Дох по немецки что значит

7 ловушек немецкого языка

Итак, вы успешно завершили курс немецкого языка и решили закрепить пройденное практикой. С носителем, конечно. На ум вам приходит блестящая идея — совершить путешествие в Германию, увидеть ее красоты, архитектуру и пообщаться с местным населением.

Дальше — больше! Больше немецкой речи, больше людей, с которыми вам придется контактировать, больше ситуаций, которые вам нужно решить. К концу дня, если повезет, вы привыкнете к скорости немецкой речи и даже расслабитесь на минутку. НО! Вас подстерегают ловушки, в которые ох-как неприятно попадать.

Дох по немецки что значит. Смотреть фото Дох по немецки что значит. Смотреть картинку Дох по немецки что значит. Картинка про Дох по немецки что значит. Фото Дох по немецки что значит

Предлагаем список ловушек немецкого языка, которые надо знать в лицо, чтобы в них не попасть. Предупрежден — значит вооружен!

1. Здороваются в Германии по-разному

В каждом регионе Германии есть свое приветствие — альтернатива всем известному «Hallo». Например, в Гамбурге и окрестностях при входе в магазин или кафе с вами могут поздороваться словами «Moin!» или «Moin-moin!». Так что будьте начеку и наведите справки о местных приветствиях.

Кстати: несмотря на то, что многие считают, что приветствие «Moin» происходит от регионального произношения фразы «(Guten) Morgen», существует версия, что оно восходит к датскому и нижненемецкому слову mo(o)i, обозначающему «красивый», «прекрасный». Подобные формы существуют в нижнесаксонском: mooien Dag, mooien Abend, mooien Mor(g)en. В любом случае, в отличие от «Guten Morgen», «Moin» может использоваться 24 часа в сутки.

2. Внимание! Отрицание!

Большинству из нас известно, что отрицание выражается через «nicht», «nein».

Однако в немецком языке есть такое понятие как «отрицательный артикль», он отрицает существительное. Звучит он как «kein», «keine», «keinem», «keinen», «keiner». Если Вы решили пообщаться на немецком, старайтесь уловить его, это очень частая причина непонимания.

Wir haben einen Tisch — У нас есть стол.
Wir haben keinen Tisch — У нас нет стола.

3. Не забывайте про частицу «doch»

Ее с удовольствием используют в качестве ответа на ваш вопрос, в котором уже есть отрицание.

Haben Sie kein Wasser? У Вас нет воды?
— Doch! (Вода есть!)
— Nein! (Воды нет!)

4. Слово alle (alles)

Переводится как все (всё). Как правило, здесь все просто и понятно, но стоит запомнить, что выражение «ist\ sind + alle» означает, что что-либо закончилось.

Benzin ist alle — Бензин закончился.

5. Глаголы с отделяемыми приставками

Это очень обширная тема, просто запомните, что нужно слушать и проговаривать предложение до конца. Особенно насторожитесь, если последним словом в предложении будет «auf», «aus», «ab», «zu», «mit», «for», «nach», «vor». Глагол, благодаря таким приставкам, может полностью поменять значение.

Machen Sie bitte das Buch auf — Откройте, пожалуйста, книгу.
Machen Sie bitte das Buch zu — Закройте, пожалуйста, книгу.
Mach das Licht aus — Выключи свет.
Mach das Licht ein — Включи свет.

6. Слова-специи

В разговорном языке вы зачастую услышите множество частиц, которые часто не означают ничего, но являются этакой «приправой». Самые распространенные — «mal» и «denn».

Moment mal! — Секундочку!
Warum denn? — Почему (же)?

7. Произношение

И напоследок: запомните! Как только немец услышит, что вы иностранец, он сразу перейдет на английский. Не давайте ему такого шанса! Иначе вы никогда не получите чудесную возможность общения с носителем. Изучите все аспекты, особенности общения региона, в который вы направляетесь и общайтесь на здоровье!

Елена Чиркова,

специально для Deutsch-online

Источник

Дох по немецки что значит

1 Schnapper

2 Ausatmung

3 Expiration

4 maximale Ausatmung

5 maximale Expiration

6 verzögerte Ausatmung

7 abatmen

8 Atem

9 Atemschutzgerät

10 ausatmen

11 Ausatmung

12 Schnapper

13 Exspiration

14 Atemstoß

15 Atemzug

16 ausatmen

17 ausstoßen

18 durchatmen

19 durchatmen

é inmal d ú rchatmen — сде́лать глубо́кий вдох и вы́дох

См. также в других словарях:

ДОХ — в кетской мифологии первый великий шаман, культурный герой, установивший основные законы. Один из участников сотворения мира, создавший остров (первую сушу в мировом океане) с помощью гагары, нырнувшей на дно моря и доставшей тину со дна. Связь Д … Энциклопедия мифологии

дох — сущ., кол во синонимов: 1 • вздох (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

дохё — сущ., кол во синонимов: 1 • дохе (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

дохід — іменник чоловічого роду рідко … Орфографічний словник української мови

дохід — хо/ду, ч. Гроші або матеріальні цінності, одержувані державою, юридичною та фізичною особою внаслідок якої небудь діяльності (виробничої, комерційної, посередницької і т. ін.). •• Валови/й дохі/д частина валової продукції у грошовому виразі, що… … Український тлумачний словник

ДОХ — Давать/ дать дох кому. Арх. Давать отдохнуть оленям во время езды. СРНГ 7, 257; СРНГ 8, 158. Дох напал (нашёл) на кого. Дон. Начался мор (о падеже скота, птицы). СДГ 1, 138. Ложиться на дох. Арх. Выходить из моря и располагаться на берегу (о… … Большой словарь русских поговорок

дохід — [доух’і/д] дохо/ду, м. (на) дохо/д і, мн. дохо/дие, дохо/д іў … Орфоепічний словник української мови

дохідливий — прикметник … Орфографічний словник української мови

дохідливість — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови

Источник

Же, даже, только

Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка:

Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.

Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?

Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок.

Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?

Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых – подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):

Was machen Sie denn? – Что же Вы делаете?

Tun Sie doch etwas! – Сделайте же что-нибудь!

В немецком два же: denn – при вопросе; doch – в остальных случаях.

Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:

Möchten Sie nicht nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?

Doch! Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!

Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.

Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:

Das ist ja super! – Это ведь здорово!

Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:

Sie spricht sogar Türkisch. – Онa говорит даже по-турецки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.

Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам):

Selbst unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.

Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur:

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.

Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.

Hast du nur zehn Mark? – У тебя только десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.

Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!

Источник

что означает это слово

1 aussprechen

2 begegnen

3 behalten

4 finden

5 man

6 Mund

7 Ton

8 wirken

9 Wort

10 язык

11 язык

wes das Herz voll ist, des geht der Mund über

12 Wort

13 Kommentierung / Комментирование

Es war schon die Rede davon, dass. — Уже говорилось о том, что.

Beiläufig gesagt. — Кстати говоря.

Nebenbei gesagt. — Кстати. / К слову. / Между прочим.

Kurz gesagt. — Короче говоря.

Ohne viele Worte. — Без долгих/лишних слов.

Geschweige denn, dass. / Ganz zu schweigen davon, dass. — Не говоря уже о том, что.

Streng genommen. — Строго говоря.

Im Grunde genommen. — Собственно говоря. / По сути/по существу. / В принципе.

Was man auch sagen mag. — Что ни говори(те). / Что бы там ни говорили/ни говорилось.

Kommen wir zu. — Давай(те) поговорим о. / Перейдём к.

Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.

Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.

Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о.

Und hier muss ich noch einmal auf. zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к.

Wenn man nun noch mal auf. zurückkommt. — Возвращаясь (ещё раз) к.

Was nun die Frage. betrifft, so ist zu bemerken, dass. — Что же касается вопроса. то следует заметить, что.

Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende. — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается.

Meine erste Bemerkung ist. — Вот моё первое замечание.

Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite. — Это моё первое замечание. А теперь второе.

Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.

Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung. — И ещё одно соображение.

Wie es heißt. — Как говорится.

Wie man so sagt. — Как говорят.

Wie man so zu sagen pflegt (in. ) — Как говорят (в. ) / Как принято говорить (в. )

Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.

Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.

Aus deinen/Ihren Worten folgt. — Из твоих/ваших слов следует.

All das Gesagte spricht dafür, dass. — Всё сказанное говорит о том, что.

—Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.

—Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.

—All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.

—Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.

—Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.

—Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.

—Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.

—Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.

14 Vorwurf / Упрёк

Ich mache dir den Vorwurf, dass du. — Должен упрекнуть тебя в том, что ты.

Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass. — Должен сделать тебе/вам замечание относительно.

Leider muss ich feststellen, dass Sie. — С сожалением должен констатировать, что вы.

Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber. — Не обижайтесь, пожалуйста, но.

Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

Können Sie es nicht verstehen, dass. — Неужели вы не понимаете, что. / Как вы не можете/не хотите понять, что.

Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du. iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du. iron. — Ничего с тобой не случится, если ты. (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты. (сделаешь что-л.) разг.

Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! salopp — Ты в своём уме? фам.

Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg. — Как тебе не стыдно так говорить! разг.

Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg. — И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

(Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

Aber, aber! umg. — Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

—Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

— Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

—Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

— Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

—Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

—Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

— Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

15 Ehrenwort

Ich gébe dir mein Éhrenwort dass ich es tun werde! — Я даю тебе честное, что сделаю это!

[gróßes] Éhrenwort! разг — всенепременно!, обязательно!

16 nachsehen*

Sieh mal nach, was Kínder tun. — Посмотри, что делают дети.

Man muss díéses Wort im Wörterbuch náchsehen. — Нужно посмотреть это слово в словаре.

j-m séíne Féhler [Sünden] náchsehen — закрывать глаза на чьи-л недостатки [грехи]

Mein Váter sah mir méíne Únarten nach. — Мой отец относился к моим шалостям снисходительно.

17 schreiben*

éínen Brief schréíben — писать письмо

schréíben lérnen — учиться писать

ein Wort groß [klein] schréíben — писать слово с заглавной [со строчной] буквы

nach Diktát schréíben — писать под диктовку

séínen Námen únter etw. (A) schréíben — поставить свою подпись под чем-л

hier steht geschríében, dass… — здесь написано, что…

Den Wíévielten schreiben wir héúte? — какое сегодня число?

Wie schreiben sich díéses Wort? — Как пишется это слово?

18 Wort

fáchsprachliches Wort — термин

Wort für Wort — слово в слово, дословно

im wáhrsten Sínne des Wortes — в полном [истинном] смысле слова

Wort für Wort, ein Wort gab das ándere — слово за слово; А с прилагательными

kéínes Wortes mächtig sein высок — лишиться языка (от страха)

er muss ímmer das létzte Wort háben — его не переспоришь

das létzte Wort in díéser Ángelegenheit ist noch nicht gespróchen — дело ещё не решено

j-m gúte Worte gében* — уговаривать [успокаивать, утешать] кого-л

réde kéíne gróßen Worte — не говори громких слов

léére Worte — пустые слова

schöne Worte máchen — говорить красивые слова; льстить; Б с глаголами

díéses Wort ist mir entschlüpft — это слово сорвалось у меня с языка

ein gútes Wort fíndet éínen gúten Ort посл — доброе слово не пропадает даром

das Wort verhállt, die Schrift bleibt посл — ≈ что написано пером, того не вырубишь топором

(víéle) Worte máchen — разглагольствовать, быть многословным

die Worte káúen — мямлить

j-m das Wort ábschneiden* — оборвать кого-л, не дать кому-л договорить

er hat dabéí auch ein Wort mítzureden — он также имеет право голоса в этом деле

ein (gútes) Wort für j-n, für etw. (A) éínlegen — выступить в защиту кого-л, чего-л; В с предлогами

(auf) ein Wort! — на одно слово, пожалуйста!, мне вам что-то нужно сказать!

in Worten — прописью (о сумме)

die déútsche Spráche in Wort und Schrift behérrschen — владеть немецким языком устно и письменно

etw. in Worte kléíden книжн — выразить словами

j-m ins Wort fállen* (s) разг — перебить [прервать] кого-л

in [mit] Wort und Tat — словом и делом

mit éínem Worte — одним словом

mit ánderen Worten — другими словами

mit wénig(en) Worten — в немногих словах

er braucht nicht lánge nach Worten zu súchen — ≈ он за словом в карман не полезет

hne ein Wort zu ságen — не говоря ни слова

j-n (nicht) zu Worte kómmen lássen* — (не) дать кому-л говорить [и слова сказать]

ums Wort bítten*, sich zu(m) Wort mélden — просить слова

bítte, zu(m) Wort mélden! — кто просит слова?

das Wort ergréífen* néhmen*] — взять слово

j-m das Wort ertéílen [gében*] — дать слово кому-л

das Wort führen — произносить речь; ирон ораторствовать

das gróße Wort führen — играть ведущую роль; ≈ играть первую скрипку

sein Wort rǘckgängig máchen — отступиться от своего слова; изменить своё решение

ich hábe sein Wort — он дал мне слово

auf mein Wort, ich gébe dir mein Wort daráúf — даю (тебе) слово

j-m aufs Wort gláúben — верить кому-л на слово

j-n beim Wort néhmen* — 1) требовать от кого-л исполнения данного им слова 2) поймать кого-л на слове

ein Mann, ein Wort! — честный человек верен своему слову

j-m das Wort aus dem Múnd(e) néhmen* — предвосхитить чьи-л слова [чью-л мысль]

dem muss man jédes Wort ábkaufen разг — ≈ из него слова не вытянешь

j-m das Wort im Múnde (her)úmdrehen — исказить смысл чьих-л слов

du musst nicht jédes Wort auf die Góldwaage légen разг — ≈ не придирайся к словам

19 man

man sagt, daß. — говорят, что.

so etwas tut man nicht — так не делают [не поступают]

man tut, was man kann — каждый делает, что может [что в его силах]

je älter man wird. — чем старше становишься.

man weiß nicht. — никогда не знаешь.

was man sät, das erntet man — что посеешь, то и пожнёшь

wenn man ihn ansieht. — глядя на него.

wenn man bedenkt. — если подумать.

man muß — нужно, необходимо; приходится, придётся

man soll — следует, должно

man darf — можно, разрешено, разрешается

man kann sich leicht überzeugen, das. — легко убедиться, что.

20 ableiten

См. также в других словарях:

Слово — СЛОВО одно из труднейших общих понятий языковедения, к сожалению еще мало разработанное. Несмотря на то, что сам человеческий язык определяется обычно, как «язык слов» в отличие от языка нерасчлененных представлений у животных, языка жестов у … Словарь литературных терминов

ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… … История Философии: Энциклопедия

Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что, Где, Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что?Где?Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что Где Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что где когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *