Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными

Хинди и урду. Сходство и различие

Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Смотреть фото Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Смотреть картинку Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Картинка про Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Фото Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными

Между учёными бытуют разные мнения по поводу языка с названием «хинди», существующего в Индии. Одни учёные считают, что урду и хинди — единый язык, другие же полагают, что это — различные языки.

Однако в народе принято считать хинди языком индусов (хинду), а урду — языком мусульман. Хотя оттенки мусульманского языка явно видны не только в хинди, но и в гуджарати, бенгали и ряде других индийских языков. И всё же хинди и урду являются одним и тем же языком в своём основании. Язык урду — всего лишь мусульманская форма языка хинди. И даже теперь, спустя столетия, между этими языками нет какого-то особенного различия.

Если бы теперь индусы (хинду) начали использовать в языке хинди меньше санскритских, а мусульмане в языке урду меньше персидских и арабских слов и словосочетаний, то разница между хинди и урду была бы весьма небольшой и, вполне вероятно, что в один прекрасный день структура графики и разговорный язык двух социальных групп слились бы воедино.

В прошлом веке из-за религиозных разногласий между хиндуговорящими и урдуговорящими возникла взаимная рознь. Мусульмане невзлюбили язык хинди, а индусы (хинду) развернули активную пропаганду и агитацию за хинди. В конце концов число слов из санскрита весьма увеличилось в хинди, а в урду стало ещё больше арабских и персидских слов и выражений, и два этих языка значительно усложнились. В настоящее время язык урду использует персидский шрифт, а хинди шрифт деванагари.

Источник

И хинди, и урду

Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Смотреть фото Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Смотреть картинку Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Картинка про Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Фото Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными

Хинди и урду на самом деле один и тот же язык

Удивительно, но есть на свете язык, который принят в качестве государственного в двух разных странах и имеет два названия и алфавита, оставаясь по сути одним и тем же. Это – язык хинди, как его называют в Индии и урду – как его называют в Пакистане.
Конечно, после разделения Британской Индии, где хинди/урду был самым распространенным языком общения, на два государства было предпринято немало попыток искусственно изменить его, чтобы две версии одного языка, принятые в этих странах, кардинально отличались друг от друга. С этой целью многие слова, попавшие в хинди из персидского и арабского языка были заменены словами из древнего языка санскрит, а попавшие в урду из индийских языков –на персидские. Не смотря на это структурно, грамматически эти два языка на самом деле один, хотя и с минимальным и фонетическими различиями. (Естественно не совпадают и стили написания: слева направо на алфавите Девангари и справа налево на арабско-персидском алфавите).

Поэтому не удивительно, что в Пакистане очень популярны фильмы из Болливуда, а в Индии – пакистанские сериалы, ведь смотреть их можно без перевода.

После создания двух национальных государств верх взяли соображения национального шовинизма. Националистам везде нужны свои символы – флаг, гимн, подчеркивающие национальную избранность. Одним из таких символов является и язык. И Индия, и Пакистан создали целые языковые академии, целью которых было одно – доказать, что государственный язык страны не имеет ничего общего с языком соседей и «очистить» его от чуждого влияния.

Впрочем, стоит отметить, что эта работа началась еще при английских колонизаторах. Строго следуя принципу «разделяй и властвуй» они совершенно не ценили ни истории, ни культуры единой Индии и создавали новые религиозные идентичности, стараясь перессорить индусов и мусульман, и идея разделить единый язык по религиозному принципу впервые была реализована именно англичанами.

В урду начали внедрять вместо выражений на сканскрите, заимствования из персидского и арабского языков. Индусы в ответ на это начали поспешную «санскритизацию».

Постепенно это привело к изоляции обоих языков и отделению друг от друга, когда мусульмане начали употреблять для общения арабизированно-персиянизированную его версию, а индуисты –санскритизированную, где многие речевые обороты уже были не понятны представителям разных религиозных общин.

При этом очень сильно пострадали общие культурные традиции, базировавшиеся на едином менталитете и опиравшиеся на принцип религиозной толерантности. Урду превратился в официальный язык ислама на Индийском субконтиненте и стал играть ведущую роль в религиозном образовании и обрядности. Так как мусульмане составляли (и составляют меньшинство) на всем пространстве субконтинента это означало, что урду, извлеченный из языкового оборота перестал развиваться и трансформироваться в соответствии с требованиями времени.

Конечно, в современном Пакистане предпринимаются все усилия для «осовременивания» языка, но здесь имеют место скорее заимствования, в первую очередь из английского языка.

В Пакистане всего около 7 % от населения страны говорят на урду, но он является одним из двух официальных языков страны (второй — английский). В той или иной степени урду понимает большинство населения Пакистана, так как он является обязательным предметом во всех старших школах страны, вне зависимости от языка обучения. Это привело к тому, что нередко люди умеют читать и писать на урду, но не могут этого делать на своём родном языке.

Источник

Путешествовать

Художественное фото: Романа Кли Фото: tore_urnes

Лингвистический анализ не всегда политкорректен.

Так кто же прав? Откуда появился урду и с какими другими языками он связан? Языки не могут быть «конгломератами». Когда лингвисты описывают языковые группы, они говорят о языковых деревьях. У каждого языка есть корни. У него есть родственные ветви, с которыми он имеет общих предков, и только то, что он поглощает некоторый словарь из другого языка, не означает, что его фундаментальная структура изменилась. Например, использование нами таких японских слов, как «суши» и «караоке», не означает, что английский тесно связан с японским.

Хинди сценарий, Фото: tanvi_s19in

Языки и диалекты

Урду технически классифицируется как индоевропейский язык на ветви западного хинди языкового дерева. Он не только имеет общие корни с хинди, но лингвисты фактически классифицируют хинди-урду как один язык с четырьмя различными диалектами: хинди, урду, дахини (говорят в северной Индии) и рехта (используется в поэзии урду).

Диалекты отличаются друг от друга так же, как и языки: синтаксис (структура), фонетика (звуки), фонология (системы звуковых изменений), морфология (системы грамматических изменений) и семантика (значение). Два способа говорения расходятся в двух разных языках из-за степени различия, а не типов различий.

Я пересек границу Индо-Пак несколько раз, и если я не забываю поменять Салам алейкум на Намасте, когда он приветствует людей, и шукрией на дханьябад, когда благодарит людей, никто в Индии никогда не задавал вопросов о моем хинди. На среднем уровне я почувствовал 100% взаимопонимание. Я мог понимать говорящих на хинди, и они могли понимать меня. Большинство людей в Индии спросили меня, где я выучил хинди, и когда я ответил, что изучал урду в Пакистане, они были удивлены.

Языки и политико-культурная идентичность

Хинди и урду происходят из Дели и имеют корни на санскрите. После завоевания мусульманами захватчиками Центральной Азии в 11 и 12 веках новые правители выучили местный язык. Эти правители говорили на персидском и турецком языках и писали на своих языках на арабском языке насталик, поэтому, когда они начали говорить на хинди-урду, они также написали этот новый язык на языке насталик. К 16 веку он превратился в диалект своего собственного языка, называемый урду, с выдающейся литературной культурой, вращающейся вокруг королевского двора.

Поскольку он использовался правителями-мусульманами и широко использовался мусульманским населением, ряд слов на фарси, турецком и арабском языке проник в урду. Хинди, с другой стороны, сохранил свой религиозный и формальный словарь с санскрита и использовал традиционный сценарий деванагари. В настоящее время у мусульманского говорящего на урду имама и индуистского священника могут возникнуть трудности в обсуждении глубоких богословских тем друг с другом из-за этих различий в словарном запасе, но для обычных разговоров они смогут понять друг друга очень хорошо.

Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Смотреть фото Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Смотреть картинку Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Картинка про Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Фото Докажите что слова хинди и урду являются иноязычнымиImage

Пакистанский пограничник, Фото: tore_urnes

Я говорил с десятками пакистанцев об урду и хинди, и многие настаивают на том, что урду имеет больше общего с персидским и арабским языками, чем с хинди. Когда я спрашиваю их, как они могут понимать болливудские фильмы и индийское телевидение, мне обычно просто говорят, что это потому, что они «много смотрят» и, следовательно, «выучили хинди». Объективный анализ кажется жертвой стремления к сильной политической жизни. социальная и культурная идентичность как отдельной мусульманской нации.

