Доклад на тему что такое русский язык
Доклад на тему: «РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»
РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.
Численность людей, которые считают русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении.
Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют более полумиллиарда человек, и по этому показателю русский занимает третье место в мире после китайского и английского.
Спорным на сегодняшний день остается также вопрос, падает в последние десятилетия влияние русского языка в мире или нет.
С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском пространстве, где до распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с другой стороны, русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье за последние двадцать лет выросла многократно. Конечно, еще Высоцкий в семидесятые годы писал песни про «распространенье наших по планете», но в девяностые и двухтысячные это распространенье стало гораздо более заметным. Но начинать рассмотрение ситуации с русским языком по состоянию на конец нулевых годов следует, конечно, с постсоветских государств. На постсоветском пространстве помимо России есть как минимум три страны, где судьба русского языка не вызывает никакого беспокойства. Это Белоруссия, Казахстан и Киргизия.
В Белоруссии большинство населения говорит в быту и вообще в повседневном общении по-русски, и в городах у молодежи и многих людей среднего возраста в русской речи практически отсутствует даже характерный в прошлом белорусский акцент.
При этом Белоруссия – единственное постсоветское государство, где государственный статус русского языка подтвержден на референдуме подавляющим большинством голосов. Очевидно, что услуги переводчиков с русского на белорусский не будут востребованы еще долго, а возможно, и никогда – ведь практически вся официальная и деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке.
Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые с тридцатых годов прошлого века стали национальным большинством. По Конституции единственным государственным языком в Казахстане является казахский. Однако с середины девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский.
Причина проста и вполне прагматична. В этих учреждениях работают представители разных национальностей – казахи, русские, немцы, корейцы. При этом абсолютно все образованные казахи в совершенстве владеют русским языком, тогда как представители других национальностей знают казахский существенно хуже.
Похожая ситуация наблюдается и в Киргизии, где также существует закон, придающий русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую.
К этим трем странам примыкает Азербайджан, где статус русского языка официально никак не регулируется, однако в городах большинство жителей коренной национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им в общении. Этому опять-таки способствует многонациональный характер населения Азербайджана. Для национальных меньшинств со времен Советского Союза языком межнационального общения является русский.
Особняком в этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а языковая политика приобретает порой крайне странные формы.
Все население востока и юга Украины говорит по-русски. Причем попытки насильственной украинизации в ряде регионов (в Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к обратному результату. Ранее нейтральное отношение к украинскому языку меняется негативным.
В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь – суржик на востоке и Одесский говор в Одессе и окрестностях. Новое поколение учит язык не на примере родительской речи, а на примере речи российских телевизионных дикторов, и начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века).
Показательный пример: в русской речи украинской молодежи гортанное украинское «мягкое» Г (h) сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского типа.
И на западной Украине тоже не все просто. Ведь население Прикарпатской и Закарпатской Украины говорит на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии, Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком.
И получается, что на украинском литературном языке и на говорах, близких к литературному, в Украинском государстве говорит меньшинство населения. Однако украинские власти в последние годы занимаются насаждением украинского языка совершенно нелепыми методами – вроде никому не нужного, но обязательного перевода всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык.
Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для перевода с русского языка требовались услуги бюро переводов, остаются страны Балтии – особенно Латвия и Эстония.
Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение населения – это все-таки две большие разницы (как все еще говорят в Одессе). Слухи о том, что для общения местным населением российскому туристу нужен перевод с английского, сильно преувеличены.
Требования жизни сильнее, чем усилия государства, и в данном случае это проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа – редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается предметом бурного обсуждения в прессе.
По свидетельствам большинства россиян, побывавших в Латвии и Эстонии за последние годы, с приметами языковой дискриминации им сталкиваться не приходилось. Латыши и эстонцы весьма гостеприимны, а русский язык продолжает оставаться в этих странах языком межнационального общения. В Литве же языковая политика изначально была более мягкой.
В Грузии и Армении русский язык имеет статус языка национального меньшинства. В Армении доля русских в общей численности населения весьма незначительна, но заметная доля армян могут хорошо говорить по-русски. В Грузии ситуация примерно та же, причем русский язык более распространен в общении в тех местах, где велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского языка в Грузии весьма слабое. В Молдавии русский язык не имеет официального статуса (за исключением Приднестровья и Гагаузии), но де-факто может использоваться в официальной сфере.
В Узбекистане, Таджикистане и Туркмении русский язык менее употребителен, нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно Конституции является языком межнационального общения, в Узбекистане он имеет статус языка национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной.
Так или иначе, во всех трех государствах русским языком владеет большая часть городского населения. С другой стороны, коренные жители между собой разговаривают на родном языке, а на русский переходят только в разговоре с русскими или с представителями национальных меньшинств.
Например, в некоторых новых узбекских фильмах, напоминающих по сюжету индийские мелодрамы, герои переходят на русский язык для выражения чувств или выяснения отношений, которые не вписываются в патриархальные местные обычаи. И вырисовывается своеобразный языковой барьер. В довольно европеизированном узбекском обществе можно обсуждать любые темы – но не всякие можно обсуждать на узбекском языке. Для некоторых лучше подходит русский. Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не позиция государства, а отношение населения. А вот в дальнем зарубежье ситуация с русским языком противоположная. Русский, увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения.
Русские эмигранты первого поколения предпочитают говорить по-русски, и многие из них усваивают язык новой страны не в полной мере и разговаривают с сильным акцентом. Но уже их дети говорят на местном языке практически без акцента (девочку, знакомую автору с ее рождения и уехавшую с матерью в Швецию в возрасте 11 лет, к шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и предпочитают местный язык в общении.
По-русски они говорят только с родителями, а в последнее время также в Интернете. И, кстати, Интернет играет исключительно важную роль для сохранения русского языка в диаспоре. Но с другой стороны, же в третьем-четвертом поколении интерес к корням у потомков эмигрантов возрождается, и они начинают специально учить язык предков. В том числе русский язык.
Сегодня, в последний год, относящийся к «нулевым», русский язык не только остается главным языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. На нем хорошо говорит старше поколение и неплохо объясняется младше во многих странах бывшего социалистического лагеря. Например, в бывшей ГДР школьников учили русскому, честно говоря, гораздо лучше, чем советских школьников – немецкому. И вряд ли можно говорить о том, что роль русского языка в мире за последние двадцать лет упала. Тому, что роль национальных языков за эти годы на постсоветском пространстве возросла, можно только радоваться. Но русский язык продолжает оставаться языком межнационального общения и одним из мировых языков, который совсем не напрасно является одним из официальных языков ООН.
Реферат по русскому языку «Современный русский литературный язык»
Описание разработки
1. Современный литературный русский язык
2. Книжный литературный язык
3. Разговорная разновидность литературного языка
Образцы разговорной речи:
4. Язык художественной литературы
Его иногда ошибочно называют литературным языком; некоторые ученые считают его одним из функциональных стилей литературного языка. Однако в действительности для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства, и не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет эстетическим целям, которых он стремится достичь созданием своего произведения.
В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.
Содержимое разработки
1. Современный литературный русский язык
2. Книжный литературный язык
3. Разговорная разновидность русского литературного языка
4. Язык художественной литературы
5. Литературно-языковая норма и стилистическая норма
7. Своеобразие лексической нормы
1. Современный литературный русский язык
2. Книжный литературный язык
3. Разговорная разновидность литературного языка
Используется в различных видах бытовых отношений людей при условии непринужденности общения. Разговорную речь от книжно-письменной отличает не только форма (это устная и притом преимущественно диалогическая речь), но и такие черты, как неподготовленность, незапланированность, самопроизвольность (ср., например, с чтением доклада, текст которого написан заранее), непосредственность я контакта между участниками общения.
Образцы разговорной речи:
(Примеры взяты из кн. Русская разговорная речь. Тексты.- М., 1978.- С. 98, 278, 285.)
4. Язык художественной литературы
Его иногда ошибочно называют литературным языком; некоторые ученые считают его одним из функциональных стилей литературного языка. Однако в действительности для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства, и не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет эстетическим целям, которых он стремится достичь созданием своего произведения.
В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.
5. Литературно-языковая норма и стилистическая норма
Частные нормы затрагивают преимущественно такие языковые средства, которые имеют языковую стилистическую (кроме нулевой) или речевую функционально-стилевую окраску. В морфологии это некоторые падежные формы для отдельных разрядов имен существительных (например, в отпуску), ряд видовременных значений глаголов (настоящее историческое, настоящее актуальное и др.) и переносных форм наклонения (сделай он это. ), формы причастий и деепричастий и некоторые другие формы; в словообразовании—некоторые модели, имеющие экспрессивную окраску (типа доходяга, глазастый, ночевка) и функционально-стилевую окраску (типа теплопроводность, революционизировать и др.); в синтаксисе—довольно значительное количество типов предложения, например: определенно-личные, некоторые разновидности безличных, предложения усложненной структуры, периоды, в значительной мере порядок словорасположения, типы интонации и логического ударения; в лексике— стилистически окрашенные и функционально окрашенные средства (термины, лексические канцеляризмы). В целом частные, функционально-стилевые или стилистические нормы, как верно отмечает Р.Р. Гельгардт, «в отличие от общей языковой нормы, обладают значительно меньшей обязательностью и четкостью границ» Однако нормы функционального стиля неоднородны: их ядро составляют нормы в достаточной мере строгие, периферийные же нормы действительно факультативны и менее четки. Так, например, научному стилю абсолютно противопоказан типичный для разговорно-обиходного стиля порядок слов, однако отдельные разговорные элементы лексики в нем допустимы.
Нормы одних стилей, например научного и разговорно-обиходного, отчетливо противопоставлены друг другу; нормы других стилей, например научного и официально-делового, могут иметь значительно меньше отличий.
Нормы языка художественной литературы, как уже отмечалось, настолько широки, что могут выходить отдельными своими сторонами за рамки литературного языка. Для языка художественной литературы характерен синтез разговорных, и книжных языковых средств. Однако разговорная речь лишь в препарированном виде получает отражение в языке художественной литературы, прежде всего потому, что многие структурные качества разговорной речи, связанные с ее устной формой, неподготовленностью, непосредственностью общения между говорящими, не могут быть в чистом виде перенесены в письменный художественный текст. Общение автора с читателем является опосредствованным и односторонним, лишенным обратной связи.
Нормы художественной речи приобретают индивидуальные черты в творческой лаборатории писателя, отражая его художественные воззрения и языковые вкусы, а также жанр, тему и идею произведения. Если стиль официального документа в принципе безличен, стандартизован, шаблонен, то стиль художественного произведения в принципе индивидуален, оригинален и неповторим. Языковые шаблоны и штампы, встречающиеся в тех или иных литературных произведениях, свидетельствуют об их низком художественном качестве (если, разумеется, эти шаблоны и штампы не вводятся автором в художественных целях).
Несомненно, что устная форма речи вносит необходимые коррективы в стилистические нормы.
«Как это ни парадоксально, на фоне бурно развивающейся общественной жизни, собраний, митингов, мы мало уделяли внимания культуре публичной речи. мы и хотели бы говорить ярко и свободно, да фактически не можем: ведь этому надо специально учиться. А где и как учиться?
Как известно, нормы таких стилей, как официально-деловой и разговорно-обиходной, имеют мало точек соприкосновения. Тем более недопустимо их смешение. По убеждению М.Н. Кожиной, «функционально-стилевая направленность при изучении языка уже в школе (так как именно в школе большинство людей формирует прежде всего свою культуру речи и получает стилистические оценки) оградила бы нас от «канцелярита».
В газете «Известия». приводилось письмо, которое одна восьмилетняя школьница написала родному отцу:
«Дорогой папа! Поздравляю тебя с днем рождения, желаю новых достижений в труде, успехов в работе и личной жизни. Твоя дочь Оля».
Отец был огорчен и раздосадован: «Как будто телеграмму от месткома получил, честное слово». Письмо действительно бюрократическое, черствое, глубоко равнодушное, без единой живой интонации».
Нормы публицистического стиля, как уже отмечалось, весьма широки, однако включение элементов канцелярского стиля в язык газеты грозит приглушить присущий ей экспрессивный настрой. Т.Г. Винокур приводит строки из письма одного преподавателя русского языка: «Если статья собственного корреспондента из Тбилиси в газете «Советский спорт» начинается фразой:
«Состоянию массово-физкультурной спортивной работы было посвящено собрание физкультурного актива», то вторую фразу этой статьи читать уже никто не будет, а читатель, быть может, совсем потеряет интерес к газете».
Недопустимы канцеляризмы и в произведениях поэтического характера.
Горький указал ему, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому: «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок.
Этим стилем перевел он весь текст:
«Мне нужна красная роза, и я добуду себе таковую».
«А что касается моего сердца, то оно отдано принцу».
Таким образом, каждый функциональный стиль имеет свои стилевые, или стилистические, нормы, которые варьируются в зависимости от разновидности стиля, а также устной или письменной формы его проявления. Стилистические нормы представляют собой функционально-речевые ответвления литературно-языковой нормы, поэтому рассмотрение литературной нормы вне функционально-стилевого аспекта будет неполным и односторонним. Нельзя не согласиться с М.Н. Кожиной, что само «понятие функциональной нормы (хотя бы практическое) важно воспитывать уже в школе».
7. Своеобразие лексической нормы
Однако и нормативно-стилистический словарь не может служить универсальным и безупречным справочником при определении нормативности-ненормативности того или иного лексического факта. Вместе с тем и словари новых слов не в состоянии дать нормативную оценку. Так, редакторы словаря-справочника «Новые слова и значения» Н.З. Котелова и Ю. С. Сорокин полагают, что «срок жизни» включенных в словарь слов «недостаточен для суждения о принадлежности их к литературному языку». К таким словам относятся, например: бескондукторный, биокрем, водообеспеченность, кинодилогия, сверхплотный, цветомузыка.
Динамический характер лексики заставляет искать и динамические критерии ее нормативности. Представляется, что разрабатываемая в последнее время динамическая теория нормы обращена в первую очередь к такому наиболее подвижному уровню языка, каким является лексика.
Л.И. Скворцов, говоря о динамической теории нормы, предлагает дифференцировать норму на «воплощенную (реализованную)» и «невоплощенную (потенциальную, реализуемую)». «Вторая творится с учетом первой, с оглядкой на нее и подравниваясь под нее».
Нормативность в лексике, особенно применительно к новообразованиям, связана с коммуникативной и эстетической целесообразностью употребления лексических средств. Со своей стороны, лексические средства должны соответствовать воплощенной или потенциальной норме.
Русский язык. Стилистика. Москва. “Просвещение”1980г.
Анализ художественного текста. Вып. 1. М.,1979г. (гл. ред. Н.М. Шанский)
Художественная речь. Поспелов Г.Н. М., 1981г.
Современная разговорная речь и ее особенности. Сиротина О.Б. М., 1984г.
Реферат на тему: Русский язык
Содержание:
Тип работы: | Реферат |
Дата добавления: | 21.01.2020 |
Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!
Если вы хотите научиться сами правильно выполнять и писать рефераты по любым предметам, то на странице «что такое реферат и как его сделать» я подробно написала.
Введение
Язык является важнейшим средством общения человека: без него люди не могут передавать и получать необходимую информацию и влиять на окружающих.
Русский язык как национальный язык русского народа
Русский язык является официальным языком Российской Федерации. Он служит всем сферам деятельности людей, живущих в России: Пишутся важные документы, в них проводится обучение в учебных заведениях.
Поскольку наша страна многонациональна, русский язык является средством международного общения: его понимает каждый гражданин России. Русский язык является родным для большинства нашего населения.
Русские писатели и поэты всегда успешно использовали как разновидности русского языка, так и создавали великие произведения русской литературы.
В современном обществе России русский язык играет офоморфную роль, это язык национального, официального и межнационального общения. Русский язык не менее важен в мире: это международный язык (один из шести официальных и рабочих языков ООН).
В современном обществе русскому языку уделяется большое внимание. Внимание общества к языку выражается в его кодификации, то есть упорядочении языковых феноменов в едином своде правил.
Русский язык невероятно разнообразен. Авторы всегда упоминали о большом количестве выразительных средств, существующих в русском языке.
Этапы становления современного русского языка
В своем историческом развитии русский язык прошел несколько этапов. Первый этап формирования будущего русского языка связан с Киевской Русью, феодальным государством восточнославянских племен, диалекты которых легли в основу древнерусского языка. После принятия христианства (988-989) на Руси началось распространение церковных книг, присланных из Болгарии и написанных на древнеславянском языке, появившихся в результате переводов Кирилла и Мефодия богослужебных книг с греческого на южно-славянский Солунский диалект (863). Этот язык был первым письменным языком славян в IX-XI веках.
Принятие христианства на Руси перенесло древнеславянский как церковный язык на Восток, где на него повлияли живые диалекты родного восточнославянского языка, давшие начало его локальным вариантам. Церковно-славянский язык является продолжением старославянского: Он использовался в церкви и в научной литературе и оказал влияние на развитие русского литературного языка.
Появление Великого русского языка (а позднее и национального) связано с возвышением Москвы, ставшей в 14 веке центром Великого княжества Московского, а со второй половины 15 века столицей единого русского государства. В это время начали формироваться и закрепляться нормы разговорного и письменного московского языка. Московский диалект является основой русского языка, формирование которого тесно связано с ростом русской нации и относится ко второй половине XVII века. Этот язык подлежит редактированию и нормализации, обогащается произведениями писателей и становится высшей формой русского национального языка.
Термин «современный русский язык» используется в широком и узком смысле: и как язык от Пушкина до наших дней, и как язык последних десятилетий.
Наука о русском языке называется русским языком. Он изучает как современное состояние языка, так и его историю. Она включает такие разделы, как грамматика (морфология и синтаксис), словарь, фразеология, фонетика, графика, орфография, пунктуация, орфоэпия, словообразование и стилистика.
Выдающиеся ученые русского языка
М.В. Ломоносов считается основоположником современной науки русского языка, он написал «Русскую грамматику», первое подробное описание структуры русского языка, разработал теорию трех «стилей».
Другим выдающимся русским ученым был В.И. Даль, разработавший четырехтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» (1883-1866), в котором отразил не только литературный язык, но и многие диалекты.
Ушаков, Щерба, Потебня, Ожегов и другие внесли большой вклад в изучение русского языка.
Положение русского языка среди других лингвистических систем
Чтобы получить четкое представление о месте русского языка в языковой системе, следует иметь в виду, что все славянские языки разделены на три группы: Восточнославянский (русский, украинский, белорусский), западнославянский (чешский, польский, словацкий и др.) и южнославянский (старославянский, болгарский, сербский, словенский и др.).
Таким образом, русский язык является представителем восточнославянской группы в индоевропейской языковой семье.
Русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков, то есть имеет общее предисловие с другими языками этой группы (в основном европейскими). Благодаря общему происхождению, эти языки имеют много общего в грамматической структуре, существует слой одних и тех же слов, которые фонетически отличаются друг от друга (это слова, обозначающие членов семьи, глаголы, обозначающие простые действия и т.д.).
Русский язык в кругу других славянских языков
Русский язык принадлежит к группе славянских языков, которая разделена на восточную, западную и южную подгруппы. Русский язык принадлежит к восточной подгруппе, включающей украинский и белорусский языки, и тесно связан с этими языками.
Русский язык и языковые контакты
На протяжении всей своей истории русский язык не существовал самостоятельно, но соприкасался с другими языками, оставившими на нем свой след.
В 7-12 вв. в русском языке заимствовались слова из скандинавских языков, которые были словами, связанными с мореплаванием (якорь, крючок), и собственными именами (Ольга и Игорь).
В силу тесных экономических и культурных связей (принятие христианства), русский язык находился под сильным влиянием греческого (огурец, фонарь, алтарь, демон).
В XVIII веке на русский язык активно влиял французский, который считался языком аристократии (буфет, абажур, манеж).
В последние пятнадцать-двадцать лет слова из английского языка активно проникли в русский. Иногда использование слов английского происхождения является излишним: Иностранные слова, иногда даже не понятные всем, заменяют более привычные слова. Она портит язык, нарушает такие качества, как чистота и правильность.
Но не только другие языки влияют на русский язык, но и наоборот. В начале ХХ века, после запуска первых спутников и космических аппаратов, на всех языках мира появились такие слова, как «космонавт» или «спутник».
Роль старославянского языка в развитии русского языка
Старославянский язык впервые использовался западными славянами, а в десятом веке стал также языком восточных славян. На этот язык были переведены христианские тексты с греческого. Сначала это был только книжный язык, но позже он и разговорный язык начали влиять друг на друга.
Влияние старославянского языка сделало наш язык более выразительным и гибким. Например, слова использовались для обозначения абстрактных понятий (для них еще не было названий).
Многие слова, которые приходят со старославянского языка, не воспринимаются нами как заимствованные: Они полностью русифицированы (одежда, необыкновенная); другие воспринимаются нами как устаревшие или поэтические (палец, башня, рыбак).
Список литературы
Присылайте задания в любое время дня и ночи в ➔
Официальный сайт Брильёновой Натальи Валерьевны преподавателя кафедры информатики и электроники Екатеринбургского государственного института.
Все авторские права на размещённые материалы сохранены за правообладателями этих материалов. Любое коммерческое и/или иное использование кроме предварительного ознакомления материалов сайта natalibrilenova.ru запрещено. Публикация и распространение размещённых материалов не преследует за собой коммерческой и/или любой другой выгоды.