Долма или сарма в чем разница
Долма и сарма
Очень часто можно встретить споры по поводу того в чем отличие таких блюд, как долма сарма? Одни люди утверждают то, что разница полностью отсутствует, другие же уверены, что этот вовсе два разных продукта. Чтобы понять истинный ответ на этот вопрос, стоит ознакомиться с ниже приведенными фактами относительно сармы и ее аналога.
Отличия сармы
По каким отличиям можно распознать такие два блюда, как долма сарма? Многие «знатоки» с удовольствием потребляя сарму из виноградных листьев, будут с жаром утверждать то, что это долма. Аналогично долму называют сармой, не понимая того, что они действительно отличаются, точно также, как не каждый человек решится назвать ужин из мидий долмой.
Турки же могут поведать истину, и состоит она в том, что дело не в том, что именно кулинар положит в сарму или долму, и это может быть компонент в виде: фарша, изюме, кедровых орешков, риса и т.д. Начинка не меняет название готовой пищи, а значит, не стоит обращать на нее внимание вовсе. Суть за того, какова разница, состоит в переводе 2 турецких терминов и в том, как именно «упакована» начинка. В качестве упаковки могут выступать: баклажаны, перцы, кабачки и даже яблоки. Необходимо запомнить несколько простых моментов.
Сравнивая то, чем отличаются два продукта, можно сделать вывод – сарма – это то, во что можно завернуть начинку, а долма – это то, что будут начинять, наполнять, фаршировать. Соответственно, если начинка будет завернута в виноградные листья, то блюдо назовется сарма. По этому же принципу готовят голубцы. Их можно легко назвать русской «сармой». Если повар наполняет продукт в виде кабачков, мидий и баклажан, то он готовит долму.
В турецкой грамматике такие слова называют глагольными именами. По правилам языка турков, если к глаголу добавить приставки ma и me, то так образуются существительные. Основа глагола будет частью в инфинитиве, которая не включает такие приставки, как mak, mek, так как любой турецкий глагол будет иметь такие окончания. Отсекая их от инфинитива можно получить основу глагола. К примеру – корумак – защищать, а кору(основа) + ма- охрана, защита.
Вот так просто два схожих блюда можно отличить друг от друга. Именно это подтверждает то, что многие люди, не зная турецкого языка и их традиций, могут спутать два вида пищи.
Долма или сарма в чем разница
Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку «Обучение за рубежом: идеи, факты, новости» на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Статистика
Сарма, долма и традиции турецкой кухни
MISSISSAUGA online На днях я вернулась с Украины, проехав от Чопа на юго-западе до Бачевска на северо-востоке. Непосредственные ощущения от бытия страны значат ничуть не меньше, чем колонки цифр и лонгитюдные исследования. Особенно, если человеку есть с чем сравнить.
Сразу хотелось бы обозначить: для меня Украина и Россия – наследницы Киевской Руси, хотя и разошедшиеся в формальном политическом пространстве, но остающиеся тесно связанными менталитетом народа. В общем, желаю успеха обеим.
В России привыкли оценивать ситуацию на Украине весьма скептически, я бы даже сказала — пренебрежительно, в духе «ну у них-то там совсем бардак!». В этом отношении очевиден не только налет исторического высокомерия, но и ревность, желание убедиться, что у соседей и «ближайших родственников» дела обстоят еще неопределеннее, чем у нас. Это вполне понятное желание. В наших сложных общественно-политических обстоятельствах от невротических переживаний никуда не деться. К тому же и официальные российские СМИ старательно рисуют соответствующий украинский политический пейзаж.
А ведь если бы, скажем, у Украины получилось продвинуться в сторону эффективной и демократической системы управления, всем нам — и россиянам, и белорусам, и казахстанцам — стало бы лучше. Появился бы некий ориентир, знак: этой дорогой можно идти и с нашим менталитетом, c нашей историей. А уж кто кого обойдет в стремлении построить современное, удобное для жизни и эффективное государство, это как получится. И не стоит из-за этого биться в мелконационалистических корчах.
«Бытовые впечатления», почерпнутые на украинской земле, весьма противоречивы. Скажем, дороги показались осязаемо лучше российских. Последние две сотни километров до границы с Россией мы ехали по отличной обустроенной трассе, с аккуратной разметкой и чистенькими автобусными павильонами. Сразу после российской границы асфальт превратился в «стиральную доску». На Украине мы с такими дорогами вообще не сталкивались: чувствуется, что несмотря на все политические пертурбации, дорожным строительством там занимаются – строят, ремонтируют, подновляют.
С другой стороны, невозможно не заметить, что, например, дисциплина на украиских дорогах еще хуже, чем на российских. Скажем, дорожная ситуация во Львове, как говорится, «ни в сказке сказать, ни пером описать» — правила нарушают все, водители лезут вперед друг друга, пешеходов никто не пропускает. Это, конечно, тоже показатель менталитета. Да и вообще Львов, за исключением центра, производит весьма запущенное впечатление. Зато центр очарователен.
Киев – красивый, цветущий столичный город с прекрасными новостройками. Грустное впечатление произвела карта города, выданная в нашем недешевом «бутик-отеле» и «украшенная» рекламой десятков салонов местных проституток. Думается, это тоже характеризует общество определенным образом. Особенно нас впечатлило, что к карте прилагался рекламный проспект одного «эротического массажного салона» — видимо, за эксклюзивную плату.
Столкнулись мы и с проявлениями коррупции, причем до такой степени откровенными, что прямо оторопь берет. Подъезжая к украинско-российской границе (Бачевск), мы удивились: на трассе вроде машин не было – откуда очередь на границе? Все стало ясно, когда к нам еще на подъезде к заставе бодро выдвинулся пограничник в форме и улыбаясь радостно спросил: «Ну что? быстро поедем?» Оказалось, есть два ряда машин в очереди, а есть еще третий – «быстрый». Плати 3 тысячи рублей, и тебя обслужат по-капиталистически – за пять минут. Мы отказались и имели возможность наблюдать усилия пограничников-таможенников по затягивания оформления – им же надо каким-то образом очередь создавать, чтобы предлагать свои услуги. Такое невинное бесстыдство в России все-таки невозможно.
Будучи в Киеве, я с интересом посмотрела начало нового политического шоу-сезона – передачу Шустера на первом украинском канале с участием вице-премьера Сергея Тигипко, замглавы администарции президента Януковича Ирины Акимовой, лидера фракции Партии Регионов в Верховной Раде Александра Ефремова, экспертов Вадима Карасева и Владимира Фесенко и представителей радикальной оппозиции, представленных в качестве членов Комитета сопротивления диктатуре – в частности, Александра Турчинова (зампредседателя Партии Батькивщина) и Олега Тягнибока (Партия Свободы).
Разговор, по большому счету, вертелся вокруг одного вопроса — «Украина идет к азиатской диктатуре или к европейской демократии?». Тягнибок открыто обвинял руководство страны в том, что оно придерживается принципа клановости, и донецкие хлопцы один за другим садятся на государственные должности, сулящие ощутимый коррупционный доход. Причем не только в Киеве, но и, например, во Львове — в аэропорту, на таможне. А львовских хлопцев на хлебные места в Донецк отчего-то не направляют. В частности, Тягнибок привел пример, когда партия груза на польской стороне стоила около миллиона евро, а на украинской оказалась оценена в 200 тысяч гривен. Активисты Партии Свободы попытались провести расследование, в чьих интересах случился ввоз этого товара, но не сумели – только сами подверглись травле. Знакомая история!
Представители власти с фактами не спорили и разобраться не обещали — скорее, ссылались на то, что и раньше было не лучше. Они говорили, что ни один человек не может справиться с системой коррупции, и менять надо систему законов, упрощая алгоритм общения граждан и государства, отрубая возможности чиновникам обирать бизнес. И это правда, потому что основа коррупции – менталитет народа.
Встала во время обсуждения во весь рост и общая российско-украинская проблема советского менталитета, который в условиях рынка способствовал созданию громоздкого тягучего и крайне коррумпированного чиновничьего аппарата. Ституацию невозможно переломить без активного участия общества – определенно сформулировал правительственную позицию Сергей Тигипко. И рассказал, что ведет консультации с предпринимателями о том, как, скажем, уменьшить коррумпированность судов. Например, создать сайты, где юристы будут открыто обсуждать принимаемые в судах решения, выставляя на показ неадекватные, принятые с явным коррупционным началом постановления. Таким образом будет формироваться общественное мнение, и судьям в конце концов тоже придется с ним считаться — иначе они будут терять не только лицо, но и посты.
Об этом же говорила и Ирина Акимова: «Будем один за другим разрабатывать законы, минимизирующие коррупционные возможности». В частности, Акимова отметила необходимость прекратить проверки бизнеса пожарными и санэпидстанициями, а также упомянула о подготовке по заданию президента закона об административных услугах, который делает невозможными многие взяткоемкие услуги в принципе – у граждан просто не будет нужды обращаться за такими услугами. «Мы ориентируемся на Европу – Польшу, Францию», — утверждала Акимова.
Говорилось и о необходимости люстрации – замены чиновников, усвоивших и воспроизводящих советскую бюрократическую установку, в основе которой приоритет интересов государства, по отношению к коему гражданин всегда выступает приниженным просителем. А интересы государства чиновники давно подменили своими собственными. Ссылались на опыт Польши, отлучившей от государственных столов чиновников старой закалки и принявшей совершенно новые законы. Представители власти не возражали, но напоминали о том, что десяток лет назад в Польше новые законы и резкие кадровые перемены воспринимались без восторга – страна бурлила, велись речи чуть ли не о геноциде народа (из-за того же повышения пенсионного возраста). Польша, однако, через все это сумела пройти, и сегодня пожинает заслуженные плоды.
Без десоветизации мы никуда не продвинемся – в целом соглашались присутствующие. Эксперты при этом говорили, что страна движется не в сторону европейской демократии или азиатской диктатуры, а просто разваливается на глазах (население Украины, между прочим, сократилось с 52 до 45 млн за какие-то двадцать лет). Многие адресовали вице-премьеру Тигипко горестные вопросы о том, почему он, можно сказать, надежда украинской политики, лидер партии «Сильная Украина», решил пойти в Партию Регионов – что же это, российский сценарий с «Единой Россией»? Тигипко отвечал, что, во-первых, от сильной централизации в нынешних условиях никуда не деться. Во-вторых, он поверил, что Партия Регионов готова идти на серьезные проевропейские реформы, а раз так – надо идти в эту партию и постараться сделать все, чтобы реформы удались. Тигипко даже не исключил, что станет лидером этой партии.
Казалось бы, очередная политическая трепология – чему тут придавать значение? Однако с российских позиций многое видится весьма интересным.
Во-первых, сама по себе честность разговора, в котором участвовали вице-премьер и замглавы администрации президента, кажется по российским меркам удивительной. Мы уже как-то отвыкли называть вещи своими именами, опять пошли в ход эвфемизмы и басни Крылова, ловкие намеки и смелые аналогии. Попробуйте представить, что кто-то из вице-премьеров — Виктор Зубков, Сергей Иванов или Игорь Сечин — согласится обсуждать давление на бизнес господ из властного силового клана. Да еще будет советоваться, как привлечь к борьбе с коррупцией общественность. В России высокономенклатурные представители власти вообще вряд ли снизойдут до того, чтобы обсуждать что-либо на первом канале телевидения с оппозицией, не имеющей госстатуса. Наши кремлежители нынче уже не портят себе имидж такими неудобными обсуждениями.
И, наконец, самое главное. Со стороны кажется, что украинская оппозиция и правящая Партия Регионов весьма близки к тому, чтобы взглянуть на ситуацию под одним углом зрения. Они вместе пришли к выводу о неизбежности прокладывать дорогу в Европу, неизбежности перемены менталитета, неизбежности кардинальной смены законодательства. Эти люди, в целом, уже говорят с одних позиций. И это кардинальное отличие от российской ситуации. У нас явственно берет верх настроение возврата к советскому прошлому, подпитываемое все более далекими от правды идеализированными картинками жизни в СССР. И все больше трещина между убывающим меньшинством — теми, кто настаивает на необходимости реформ в европейском ключе, и быстро растущим большинством — теми, кто призывает вернуться к социализму. Похоже, Украина и Россия недалеки от точки бифуркации, после которой их дороги могут кардинально разойтись. На некоторое время.
Конечно, есть объективная разница. Россия – шестая экономика в мире, Украина – тридцать девятая. У России один из самых маленьких в мире госдолгов, у Украины – огромный, средняя зарплата на Украине ниже среднероссийской более чем в два раза. Правда, зато Украина не сидит на «нефтяной игле», сама себя обеспечивает продовольствием, да и не претендует на то, на что Россия претендовать обречена.
Украина видит свое будущее в качестве одной из европейских стран, причем не первого ряда. Когда-то нам вдалбливали, что бытие определяет сознание. Жизнь, однако, разрушает эту теорию. Напротив, человеческое сознание определяет абрисы материального мира. Изменив сознание народа, можно достичь колоссальных успехов, не вписывающихся ни в какие экономические теории. Поэтому битва за умы куда важнее ВТО, ВВП и всевозможных кривых роста и падения.
Хватит ли у Украины сил совершить психологический рывок вперед? Особенно с учетом, что руководство России ей в этом, мягко говоря, способствовать не будет? Не знаю, но шансы есть.
Татьяна Чеснокова http://www.rosbalt.ru/
Канадское Aгентство Hовостей
Интересно, что сокращения в расходах на различные социальные программы пока существуют лишь в виде планов и идей. Что же будет с репутацией мэра, когда эти меры будут приложены к повседневной жизни столицы Онтарио?
84% из числа опрошенных не одобряют возможного увеличения времени ожидания на транспорте;
76% возражают против сокращений субсидированных мест в детских садах;
73% выступают против закрытия или продажи в частные руки торонтского Зоопарка;
70% горожан не хотели бы закрытия или сокращения часов работы в городских библиотек;
77% не одобряют возможного прекращения предоставления бесплатной помощи дантистов для неимущих;
еще 61% выступают против передачи частникам контроля над городскими автомобильными стоянками.
http://www.torontovka.com/
Канадское Aгентство Hовостей
MISSISSAUGA online Обычно мы слышим истории о том, как кто-то перебирается в Америку, а не наоборот.
Но нестабильное состояние американской экономики ведёт к тому, что всё большее число её граждан начинают искать лучшей жизни к северу от своих границ.
Американцы являются последней волной экономических беженцев, и они едут в Канаду.
По мере ухудшения жизни в США, перспективы в Канаде начинают казаться всё ярче.
Канадские чиновники говорят, что число американцев, подающих заявление на временные рабочие визы в период между 2008 и 2010 годами удвоилось.
Юристы по вопросам иммиграции в Торонто и пограничном городе Виндзор, рядом с которым находится страдающий от безработицы Детройт, говорят, что наблюдают серьёзный рост клиентов, желающих отправиться в Канаду на заработки, или даже перебраться туда насовсем.
Число граждан США, работающих в Канаде, по крайней мере, по мировым стандартам миграции относительно мало, и насчитывало на начало прошлого года около 30 тысяч человек.
Тем не менее, американцы составляют вторую по численности группу временных работников в Канаде, уступая лишь филиппинцам, большинство из которых работают в качестве нянь.
Канада была одной из немногих стран, который удалось избежать финансового краха 2008 года практически без потерь, что в значительной степени объясняется тем, что правительство отказалось принимать законы по ослаблению контроля над банковским сектором.
«Я ищу тихое, спокойное, находящееся в здравом уме цивилизованное общество, чтобы начать следующий этап моей жизни», говорит безработный по имени Майкл, профессиональный «белый воротничок» из Мичигана, который хочет получить временную визу, чтобы приехать в Канаду.
Некоторые канадцы, которые считали Америку своим домом, начали возвращаться.
Ал Брикман недавно отказался от работы в США, после того, как 30 лет управлял принадлежащей канадцам строительной компанией в Атланте.
«Я продержался два года, но при такой экономике бизнес достиг дна». Брикман говорит, что его здания, которые когда-то стоили около 100 тысяч долларов, в некоторые месяцы теряли до 95 процентов своей стоимости.
С тех пор как он вернулся назад в Канаду, его друзья постоянно звонят ему в надежде, что он сможет помочь найти работу в Канаде и им.
Руководитель отдела правового программного обеспечения Шон Шепард, который стал одним из тех, кого уволила его фирма в 2008-м, надеется, что канадский наниматель его проспонсирует.
Живущий в штате Нью-Джерси Шепард постоянно приезжает в Канаду, где у него есть друзья. Как он признаётся, «Моё высокомерие от осознания себя гражданином США, давало уверенность, что это будет несложно».
Что такое сарма: рецепт турецкого блюда с фото
Турецкие голубцы (сарма) – фарш, завернутый в виноградные листья – это невероятно ароматное и вкусное блюдо! Маленькие палочки сармы выкладываются горкой на широкое блюдо и подаются с чесночно-йогуртовым соусом, многократно усиливающим и без того насыщенный вкус.
В статье представлен рецепт сармы из виноградных листьев. Узнаете, какие необходимы ингредиенты, какова калорийность блюда и советы хозяек.
Описание блюда с фото
Что такое сарма? Сарма из виноградных листьев (Yaprak sarmasi) – блюдо, находящееся на первых строках рейтинга турецких блюд. Его можно заказать в любом турецком ресторане или кафе, а можно приготовить и самостоятельно – оно не требует специальных навыков и готовить его довольно просто.
Один из наиболее частых вопросов: а чем отличается сарма от долмы? Долма (или толма, в переводе с тюркского означает «заполнять, начинять») – это фаршированные фаршем с рисом помидоры, баклажаны или перец.
А сарма – это разновидность долмы (чье это блюдо читайте здесь), только в отличие от нее начинка в этом случае заворачивается в виноградные листья (кроме виноградных можно использовать еще инжирные листья или листья капусты).
Классический рецепт сармы (с фаршем)
Это легкое в приготовлении блюдо удается даже тем, кто не может похвастаться богатым кулинарным опытом.
Рецепт рассчитан на 3 порции.
Время приготовления – 1,5 часа.
Пищевая ценность (1 порция) — 563 Ккал;
Белки – 23 г.
Жиры – 34 г.
Углеводы – 40 г.
Для начинки нам потребуется:
Для соуса-заливки:
Как подготовить листья для сармы:
Готовим начинку:
Заливка:
Приготовление заливки-соуса из томатов показано на видео:
Как готовить сарму:
С чем подавать?
Можно подать сарму с соусом из йогурта и чеснока. Делается он так: нужно очистить и мелко нарезать/натереть чеснок (3-4 зубчика), добавить его в йогурт, хорошо перемешать и дать настояться. Количество чесночных зубчиков зависит исключительно от личного вкуса.
Как сварить долму в мультиварке, узнаете, перейдя по ссылке; рецепт армянской долмы смотрите тут.
Вегетарианская диетическая сарма
Этот вариант сармы предпочитают в южных регионах Турции. Подавать ее можно в любом виде – и горячей, и холодной.
Время приготовления – 40 минут.
Количество порций – 3.
Пищевая ценность (1 порция) калорийность – 265 Ккал;
Белки – 3,1 г.
Жиры – 10,5 г.
Углеводы – 37,7 г.
Для приготовления вам понадобится:
Как готовить это блюдо:
Хозяйкам на заметку: долма полуфабрикат, машинка для закручивания.
Как приготовить вегетарианскую сарму без мяса, узнаете из видео:
Долма, долама и сарма. Этимология названий
Ошибочно мнение, что блюдо долма готовится только из виноградных листьев. Слово долма, употребляется как для блюд набитой начинкой, так и блюд с начинкой, завернутой в виноградные листья, или в капусту.
Ошибочно мнение, что блюдо долма готовится только из виноградных листьев. Слово долма, употребляется как для блюд набитой начинкой, так и блюд с начинкой, завернутой в виноградные листья, или в капусту. Армянская лексика не знакомо со словом долама, которая некогда употреблялось именно для блюд с завернутой начинкой. И слово долма перешло в армянскую лексику именно через азербайджанский язык, в лексике которой исчез из употребления слово долама для блюд с завернутой начинкой. И поэтому армянская лексика заимствовала уже, позднее ее лексическое обозначение. Кстати, до недавнего времени армянская кухня не была знакома с другими видами долмы. Для армян долма была названием блюда исключительно для «ярпаг долма», то есть для вида долмы с виноградными листьями. Но сегодня в списках армянской кухни появились и другие виды долмы. Опять же заимствованные у тюркских соседей.
Эльшад АЛИЛИ Историк, научный работник Института по правам человека Национальной Академии Наук Азербайджана (НАНА). Сотрудник Центра истории Кавказа.
Как передает AZE.az, д олма (толма, дулма, далма, дурма, тулма) долама, сарма является историческим названием блюд, представляющих собой набитые, начинённые овощи или листья фаршированным мясом, рисом, или другими зернобобовыми, специями и некоторыми другими ингредиентами. Эти блюда сегодня больше известны под общим названием долма, хотя семантически все-таки между словами долма идолама имеется разница, о чем пойдет речь ниже. Эти блюда, обозначающиеся сегодня под общим названием долма еще со времен средневековья распространились в степях Кыпчага, на Кавказе, Центральной Азии, Передней Азии, Турции, на Балканах и почти во всех краях, где имеется культурное влияние тюрков. Сам термин долма в тюркских краях представлен очень широко и имеет такие диалектические модификации как татарский и крымско-татарские тулма, узбекский дулма, каракалпакский, турецкий и азербайджанский долма.
Российский ученый и один из основоположников российского востоковедения и тюркологии Илья Николаевич Березин (1818-1896) в разделе от Дербента до Баку своей книги «Путешествие по Дагестану и Закавказью (1850)» приводит названия местных блюд. В частности он приводит несколько видов «долмы начинок»:
«Фаршированные яблоки: очищают внутренности яблок, начиняют их жареной в масле бараниной и кладут потом в котел с маслом.
Есть «ярпах долмаси», или «листяная начинка», которая состоит из виноградного свежего листа, начиненного бараниной, луком, горохом, с перцем и другими пряностями. Эта долма известна на всем Востоке и даже уважается в Константинополе.
Есть «калям долмаси» капустная начинка, в которой роль виноградного листа занимает капуста. Этот род долмы я ел не редко и пожалуй готовь похвалить.
Есть «ильпенек долмаси» огуречная начинка….
Есть, наконец «баданджан долмаси». Баданджан (баклажаны- Э.А.) – растение величиной с огурец, весьма обыкновенное даже в Астархани, а долма из него весьма обыкновенна на всем Востоке» [1, с. 116].
Нужно отметить, что Березин не был кабинетным ученым. Он исколесил весь Восток, побывал в Туркестане, на Кавказе, Иране, Аравии, Египте, Анатолии, изучал языки и все время делал полевые заметки. Знал несколько восточных языков и был тесно знаком с бытом, культурой восточных народов. Вышеприведенные им виды долмы имеют тюркские название, также как и сам термин долма.
Про разные виды долмы распространенные среди тюрков отмечали и европейские путешественники. Русский ученый-энциклопедист, путешественник немецкого происхождения Петер Симон Паллас (1741-1811) среди лакомых блюд Крымских татар отмечает «катылики мяса с рисом, завернутые в зеленые листья винограда или щавеля, плоды, фаршированные рубленой говядиной, как-то: огурцы, айва или яблоки, чиненые огурцы, баклажаны и тыква, идущая в фаршировку» [2, с. 154, 64]
Про заготовку на Бакинских естественных огнях разрубленного мяса с рисом и крупой завернутого в шкуру отмечал еще арабский путешественник и летописец Абу Хамид ал-Гарнати (XII в.) [3, с. 23-24].
Так, или иначе, про разные виды долмы среди тюрков имеются разные исторические сведения. Данное слово, также как и сами разновидности блюда распространились среди народов подверженных тюркскому культурному влиянию еще в средневековье. В транскрипциях далма, дулма и дурма название как Астраханского, то есть татарского блюда отмечается в знаменитом толковом словаре живого великорусского языка (1860) Владимира Даля, где дается определение«рубленая баранина в свертке виноградного листа, или мясо, или рыба пшенов в капустных листях» [4, с. 426]. Ученый, энциклопедист Владимира Даль (1801-1872) знал много языков и даже считается одним из первых тюркологов России. Вообще все лингвисты без сомнений признают тюркскую этимологию слова долма. Австрийский лингвист словенского происхождения Франц Миклошич (1813-1891) в своем двухтомном словаре «Тюркские заимствования в восточноевропейских языках» приводит этимологии тюркским терминамdolma, dulme (füllsel- набивка, начинка) [5, с. 50], и sarma — (Art Pastete mit Weinlaub oder Krautblatt umwickelt — Вид паштета, завернутого в виноградные листья или листа капусты) [6, с. 50].
Немецкий тюрколог, алтаист Джерард Дерфер (1920–2003) также отмечает данное слово тюркизмом, перешедшим в другие языки. В своем 4-х томном словаре о тюркских заимствованиях в персидском языке приводит транскрипции долма, долама, дулма, долме, далма. Слово dolma он переводит как füllung (начинка, фарш) и связывает с тюркским глагольным основанием tol — быть наполненным (voll werden). А слово dolama-голубцы он связывает с глаголом dola – завертывать, закатывать (umgeben, einwickeln) [7. с. 203-204].
Слово долма (далма, дулма, дурма) проходит в словаре тюркизмов в русском языке советского тюрколога Е. Н. Шиповой [8, с. 118, 129]. Сам словарь был издан под редакцией видного советского тюрколога академика А. Н. Кононова.
Составитель этимологического словаря русского языка Макс Фасмер отмечает тюркское происхождение слова далма (дулма, дурма) которое является турецким и крымско-татарским заимствованием в русском языке [9, с. 483].
Данное тюркское слово, как и многие названия блюда, перешло и в армянский язык, о чем отмечает видный армянский лингвист, арменолог (Грачья) Рачия Ачарьян. В своем словаре «влияния тюркских слов на армянский язык» он отмечает слово долма и c тюркского языка на армянский переводит его как լիցք (lick) – набивка [10, с. 341]. Кстати он приводит две армянские транскрипции слова — dolma (դoլմա) и tolma (տոլմա).
Как видно долмой издревле называли блюда из мясного фарша, завернутого в виноградные, или в другие листья, в капусту, или наполненные фаршем баклажаны, тыква, огурец, а позже и помидоры и перец. В Азербайджане все эти виды блюда сегодня обобщенно называют долмой. Фаршированное мясо с рисом, завернутый в капусту в славянских языках известен также как голубцы. В Турции этот вид блюда, а также мясо, завернутое в виноградные листья, называют sarma — завернутый. И только баклажановый, помидоровый, перцовые начинки с фаршированным мясом именуется dolma – наполненный.
Выше также несколько раз упоминалось слово dolama – обернутый, завернутый. Сегодня можно сказать, что данное слово вышло из употребления. Но исторически отмечается в средневековье. В средневековых чагатайских текстах долма из листьев назывался именно dolama [11, с. 58]. Это слово приводит также Дерфер. На сегодняшний день это слово употребляется только в некоторых тюркских диалектах Анатолии для долмы из виноградных листьев [12, с. 1543].
Как бы схожим по смыслу, или по звучанию не были слова dolma, dolama, sarma они имеют свои нюансы различия и по смыслу не всегда означают одно и то же. Разбор семантики происхождения этих слов явно показывают эти нюансы. Первую очередь нужно отметить, что во всех этих трех словах фигурирует словообразовательный аффикс –ma, служащий для образования от глагольных основ и корней имен существительных и прилагательных обозначающих действие, или состояние. Кстати этот же аффикс выступает в таких тюркских словообразованиях названий блюд как гаттама/гатлама, хашлама, бастырма, буглама, чыгыртма, говурма, дограма, кыйма, йарма, соютма и т.п.
Как выше отмечалось сегодня в Азербайджане слово долма, употребляется как для блюд набитой начинкой, так и блюд с начинкой, завернутой в виноградные листья, или в капусту. Армянская лексика не знакомо со словом долама, которая некогда употреблялось именно для блюд с завернутой начинкой. И слово долма перешло в армянскую лексику именно через азербайджанский язык, в лексике которой исчез из употребления слово долама для блюд с завернутой начинкой. И поэтому армянская лексика заимствовала уже, позднее ее лексическое обозначение. Кстати, до недавнего времени армянская кухня не была знакома с другими видами долмы. Для армян долма была названием блюда исключительно для «ярпаг долма», то есть для вида долмы с виноградными листьями. Но сегодня в списках армянской кухни появились и другие виды долмы. Опять же заимствованные у тюркских соседей.
При всем этом с армянской стороны тиражируются ложные сведения о происхождении и названия самого блюда. Везде, повсюду завернутый в виноградные листья долма рекламируется как исконно армянское блюдо. И вообще многие блюда с тюркскими названиями и распространенные по всей периферии тюркского мира объявляются блюдами исключительно армянского происхождения. Хотя ни одно из названий этих блюд не имеют армянской этимологии. Но при этом для блюд с тюркскими названиями придумываются ложные армянские этимологии, которых в природе вообще не существует. Хотя подобные присваивания не выдерживают элементарной критики, чего не хотят понять армянские деятели. Также обстоят дело с долмой, название которой армяне связывают со словом толи (տոլի), означающим якобы «виноградные листья». При этом армяне в последнее перестали выговаривать долма и теперь везде употребляют это слово кактолма, что очень смехотворно. Потому, что отбросив азербайджанскую транскрипцию названия блюда, они сами не зная, спохватились за татарскую транскрипцию.