С лингвистической точки зрения идея о том, что урду более тесно связан с арабским языком, чем хинди, просто смешна. Урду более тесно связан с английским, французским или даже валлийским языком, чем с арабским, и сам урду является родным языком примерно для 10% населения Пакистана. Большинство семей, говорящих на урду как на родном языке, эмигрировали из Индии во время раздела 1947 года.

Более 60 языков говорят по всему Пакистану, и более 400 языков говорят в Индии. Многие из этих языков образуют то, что лингвисты называют диалектным континуумом, группой диалектов или языков, которые постепенно переходят от одного к другому через географические области. Арабский язык также технически является континуумом нескольких языков и субалектов, которые постепенно отличаются друг от друга. Хотя иорданец и ливанец могут прекрасно понимать друг друга, у египтянина будет гораздо больше проблем с пониманием марокканского языка, поскольку эти «диалекты» арабского языка не взаимно понятны и настолько отличаются друг от друга, что классифицируются как разные языки.

Из-за общего культурного, исторического и религиозного наследия, многие из его носителей считают арабский язык одним языком, даже если они не могут понять несколько различных разновидностей арабского языка во всем регионе. Все эти «арабики» действительно имеют общего лингвистического предка, но на протяжении веков они настолько отличались друг от друга, что в большей степени идея единства арабов продолжает связывать эти языки, чем сходство между ними.

Источник

Вот, перевёл коротенькую заметочку на давно интересовавшую меня тему, которая, по-моему, многое в ней проясняет. Может, кому интересно будет.

Знаете ли вы, что официальные языки Индии и Пакистана — это a) один и тот же язык, и в то же время b) взаимонепонимаемые языки? Я считаю, что это как нельзя лучше отражает отношения между двумя странами.

Существует два официальных регистра хинди-урду: хинди, официальный язык Индии федерального уровня, и урду, официальный язык Пакистана федерального уровня.

В Индии и Пакистане существует два заблуждения относительно этих языков.

В Пакистане многие думают, что урду ведёт своё происхождение не от литургического языка индуизма – санскрита, а происходит от турецкого и арабского языков.

Это не так. По общему мнению лингвистов урду — индоевропейский язык, происходящий от санскрита. Однако в средние века, когда в Индию с севера и запада вторгались народы, говорящие на арабском, персидском и тюркских языках, язык средневековой Индии вобрал в себя невероятное количество слов из этих языков, подобно тому, как это произошло с английским после завоевания норманнами Англии. Мусульмане пользовались бо́льшим количеством арабских слов, тогда как индуисты употребляли больше санскритских, что привело к образованию двух различных регистров в зависимости от того, к какой религии вы принадлежите. Это как если бы после норманнского завоевания появился бы регистр английского, в котором почти каждое существительное, прилагательное и наречие было бы заменено французским словом. Ce would be fou, huh?

В Индии многие считают, что словарный запас языка хинди существует в современной форме с XVI столетия.
Это также неправда. Хинди-урду происходит от придворного языка империи Моголов, известного как рекхта, в котором влияние арабского и персидского было больше, чем в современном стандартном хинди, но меньше, чем в современном стандартном урду. Со временем, особенно в постколониальную эпоху, санскритские слова, считавшиеся устаревшими, были вновь включены в язык, преимущественно для того, чтобы сделать его менее похожим на урду. Это сродни попыткам создания новых английских слов из англо-саксонских корней для замены заимствований из французского или латыни. Этот процесс языкового размежевания прослеживается на протяжении последних 60 лет.

В итоге мы имеем следующее (Статья 1 Всеобщей декларации прав человека):

Статья 1: Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Dafʻah ek: Tamām insān āzād aur ḥuqūq o ʻizzat ke iʻtibār se barābar paidā hue haiṃ. Unheṃ zamīr aur ʻaql wadīʻat huī he. Islie unheṃ ek dūsre ke sāth bhāī cāre kā sulūk karnā cāhie.

Anucched ek: Sabhi manuṣyoṃ ko gaurav adhikaroṃ ke viṣy meṃ janmajat svatantratā prāpt haiṃ. Unheṃ buddhi aur antarātmā den prāpt hai aur paraspar unheṃ bhāīcāre ke bhāv se bartāv karnā cahie.

Жирным шрифтом выделены слова, обычно используемые в обоих языках. Поскольку бо́льшая часть базового словаря происходит из санскрита, вы видите больше выделенных слов в тексте на урду, однако это в основном числительные (ek = один, dūsre = второй, другой), местоимения (unheṃ = им), союзы и предлоги (aur = и, kā/ke = показатель принадлежности) и базовые глаголы (hai = быть 3-е л. ед.ч., karnā cahie = должны). Во всех остальных случаях для почти каждого слова хинди-урду санскритского происхождения существует арабо-персидский эквивалент:

В гимне Пакистана лишь одно слово санскритского происхождения.

В реальной жизни никто не говорит на стандартном хинди или урду. Они используются лишь в официальных документах, а также аспирантами при написании работ по этим языкам. На улицах люди постоянно смешивают санскритские и арабские слова, так что их речь с точки зрения словарного запаса, вероятно, больше напоминает рекхту XVI века, чем один из стандартных регистров.

В обоих языках одинаковая фонетика, одинаково свободный порядок слов и обязательное указание рода существительных. Если бы только говорящие на них могли ужиться друг с другом…

Но это уже чистая фантастика.

Кстати, интересно — я знаю, что это не так, но тем не менее — мои родители, чей родной язык — хинди, часто называют урду поэтическим вариантом хинди, тогда как сам хинди рассматривают как бытовой, повседневный язык. Это, вероятно, из-за того, что большинство (если не все) стихов и песен, которые они знают, написаны на урду. Такие дела.

Источник

Хинди и урду: две родины одного языка

Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Смотреть фото Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Смотреть картинку Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Картинка про Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными. Фото Докажите что слова хинди и урду являются иноязычными

Удивительно, но есть на свете язык, который принят в качестве государственного в двух разных странах и имеет два названия и алфавита, оставаясь по сути одним и тем же. Это – язык хинди, как его называют в Индии и урду – как его называют в Пакистане.

Поэтому не удивительно, что в Пакистане очень популярны фильмы из Болливуда, а в Индии – пакистанские сериалы, ведь смотреть их можно без перевода.

После создания двух национальных государств верх взяли соображения национального шовинизма. Националистам везде нужны свои символы – флаг, гимн, подчеркивающие национальную избранность. Одним из таких символов является и язык. И Индия, и Пакистан создали целые языковые академии, целью которых было одно – доказать, что государственный язык страны не имеет ничего общего с языком соседей и «очистить» его от чуждого влияния.

Впрочем, стоит отметить, что эта работа началась еще при английских колонизаторах. Строго следуя принципу «разделяй и властвуй» они совершенно не ценили ни истории, ни культуры единой Индии и создавали новые религиозные идентичности, стараясь перессорить индусов и мусульман, а идея разделить единый язык по религиозному принципу впервые была реализована именно англичанами.

В урду стали внедрять вместо выражений на сканскрите заимствования из персидского и арабского языков. Индусы, в ответ на это, начали поспешную «санскритизацию».

Постепенно это привело к изоляции обоих языков и отделению друг от друга, когда мусульмане начали употреблять для общения арабизированно-персиянизированную его версию, а индуисты – санскритизированную, где многие речевые обороты уже были не понятны представителям разных религиозных общин.

При этом очень сильно пострадали общие культурные традиции, базировавшиеся на едином менталитете и опиравшиеся на принцип религиозной толерантности. Урду превратился в официальный язык ислама на Индийском субконтиненте и стал играть ведущую роль в религиозном образовании и обрядности. Так как мусульмане составляли (и составляют ) меньшинство на всем пространстве субконтинента это означало, что урду, извлеченный из языкового оборота перестал развиваться и трансформироваться в соответствии с требованиями времени.

Конечно, в современном Пакистане предпринимаются все усилия для «осовременивания» языка, но здесь имеют место скорее заимствования, в первую очередь из английского.

В Пакистане всего около 7 % от населения страны говорят на урду, но он является одним из двух официальных языков страны (второй — английский). В той или иной степени урду понимает большинство населения Пакистана, так как он является обязательным предметом во всех старших классах школ страны, вне зависимости от языка обучения. Это привело к тому, что нередко люди умеют читать и писать на урду, но не могут этого делать на своём родном языке.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *