процесс вспять уже невозможно.

В современной эстрадной музыке очень популярно слово «фанера», которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).

Внес ли русский язык свою лепту в развитие языков иностранных?

Да. Слово «бабушка» в английском языке употребляется в значении «женский головной платок», а «блинами» в Британии называют маленькие круглые бутерброды.

Слово «пошлость» попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В. Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода. И это – очень интересный факт!

Наше слово «спутник» стало известно во всем мире, а «Калашников» для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины «перестройка», «гласность», «ушанка», «борщ», «дача», «квас», «уха», «большевик» и другие.

Ну, и несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями, и в русском языке появились относительно недавно.
Так, появлению слов «кислота», «преломление», «равновесие» мы обязаны М.В. Ломоносову.
Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами «влияние», «промышленность», «общественный», «общеполезный», «трогательный», «занимательный», «сосредоточенный».

Радищев ввел в русский язык слово «гражданин» в современном его значении.
Иван Панаев первым употребил слово «хлыщ», Игорь Северянин – слово «бездарь».

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Когда мы называем человека, ответственного за порядок в доме, во дворе словом «мажордом» – это звучит грубо до неприличия, если неизвестно его значение. Даже оскорбительно.
Так воспринимает слово наш слух, наши уши.
Разве сравнить его с нашим русским аналогом «дворецкий»? Красивым, звонким, содержательным, ёмким. Но… вот вернуть его в обиход уже не представляется возможным.

Давайте доверимся мнению наших классиков, которые предупреждали о необходимости беречь нашу речь, наш язык. Ведь он является памятником истории и культуры нашего ОТЕЧЕСТВА.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *