Духаст что это значит
Du hast
Temple Studios, Мальта, 1997
| «Engel» (1997) | «Du hast» (1997) | «Das Modell» (1997) |
Du hast (нем. букв. «Ты имеешь» ) — четвёртый сингл группы Rammstein. Одна из самых известных песен группы. Песня была номинирована на премию Грэмми в категории «Best metal song» в 1999 году.
Авторы песни использовали игру слов. Немецкое «Du hasst» — «Ты ненавидишь» — созвучно названию песни. В тексте песни слово «hast» имеет ещё третье значение: вспомогательный глагол «haben» в немецком языке служит для образования прошедшего времени. Таким образом, «Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt» переводится как «Ты меня спросил(а), а я ничего не ответил». Также следует заметить, что в англоязычной версии песни поется «You Hate», что означает «Ты ненавидишь».
Содержание
Видеоклип
Видеоклип Du Hast был выпущен 21 июля 1997 года, снят в Берлине-Бранденбург по мотивам кинофильма Квентина Тарантино «Бешеные Псы».
Клип снимался в заброшенной местности у ворот бывшей казармы Советской армии. Машина, которая появляется в начале клипа, — «Волга» (ГАЗ-21).
Живое исполнение
Впервые эта песня прозвучала на выступлении 9 апреля 1997 в Амстердаме, Нидерланды. [источник не указан 1093 дня] В течение многих лет при исполнении Du Hast было использовано несколько трюков, от телефона (якобы Тилль звонит и поёт припев), и до лука из Du Riechst So Gut. Исполняется на каждом концерте группы.
Список треков
| № | Название | Длительность |
|---|---|---|
| 1. | «Du hast (Single Version)» (Ты. ) | 3:54 |
| 2. | «Bück dich (Album Version)» (Нагнись) | 3:21 |
| 3. | «Du hast (Remix By Jacob Hellner)» (Ты. ) | 6:44 |
| 4. | «Du hast (Remix By Clawfinger)» (Ты. ) | 5:24 |
Упоминание песни
Кавер-версии
«Du hast» является песней с наибольшим количеством исполненных кавер-версий в мире. Ниже приведены некоторые исполнители этой песни в мире:
В фильмах
Композиция входила в разнообразные саундтреки к фильмам. Ниже приведены следующие:
Ты меня имеешь (эквиритмичный перевод Du Hast, Rammstein)
Ты
Меня
Имеешь.
Имеешь…
Имеешь меня…
Имеешь меня…
Имеешь меня, в ответ лишь тишина!
«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»
«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»
Но
Ты не
Жалеешь.
Ты
Меня
Имеешь.
Имеешь…
Имеешь меня…
Имеешь меня…
Имеешь меня, в ответ лишь тишина!
«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»
«Будешь верен ты вагине
До последних дней богини?»
«Будешь верен ей ты в горе,
В радости…»
P.S. В песне используется игра слов: du hast mich (ты владеешь мной) и du hasst mich (ты меня ненавидишь). В англоязычной версии песни (You hate) эта двусмысленность передана прямым текстом.
Du
du hast
du hast mich [4x]
Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein f;r alle Tage
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein f;r alle Tage
Du
du hast
du hast mich [2x]
Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein f;r alle Tage
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen [2]
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein f;r alle Tage
Смысл клипа Du Hast — Rammstein
Пятый по счету клип «Du hast mich» немецкой индастриал-метал-группы Rammstein получился по-настоящему зажигательным во всех смыслах слова. Символизм, исторические и творческие отсылки, мастерски преподнесенная картина непростого психологического выбора сделали работу интересной и динамичной, несмотря на непростой «код» разгадки идеи, заложенной группой и помогающий понять, о чем клип. Сами участники группы в интервью говорили, что данная работа — дань уважения любимым режиссерам, чье творчество они весьма ценят.
Во время попойки, происходящей внутри и скрытой за стенами здания, не имеющих окон, женщина ждет возлюбленного у машины, явно переживая за него. Воображение рисует ей страшные сцены, во время которых зритель понимает, что приехавшему мужчине изначально никто не угрожал, все это происходило лишь в голове его подруги, которая без памяти влюблена и боится самого страшного: потерять этого человека.
С тревогой женщина смотрит на выходящих из дома людей, на ее лице появляется едва заметная улыбка, когда она понимает, что все страхи оказались напрасными и мужчина жив. Но он не решается долго смотреть на нее. Преданность преступному делу требует доказательств, и мужчина уходит с друзьями, не сказав женщине ни слова о том, что машина заминирована и через мгновение она погибнет от взрыва.
Смысл клипа Du Hast заключается в двух вещах: в преданности любви и преданности делу. Сердце человека, ввязавшегося в жизнь преступных кланов, может принадлежать либо семье, либо «семье». Также возможна трактовка о вечном выборе: принести в жертву себя, отказавшись подчиниться, или же пожертвовать дорогим человеком ради спасения своей жизни.
Лучший перевод песни Du hast, Rammstein
Тилль Линдеманн – Любимый город
Выглядит как не фейк
Du Hast
Перевод
По быстрому сделал перевод новой песенки от Раммштайн. И негритянка там, как я понимаю, играет роль самой Германии.
Много пролила слез
Твое дыхание холодно
Ты (ты можешь, ты можешь, ты можешь)
Я (я знаю, я знаю, я знаю)
Вы (вы остаетесь, вы остаетесь, вы остаетесь )
Хочу тебя любить и проклясть
Такое молодое и тем не менее старое
Я не хочу тебя никогда покидать (ты плачешь, ты плачешь, ты плачешь)
Тебя можно любить (ты любишь, ты любишь, ты любишь)
И хочу тебя ненавидеть (ты ненавидишь, ты ненавидишь, ты ненавидишь)
Du hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein
Ты меня
Ты… 1
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.
Хочешь ты до самой старости 2
Любить её даже в плохие дни?
Комментарии к переводу песни
1 — недосказанное предложение «Ты меня спросила», дословно перевести нельзя, поэтому было вставлено незначительное «как-то».
2 — «до самой старости» — вольный перевод, дословно — «до смерти влагалища»
Стоит признать, что эта песня узнаваема всегда и везде!