Выше я привел ссылки на ведущих лингвистов разных стран, которую давали достаточно убедительную этимологию тюркского слова долма. И среди них также находится известный армянский ученый языковед, арменист Рачия Ачарьян который тоже признавал тюркское происхождение этого слова. И, что может измениться при смене транскрипции и переделав долму на толма? Я уже не говорю о том, что среди разных тюркских диалектов имеется также транскрипции в виде толма, или тулма.
А теперь представляю нумерацию страниц классических армяноязычных толковых словарей армянского языка, где, по сути, должны были бы, находится гипотетические армянские слова долма/толма и доли/толи:
13 словарь армянского языка Еремия Мегреци от 1698-го года [28, d 79, 82. th120,122.t 312, 315]
Как видно в классических толковых словарях армянского языка тоже не видно словдолма, толма, или толи. Но и не во всех даже в новых словарях армянского языка можно найти эти слова. И только уже в советский период в толковом словаре армянского языка Степана Малхазянца от 1944-го года появляется слово долма (դoլմա) [29, с. 547]. При этом автор переводит на армянский язык это слово как набивка (լիցք-лицк) и заполнение (լցման-лцман) [29, с. 547]. То есть Малхазянц приводит буквальное тюркское значение слова долма. И не связывает его этимологию с гипотетическим толи (տոլի), который отсутствует в классических словарях армянского языка. И этим вслед за Ачарьяном еще один армянский лингвист признает тюркское происхождение слова долма.
Аннотации
И. Н. Березин ПУТЕЩЕСТВИЕ ПО ДАГЕСТАНУ И ЗАКАВКАЗЬЮ. Изд. 2-е. Казань 1850.
П. С. Паллас НАБЛЮДЕНИЯ, СДЕЛАННЫЕ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ЮЖНЫМ НАМЕСТНИЧЕСТВАМ РУССКОГО ГОСУДАРСТВА в 1793-1794 годах. Москва “НАУКА” 1999.
ПУТЕЩЕСТВИЕ АБУ ХАМИДА АЛ-ГАРНАТИ. Москва 1971.
В. И. Даль ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА. Том I. Санкт-Петербург, Москва 1880.
Franz Miklosich DIE TÜRKİSCHEN ELEMENTE İN DEN SÜDOST – UND OSTEUROPÄISCHEN SPRACHEN. Том I. Вена 1884.
Franz Miklosich DIE TÜRKİSCHEN ELEMENTE İN DEN SÜDOST – UND OSTEUROPÄISCHEN SPRACHEN. Том II. Вена 1884.
G. Doerfer TÜRKİSCHE UND MONGOLİSCHE ELEMENTE İM NEUPERSİSCHEN. Том III. Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1967.
Е. Н. Шипова СЛОВАРЬ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Алма-Ата 1976.
Макс Фасмер ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА. Том I. Москва 1986.
Şeyx Suleyman Efendi’s ÇAĞATAY-OSMANİSCHES WÖRTERBUCH, Budapest-1902.
DERLEME SÖZLÜĞÜ. TÜRK DİL KURUMU YAYINLARI.Том IV. Анкара 1969.
ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР. Ленинград-1969.
Ahmet Caferoğlu ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ. İstanbul-1968.
А. М. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону изданному в Венеции), том 1-й. Москва 1838.
А. М. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону изданному в Венеции), том 2-й. Москва 1838.
Matthias Bedrossian NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH. Венеция, Армянская Академия Св. Лазаря – 1875-1879.
Z. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Том 1 Istanbul 1905.
A. Denarbey de Lusiginan DICTIONNAIRE ARMINIEN-FBANCAIS FBANCAIS ET FRANÇAIS-ARMÉNIEN. Paris 1872.
Y. Matteosean AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY. Y. Mattheosian 1893.
Francisco Rivola DICTIONNAIRE ARMENO-LATINUM. Paris Impensis Societatis Typographicae Librorum Officii Ecclesiastici 1633.
Еремия Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots-Словарь Армянского Языка). 1698.
Степан Малхазянц ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА (Հայերէն Բացատրական Բառարան). Ереван 1944