Две головы лучше чем одна на английском

две головы лучше одной

1 two heads are better than one

2 two heads are better than one when there is something in both of them

3 two heads are better then one

4 Two heads are better than one when there is something in both of them.

5 Two heads are better than one.

6 two heads are better than one

7 split-wind system

8 split-wind system

9 система раздельного дутья

10 wall

11 pack

we pack the goods neatly to prevent the damage during delivery — мы тщательно упаковываем товары, чтобы избежать повреждений во время доставки

This singer always packs concert halls. — Этот певец всегда собирает полные залы.

the crowd packed the auditorium — толпа заполнила [переполнила\] зрительный зал

A great many people packed into the church. — Церковь была переполнена.

12 screen splitter

13 split-wind system

14 twin-bird cage

15 wall

16 dichord

17 dicephalus

18 Curtis, Tony

19 win

20 BUSINESS

См. также в других словарях:

Две головы лучше, чем ни одной — Две головы лучше чем ни одной Two Heads Are Better Than None Жанр комедия Режиссёр Майкл Гроссмэн Продюсер Билли Кроуфорд … Википедия

Две головы лучше чем ни одной — Two Heads Are Better Than None Жанр комедия Режиссёр Майкл Гроссмэн Продюсер Билли Кроуфорд … Википедия

ОТ ГОЛОВЫ ДО НОГ — 1. С ГОЛОВЫ/ <<реже >ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… … Фразеологический словарь русского языка

ОТ ГОЛОВЫ ДО ПЯТ — 1. С ГОЛОВЫ/ <<реже >ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… … Фразеологический словарь русского языка

С ГОЛОВЫ ДО НОГ — 1. С ГОЛОВЫ/ <<реже >ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… … Фразеологический словарь русского языка

С ГОЛОВЫ ДО ПЯТ — 1. С ГОЛОВЫ/ <<реже >ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… … Фразеологический словарь русского языка

С НОГ ДО ГОЛОВЫ — 1. С ГОЛОВЫ/ <<реже >ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… … Фразеологический словарь русского языка

Братья Коэн — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Коэн. Братья Коэн Coen brothers … Википедия

Томпсон, Кенан — Кенан Томпсон Kenan Thompson Кенан Т … Википедия

Митчелл, Кел — Кел Митчелл Kel Mitchell в 2008 г. на San Diego Comic Con … Википедия

Источник

одна голова хорошо, а две лучше

1 Одна голова хорошо, а две лучше

2 одна голова хорошо, а две лучше

4 одна голова хорошо, две лучше

См. также в других словарях:

Хорошо забытое старое (мультфильм) — Хорошо забытое старое Тип мультфильма рисованный Режиссёр Ефим Гамбург Автор сценария Владимир Валуцкий … Википедия

Могучие Рейнджеры (Сезон 1) — Могучие Рейнджеры сезон 1 Mighty Morphin Power Rangers Страна … Википедия

Боевые кони — Вплоть до Второй мировой войны мощь армий определялась не только людским, но и конным составом. Большая часть германской артиллерии перевозилась на гужевой тяге, а в Советской красной армии действовали крупные подразделения кавалерии. Но, если в… … Википедия

Альтов Семен — Теодорович (р. 1945) Русский писатель сатирик. Афоризмы, цитаты Альтов Семен биография • Куда не ступала нога человека, там еще жить можно. Цивилизация там, где никого нет. В окружении • Ну посмотри: дышать опасно, летать рискованно, есть чревато … Сводная энциклопедия афоризмов

Двое: я и моя тень (фильм, 1995) — Двое: я и моя тень It Takes Two Жанр кинокомедия, мелодрама Режиссёр Энди Теннент Продюсер Джеймс Орр и Джим Круикшенк Автор сценария Дебора Дин Дэвис … Википедия

Двое: я и моя тень (фильм — Двое: я и моя тень (фильм, 1995) Двое: я и моя тень It Takes Two Жанр кинокомедия, мелодрама Режиссёр Энди Теннент Продюсер Джеймс Орр и Джим Круикшенк … Википедия

Двое: я и моя тень — It Takes Two Жанр кинокомедия / мелодрама Режиссёр Энди Теннант Продюсер Джеймс Орр Джим Круикшенк … Википедия

Двое: Я и моя тень — It Takes Two … Википедия

Шендерович, Виктор Анатольевич — Виктор Шендерович Виктор Шендерович, 2010 Род дея … Википедия

Источник

одна голова хорошо две лучше

1 одна голова хорошо, две лучше

2 Одна голова хорошо, а две лучше

3 одна голова хорошо, а две лучше

См. также в других словарях:

Хорошо забытое старое (мультфильм) — Хорошо забытое старое Тип мультфильма рисованный Режиссёр Ефим Гамбург Автор сценария Владимир Валуцкий … Википедия

Могучие Рейнджеры (Сезон 1) — Могучие Рейнджеры сезон 1 Mighty Morphin Power Rangers Страна … Википедия

Боевые кони — Вплоть до Второй мировой войны мощь армий определялась не только людским, но и конным составом. Большая часть германской артиллерии перевозилась на гужевой тяге, а в Советской красной армии действовали крупные подразделения кавалерии. Но, если в… … Википедия

Альтов Семен — Теодорович (р. 1945) Русский писатель сатирик. Афоризмы, цитаты Альтов Семен биография • Куда не ступала нога человека, там еще жить можно. Цивилизация там, где никого нет. В окружении • Ну посмотри: дышать опасно, летать рискованно, есть чревато … Сводная энциклопедия афоризмов

Двое: я и моя тень (фильм, 1995) — Двое: я и моя тень It Takes Two Жанр кинокомедия, мелодрама Режиссёр Энди Теннент Продюсер Джеймс Орр и Джим Круикшенк Автор сценария Дебора Дин Дэвис … Википедия

Двое: я и моя тень (фильм — Двое: я и моя тень (фильм, 1995) Двое: я и моя тень It Takes Two Жанр кинокомедия, мелодрама Режиссёр Энди Теннент Продюсер Джеймс Орр и Джим Круикшенк … Википедия

Двое: я и моя тень — It Takes Two Жанр кинокомедия / мелодрама Режиссёр Энди Теннант Продюсер Джеймс Орр Джим Круикшенк … Википедия

Двое: Я и моя тень — It Takes Two … Википедия

Источник

Английские пословицы

(Иногда русские пословицы очень похожи на английские. А порой совпадает только смысл, а слова совсем иные).

All that glitters is not gold. Не все то золото, что блестит.

An apple a day keeps a doctor away. Лук семь недугов лечит.

Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.

The bull must be taken by the horns. Бери быка за рога.

A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Constant dropping wears away a stone. Капля камень точит.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. Что имеем не храним, потерявши плачем.

Curiosity killed thecat. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Diamond cuts diamond. Нашла коса на камень.

Do not wash your dirty linen in public. Не выноси сор из избы.

Don’t bite off more than you can chew. Руби дерево посебе.

Don’t carry coal to Newcastle. В Тулу со своим самоваром не ездят.

Don’t cut the bough you are standing on. Не руби сук, на котором сидишь.

Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t play with fire. Не надо играть с огнем.

Don’t strike a man when he is down. Лежачего не бьют.

Don’t swap horses in the middle of the stream. Коней на переправе не меняют.

Early bird catches the worm. Кто раньше встал, того и тапки.

East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

The end crowns the work. Конец – делу венец.

Every bird likes its own nest best. Всякий кулик свое болото хвалит.

Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.

Every cook praises his own broth. Каждый купец свой товар хвалит.

Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник.

Every family has a skeleton in the closet. У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Every man is the architect of his own fortune. Всякий человек своему счастью кузнец.

Every medal has its reverse. У медали две стороны.

Everything is good in its season. Всякому овощу свое время.

Fear has magnifying eyes. У страха глаза велики.

First come, first served. Кто не успел, тот опоздал.

First creep, then go. Все идет своим чередом.

Fools grow without watering. Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.

Fools rush in where angels fear to tread. Дуракам закон не писан.

Forbidden fruit is sweetest. Запретный плод сладок.

Four eyes see more than two. Ум хорошо, а два лучше.

A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.

The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.

Give him an inch and he’ll take a yard. Дай ему палец, он всю руку откусит.

God helps those who help themselves. На Бога надейся, да сам не плошай.

Grasp all, lose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

The grass is always greener on the other side of the fence. Хорошо там, где нас нет.

Half a loaf is better than no bread. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Haste makes waste. Поспешишь людей насмешишь.

He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He that fears every bush must never go a-birding. Волков бояться – в лес не ходить.

He that never climbed, never fell. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

He that pays the piper calls the tune. Кто платит, тот и заказывает музыку.

He that would have eggs must endure the cackling of hens. Любишь кататься, люби и саночки возить.

An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее.

Honey catches more flies than vinegar. Доброе слово и кошке приятно.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.

If you lie down with dogs, you will get up with fleas. С кем поведешься, от того и наберешься.

If you run after two hares, you catch none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

In for a penny, in for a pound. Назвался груздем, полезай в кузов.

In the country of the blind the one-eyed man is a king. Кривой среди слепых – король.

It is easier to pull down than to build. Ломать легче, чем строить.

It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.

It is never too late to mend. Исправиться никогда не поздно.

It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.

It is not the places that grace the men, but men the places. Не место красит человека, а человек место.

It’s a small world. Как тесен мир.

Keep your mouth shut and your eyes open. Держи уши пошире, а рот поуже.

Learn to walk before you run. Всему свой черед.

Least said, soonest mended. Меньше говори, да больше делай.

The leopard can’t change his spots. Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Let bygones be bygones. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let each tailor mend his own coat. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.

Let every man praise the bridge he goes over. Не плюй в колодец – пригодиться воды напиться.

Let sleeping dogs lie. Не дразни собаки, так и не укусит.

Life is not all beers and skittles. Жизнь прожить – не поле перейти.

Like father, like son. Яблоко от яблони недалеко падает.

Live and learn. Век живи, век учись.

Live and let live. Живи и жить давай другим.

Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.

Lookers-on see most of the game. Со стороны виднее.

Love is blind. Любовь слепа.

Make hay while the sun shines. Коси, коса, пока роса.

A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.

A man can’t whistle and drink at the same time. Два арбуза в одной руке не удержишь.

A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Man proposes, God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает.

A mill can’t grind with the water that is past. Что было, то сплыло.

More haste, less speed. Тише едешь, дальше будешь.

A mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь.

A mouse that has one hole is quickly taken. Худа та мышь, что только одну лазейку знает.

Necessity is the mother of invention. Нужда научит горшки обжигать.

Never buy a pig in a poke. Не покупай кота в мешке.

Never do things by halves. Не говори, что делал, а говори, что сделал.

Never fish in troubled water. Не лови рыбу в мутной воде.

Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

A new broom sweeps clean. Новая метла чисто метет.

None but the brave deserve the fair. Смелость города берет.

Nothing seek, nothing find. Под лежачий камень вода не течет.

Nothing venture, nothing have. Риск – благородное дело.

An oak is not felled at one stroke. С одного удара дуба не свалишь.

Of two evils choose the less. Из двух зол выбирай меньшее.

Old birds are not caught with chaff. Старого воробья на мякине не проведешь.

Once bitten, twice shy. Пуганая ворона куста боится.

One can’t put back the clock. Старого не воротишь.

One good turn deserves another. Долг платежом красен.

One man’s meat is another man’s poison. На вкус и цвет товарища нет.

One nail drives out another. Клин клином вышибают.

One scabbed sheep will mar the whole flock. Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer. Одна ласточка весны не делает.

Other times, other manners. Иные времена, иные нравы.

The parson always christens his own child first. Своя рубашка ближе к телу.

The pot calls the kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя молчала.

Prevention is better than cure. Болен – лечись, а здоров – берегись.

The road to hell is paved with good intentions. Благими намерениями вымощена дорога в ад.

Roll my log, and I’ll roll yours. Ты – мне, я – тебе.

A rolling stone gathers no moss. Катучий камень мохнат не будет.

Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.

Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Scratch my back, and I’ll scratch yours. Услуга за услугу.

Seeing is believing. Не верь чужим речам, а верь своим очам.

The shoemaker’s son always goes barefoot. Сапожник ходит без сапог.

Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.

So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.

Sow the wind and reap the whirlwind. Кто сеет ветер – пожнет бурю.

Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.

Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

Talk of the devil and he appears. Явился – не запылился.

There is a black sheep in every flock. В семье не без урода.

There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no rose without a horn. Нет розы без шипов.

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

There is nothing new under the sun. Ничто не ново под луной.

There is small choice in rotten apples. Хрен редьки не слаще.

Time and tide wait for no man. Время не ждет.

Time is money. Время – деньги.

Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.

A tree is known by its fruit. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

Truth will out. В мешке шила не спрячешь.

Two heads are better than one. Одна голова хорошо, а две еще лучше.

Two’s company, three is none. Где двое, там третий лишний.

The unexpected always happens. Кабы знать, где упадешь, так соломки б подстелил.

Walls have ears. И у стен есть уши.

Well-begun is half done. Хорошее начало – полови надела.

What can’t be cured must be endured. Что о том тужить, что нельзя воротить.

What is a workman without his tools. Без топора — не плотник, без иглы – не портной.

What man has done, man can do. Не боги горшки обжигают.

When in Rome, do as Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье.

Who keeps company with a wolf will learn to howl. С волками жить – по-волчьи выть.

You can see a mote in another’s eye but cannot see a beam in your own. У других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит.

You can take a horse to water but you cannot make him drink. Насильно мил не будешь.

You can’t make an omelet without breaking eggs. Не разбив яиц, не сделаешь яичницы.

You can’t unscramble eggs. Что с возу упало, то пропало.

Источник

ум хорошо, а два лучше.

1 ум хорошо, а два лучше

3 ум хорошо, а два лучше

4 ум хорошо, два лучше

5 Одна голова хорошо, а две лучше

6 ум хорошо, два лучше

7 ЛУЧШЕ

8 ХОРОШО

9 ДВА

10 одна голова хорошо, две лучше

11 У-80

12 HEAD

13 MIND

14 WIT

15 УМ

16 УМ

17 ум

человек большого ума — man* of great intellect; very clever man*

♢ в своём, в здравом уме — in one’s senses, in one’s right mind

не в своём уме — not right in the head, out of one’s senses

сходить с ума — go* mad, go* off one’s head

ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit’s end

ум хорошо, а два лучше посл. — two heads are better than one; four eyes see more than two

у него другое на уме разг. — he has something at / in the back of his mind, he’s thinking of something else

браться за ум разг. — come* to one’s senses, become* / grow* reasonable

ему пришло на ум — it occurred to him; it crossed his mind

это у него из ума нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind

считать в уме — count in one’s head; do mental arithmetic

быть себе на уме разг. — know* on which side one’s bread is buttered

быть без ума от кого-л., чего-л. — be crazy / wild about smb., smth.

научиться уму-разуму — learn* sense, grow* wise

18 ум

человек большого ума — man of great intellect; very clever man, person of keen intellect

спятить, свихнуться, своротить, сбрендить с ума — разг. to go out of one’s mind/head

держать в уме — to keep smth. in one’s head

перебирать в уме — to turn smth. over in one’s mind

доходить до чего-л. своим умом — to work smth. by oneself, to come to smth. on one’s own

жить своим умом — to think for oneself, to live his own way

считать в уме — to count in one’s head; to do mental arithmetic

у него что на уме, то и на языке разг. — he wears his heart on his sleep

у него другое на уме разг. — he has something at/in the back of his mind, he’s thinking of something else

у него что-то на уме — he has smth. on his mind

у него свое на уме — he has smth. up his sleeve

ум хорошо, а два лучше — two heads are better than one; four eyes see more than two

браться за ум — разг. to come to one’s senses, to become/grow reasonable

война умов — battle of wits, war of wits

выживать из ума — to lose one’s mind, to have one’s mind gone

гибкий ум, живой ум — nimble mind, quick mind, lively wit/mind

лишаться ума — to go mad/crazy, to lose one’s mind

набираться ума — to learn sense; to grow wise; to get some sense into one’s head

наставлять на ум — to teach smb. some sense

с умом — sensibly, intelligently

сходить с ума — to go mad, to go off one’s head; (от чего-л.) to go crazy (with)

быть без ума от кого-л. — to be crazy/wild about smb.

в своем уме — in one’s senses, in one’s right mind

ему пришло на ум — it occured to him; it crossed his mind

научить уму-разуму — to teach smb. some good sense

научиться уму-разуму — to learn sense, to grow wise

не в своем уме — not right in the head, out of one’s sense

у него ума палата — разг. he is big/long on brains

ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit’s end, I have no idea

это у него из ума нейдет разг. — he cannot get it out of his head/mind

19 FIRE

20 TAR

См. также в других словарях:

Ум хорошо, а два лучше. — (лучше того). См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ум хорошо, а два лучше того(а три — хоть брось) — Ср. Я, г. доктор, решился послать в губернский город. Не сомневаюсь в вашем искусстве, но вы знаете сами: ум хорошо, а два лучше. Тургенев. Яков Пасынков. 2. Ср. Это ты хорошо, Иванушка, делаешь, что к старшим за советом ходишь. Ум хорошо, а два… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Ум хорошо, а два лучше того. — Ум хорошо, а два лучше того. См. УГОДА УСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Ум хорошо, два лучше того(а три — хоть брось) — Умъ хорошо, два лучше того (а три хоть брось). Ср. Я, г. докторъ, рѣшился послать въ губернскій городъ. Не сомнѣваюсь въ вашемъ искусствѣ, но вы знаете сами: умъ хорошо, а два лучше. Тургеневъ. Яковъ Пасынковъ. 2. Ср. Это ты хорошо, Иванушка,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Ум хорошо, а два сапога пара — (от посл. Ум хорошо, а два лучше при решении какого л. вопроса лучше обратиться за советом к кому л.; и два сапога пара о двух людях, схожих по своим недостаткам) в знач. первой посл … Живая речь. Словарь разговорных выражений

УМ ХОРОШО, А ДВА САПОГА ПАРА — посл. перед.: Ум хорошо, а два лучше + Два сапога пара. Сохраняется значение первой пословицы … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

ДВА — муж. и ср. две жен. второе счетное число, один с одним, пара, чета, дружка. Одному началу не два конца. Ум хорошо, а два лучше (лучше того). Воз рассыпал, а два нагреб, украл. Из одного два сделаешь, оба окоротаешь (оба бросишь). Коли два, так не … Толковый словарь Даля

лучше — I. сравнит. ст. к Хороший и Хорошо. Надо л. работать. Тепло л. холода. Нарисовать портрет как можно л. Ум хорошо, а два лучше (Погов.). * Нет ничего лучше Невского проспекта, по крайней мере в Петербурге (Гоголь). Лужайка как нельзя л. подходила… … Энциклопедический словарь

лучше — 1. сравнит. ст. к хороший и хорошо. Надо лу/чше работать. Тепло лу/чше холода. Нарисовать портрет как можно лу/чше. Ум хорошо, а два лучше (погов.) … Словарь многих выражений

ХОРОШО ЛОВИТСЯ РЫБКА БАНАНАНКА — рассказ американского писателя Джерома Сэлинджера (1948). Эта новелла представляет собой загадку как в плане ее построения, так и в плане содержания, смысла. Новелла Сэлинджера плохо вмещается в рамки модернизма в ней нет неомифологической (см.… … Энциклопедия культурологии

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *