Двуязычие это что значит

Двуязычие

Полезное

Смотреть что такое «Двуязычие» в других словарях:

двуязычие — двуязычие … Орфографический словарь-справочник

ДВУЯЗЫЧИЕ — ДВУЯЗЫЧИЕ, двуязычия, мн. нет, ср. (книжн.). Наличие двух равноправных языков в пределах страны пли области. В Бельгии законом установлено двуязычие, вследствие чего все акты составляются на двух языках: французском и фламандском. || Знание двух… … Толковый словарь Ушакова

двуязычие — двуязычность, адстрат, билингвизм Словарь русских синонимов. двуязычие сущ., кол во синонимов: 4 • адстрат (1) • … Словарь синонимов

ДВУЯЗЫЧИЕ — ДВУЯЗЫЧИЕ. То же, что билингвизм. Одинаковое владение двумя языками (О. С. Ахманова), владение двумя языками в зависимости от разных условий и ситуаций общения. Рассматривается как умение использовать два языка на индивидуальном и групповом… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ДВУЯЗЫЧИЕ — см. Билингвизм … Большой Энциклопедический словарь

ДВУЯЗЫЧИЕ — ДВУЯЗЫЧИЕ, я, ср. 1. см. двуязычный. 2. Употребление двух языков среди населения какой н. местности, группы людей (спец.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

двуязычие — двуязычие, билингвизм, одновременное пользование двумя языками на индивидуальном или групповом уровнях. Распространён в этнически смешанных семьях, общинах и в многоэтнических регионах, в частности в городской среде. Обычно двуязычие включает… … Энциклопедия «Народы и религии мира»

двуязычие — я; ср. 1. Совместное равноправное существование в стране двух языков. 2. Равное знание двух языков и пользование ими. * * * двуязычие см. Билингвизм. * * * ДВУЯЗЫЧИЕ ДВУЯЗЫЧИЕ, см. Билингвизм (см. БИЛИНГВИЗМ) … Энциклопедический словарь

Двуязычие — владение и пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками; см. Билингвизм … Большая советская энциклопедия

Двуязычие — ср. 1. Существование в стране на равных правах двух языков. 2. Владение двумя языками или литературным языком и диалектом с попеременным их использованием в зависимости от ситуации; билингвизм. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

двуязычие — двуязычие, двуязычия, двуязычия, двуязычий, двуязычию, двуязычиям, двуязычие, двуязычия, двуязычием, двуязычиями, двуязычии, двуязычиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Источник

Значение слова «двуязычие»

Двуязычие это что значит. Смотреть фото Двуязычие это что значит. Смотреть картинку Двуязычие это что значит. Картинка про Двуязычие это что значит. Фото Двуязычие это что значит

1. Совместное равноправное существование в стране двух языков.

2. Знание двух языков и пользование ими.

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

ДВУЯЗЫ’ЧИЕ, я, мн. нет, ср. (книжн.). Наличие двух равноправных языков в пределах страны пли области. В Бельгии законом установлено д., вследствие чего все акты составляются на двух языках: французском и

|| Знание двух языков и пользование ими в быту как равноценными. Д. русского дворянства в 18 веке (говорившего как по-русски, так и по-французски).

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

двуязы́чие

1. равноправное положение двух языков в какой-либо стране или области

2. знание двух языков и постоянное пользование ими

Делаем Карту слов лучше вместе

Двуязычие это что значит. Смотреть фото Двуязычие это что значит. Смотреть картинку Двуязычие это что значит. Картинка про Двуязычие это что значит. Фото Двуязычие это что значитПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова бодигард (существительное):

Синонимы к слову «двуязычие&raquo

Предложения со словом «двуязычие&raquo

Цитаты из русской классики со словом «двуязычие»

Понятия со словом «двуязычие»

На территории Российской Федерации билингвизм распространён в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах. В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население зачастую говорит только на русском языке или имеет некоторое знание языка автохтонного этноса (коренного народа). Сельское население часто владеет языком родного этноса, владение русским языком может быть неуверенным.

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «двуязычие&raquo

Примеры социального двуязычия – владения речевыми альтернативами, реализуемыми в зависимости от социальной ситуации, – очевидны в случаях билингвизма, с нередкой для него иерархией языковых кодов и социальных ролей.

Тесные контакты между этносами существуют в зонах распространения двуязычия.

В крайнем варианте предлагалось отказаться от японского языка, в более умеренном варианте речь шла о массовом японо-английском двуязычии.

Источник

Значение слова двуязычие

Словарь Ушакова

двуяз ы чие, двуязычия, мн. нет, ср. (книж.). Наличие двух равноправных языков в пределах страны пли области. В Бельгии законом установлено двуязычие, вследствие чего все акты составляются на двух языках: французском и фламандском.

| Знание двух языков и пользование ими в быту как равноценными. Двуязычие русского дворянства в 18 веке (говорившего как по-русски, так и по-французски).

Словарь лингвистических терминов

Одинаково свободное владение двумя языками.

Педагогический терминологический словарь

Степень распространения Д. различна не только у разных народов, но и у одного и того же народа, проживающего в разных регионах. Необходимость Д. вызвана тем, что различные языки могут выполнять различные социальные функции. Конкретный неродной язык может быть предметом изучения в школе, языком преподавания, языком массовой коммуникации и т.п., тогда как родной язык далеко не всегда выполняет все эти функции.

В 60-80-е гг. 20 в. насильственное внедрение национально-русского Д., реорганизация школ, перевод обучения в них с родного на русский язык объективно вели к культурной и языковой ассимиляции. Игнорировались как реальная распространённость разных видов Д., так и наличие различных языков межнационального общения. Проблема русско-национального Д. не ставилась. Население часто воспринимало такое положение как новый вариант великодержавной русификации. Со 2-й половины 80-х гг. приняты меры по обеспечению широких прав национальностей и национальных групп в реализации своих языковых потребностей.

Раннее Д. (т.е. овладение вторым языком в раннем детстве, вскоре после овладения родным) типично для смешанных семей. Никакого отрицательного воздействия на психическое развитие ребёнка раннее Д. не оказывает.

(Бим-Бад Б.М. Педагогический энциклопедический словарь. — М., 2002. С. 60)

Источник

ДВУЯЗЫЧИЕ

ДВУЯЗЫЧИЕ (билингвизм), владение двумя языками; обычно – в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто реально используются в коммуникации. Наиболее типичный случай возникновения билингвизма – когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках (принцип «одно лицо – один язык»). Частный случай – когда няня или гувернантка, проводящая много времени с ребенком, говорит на другом языке и таким образом обучает ему ребенка. Все более распространенный случай – семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке, чем дома (беженцы, иммигранты).

Двуязычие это что значит. Смотреть фото Двуязычие это что значит. Смотреть картинку Двуязычие это что значит. Картинка про Двуязычие это что значит. Фото Двуязычие это что значит

Самый частый случай усвоения второго языка – школьное обучение иностранному языку. Улучшение уровня образования делает все население земного шара в какой-то степени двуязычным, поскольку иностранные языки и языки национальных меньшинств повсеместно входят в школьные программы, а расширение транснационального сотрудничества создает реальную мотивацию для учения. Билингвизм может проявляться в активном и пассивном владении вторым языком, хотя периоды интенсивного употребления языка могут сменяться латентными.

Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе, – такую языковую ситуацию называют «диглоссией». Например, в немецкоязычной Швейцарии диалект используется в повседневном общении, а стандартный немецкий – в старших классах школы, в официальном общении и на телевидении (за исключением интервью и народных пьес); в некоторых частях Африки – местный язык в семье и на улице, французский – в образовании и администрации; в арабских странах аналогичным образом соотносятся классический арабский как общерелигиозный язык Корана и свои варианты языка в разных странах. В Парагвае большинство населения двуязычно: испанский – официальный язык, гуарани – национальный язык. Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодифицированностью, иногда вообще не имеет письменной формы, а литературный язык специально преподается. Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков. Одни люди хорошо овладевают обоими языками, у других один из языков может сильно отставать или отличаться по объему умений от другого (например, на одном лучше пишут, а на другом лучше говорят). Ситуация диглоссии нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит тем быстрее, чем ближе они генетически.

По новейшим данным, около 70% населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками (мультилингвизм, многоязычие), причем это положение в высшей степени характерно для регионов, где проживают бок о бок разные национальности: например, в Дагестане, у индейцев Южной Америки, в Новой Гвинее принято знать несколько языков соседей или по крайней мере один язык, служащий наднациональным средством общения. Около одной четверти стран на Земле признают официально два языка на своей территории, и только шесть стран – три и более языков, хотя фактическое количество сосуществующих языков во многих странах существенно больше. Мультилингвизм населения – категория непостоянная: в одних странах количество билингвов увеличивается, в других сокращается.

Различают усвоение второго языка в детском, подростковом и взрослом возрасте. Когда овладение двумя языками происходит одновременно в раннем детстве (т.е. второй язык начинает вводиться до 5–8 лет), то говорят о двойном овладении первым языком или об овладении двумя родными или первыми языками, чтобы подчеркнуть, что второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Такое владение качественно отличается от последующего способа усвоения языка, поскольку этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно. У детей-билингвов в ситуации соблюдения принципа «один язык – одно лицо», т.е. когда каждый из родителей говорит только на своем языке, формируется представление о связи языка со сферой применения (например, «мамины слова» и «папины слова»); иногда два слова из разных языков употребляются совместно (как бы с переводом) или выбирается устойчивый набор слов из двух языков. Чем больше внимания уделяют родители развитию каждого из языков, тем меньше они смешиваются, но какой-то элемент интерференции все же неизбежен. Критическим периодом в овладении вторым языком считают возраст 8–11 лет, после которого снижается вероятность хорошего качества овладения фонетической системой чужого языка, уменьшается вероятность естественного овладения языковыми конструкциями, непосредственность восприятия чужой культуры. Если человек оказывается в ином языковом окружении во взрослом возрасте, он тоже в какой-то степени овладевает вторым языком стихийно, в общении с окружающими, но ему приходится, в силу имеющегося опыта, гораздо больше думать об устройстве языка. Обычно взрослые, учившие второй язык без специальных длительных учебных занятий, говорят не уместными идиомами (что является показателем высокой степени владения языком), а застывшими формулами (свидетельствующими об омертвении живого языка в готовых оборотах).

Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Широко известна гипотеза Вайнрайха (1953), предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Но фактически двуязычие – удел многих независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование – достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом – сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом – на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом – понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо.

Много исследований проводится в области нарушений речи у билингвов, что позволяет не только понять, как устроен мозг двуязычного индивида, но и лучше описать природу речевой способности вообще. Так, при афазии известны случаи, когда люди вспоминали язык, который учили в детстве, но которым потом не пользовались; забытый, но эмоционально окрашенный язык; тот язык, на котором говорили непосредственно перед заболеванием, но не доминирующий язык. Последние научные работы, проводившиеся при помощи сканирования поврежденного и неповрежденного головного мозга билингвов, показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал два языка с детства, вероятно, в одном и том же.

У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Употребляется также термин «гибрид» применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, то возникают пиджины и креольские языки. Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления.

Овладение вторым языком – термин, означающий либо овладение иностранным языком, либо вынужденное стихийное овладение иным языком (например, у иностранных рабочих). Бихевиористские теории 1950–1980-х годов объясняли овладение вторым языком в соответствии с общими законами влияния разных факторов на человеческое поведение (имитация, опыт, пробы и ошибки). Нативисты (1960–1990-е годов) считали, в соответствии с генеративистской теорией, что существует врожденная универсальная грамматика, благодаря которой человек понимает, как функционирует язык, что позволяет выделять в потоке поступающего языка важные параметры и использовать их при конструировании языка. В 1990-е годы эта теория потеряла свое значение, произошла переориентация на когнитивно-психологические свойства человека, позволяющие распознавать значимые признаки и осуществлять коммуникацию при помощи выделенных лингвистических параметров. Полностью процесс овладения вторым языком и функционирования нескольких языков у индивидуума еще не раскрыт.

Двуязычное образование представлено программами для детей из привилегированных слоев населения, для детей из групп этнических меньшинств, для детей, говорящих на диалектах и креольских языках, для общин, прежде всего иммигрантов. Чтобы описать такую программу, необходимо знать, кто ведет обучение (монолингв-носитель языка, билингв, два преподавателя одновременно), сколько часов, сколько дней в неделю, какое время на какие языки отводится, сколько длится собственно обучение языку, какие предметы на каком языке преподаются, какие возможности контактов с носителями языка имеются, а также какими учебными материалами учителя пользуются, какова наполняемость классов и групп, каково соотношение между родными языками учащихся. Когда весь класс обучается постоянно на ином языке, чем родной язык учеников, такой метод называется иммерсией; если часть учеников не говорит на доминирующем языке (языке учителя и большинства в классе), но учится одновременно со всеми, то это субмерсия. Эксперименты показывают, что успех обучения зависит от поддержки родного языка, которую оказывает семья, от организации обучения (все ли необходимые виды речевой деятельности включены в учебный процесс), от качества и объема доступа к каждому из языков.

Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. – В кн.: Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. М. – Л., 1935
Розенцвейг В.Ю. (ред.) Языковые контакты. – Новое в лингвистике, вып. VI. М., 1972
Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974
Земская Е.А. О типических особенностях русского языка эмигрантов первой волны и их потомков. – Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1998, № 4
Протасова Е.Ю. Дети и языки. М., 1998
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. – Зарубежная лингвистика. III. М., 1999

Источник

ДВУЯЗЫЧИЕ

билингвизм, владение двумя разл. языками или диалек тами одного языка в степени достаточной для общения. В случае владения неск. языками говорят о многоязычии Понятие Д. имеет 2 аспекта — психологический и социальный Д. может характеризовать каждого отдельного человека (психол. аспект), исследуются причины и факторы возникновения индивидуального Д., влия ние уровня владения родным языком на усвоение второго языка и т. д. С др сто роны, может иметь место групповое или массовое Д. (социальный аспект). Так, целый ряд народов (этносов) практически дву- или даже трех язычен (напр., 80% абазин, адыгейцев, балкарцев и др. народов Рос. Федерации свободно владеют русским или др. неродным языком). Поэтому необходимо изучать причины массового Д. и оценивать его влияние на процессы культурной и языковой асси миляции и т. д.

Существует 2 осн. толкования Д. узкое — одинаково совершенное владение двумя языками и широкое — относитель ное владение вторым языком, умение им пользоваться в определенных сферах общения. Так, умение воспринимать ино язычную речь на слух (напр., при слуша нии радио) и неумение говорить на данном языке в узком понимании не оценивается как Д., но в широком — считается Д. По видимому, более целесообразно (в т.ч. при анализе проблем образования) придерживаться второго подхода, дифференцируя владение вторым языком по видам речевой деятельности (говорение, аудирование, чтение, письменная речь). Реальные данные о степени распростра ненности Д и многоязычия в СССР не полны, т к вопросы Всес переписей насе ления требовали дать только субъектив ную оценку респондентом свободного вла дения др языком СССР (и к тому же только одним) Но даже при таком подходе двуязычными оказывались 29 4% всего населения СССР (1989)

Степень распространенности Д. различ на не только у разных народов, но и у одного и того же народа, проживающего в разных регионах (напр., среди украинцев Рос. Федерации больше двуязычных, чем среди украинцев Украины. На основе субъективных трактовок данных о массовом Д. принимались волевые решения о целесообразности шк. обучения у нек-рых народов не на родном, а на втором языке, однако при этом не учитывалось, во-первых, наличие у данного народа развитой нац. культуры и нац. самосознания, во-вторых, интересы той части населения, к-рая не двуязычна.

Необходимость Д. вызвана тем, что разл. языки могут выполнять разл. социальные функции. Конкретный неродной язык может быть предметом изучения в школе, языком преподавания, языком массовой коммуникации и т. п., тогда как родной язык далеко не всегда выполняет все эти функции.

В 60—80-е гг. внедрение нац.-pvc. Д. часто шло адм.-командным путём. Во мн. регионах форсировались реорганизация школ и перевод обучения в них с родного языка на русский. Это объективно вело к культурной и языковой ассимиляции. Игнорировались как реальная распространённость разных видов Д., так и наличие разл. языков межнац. общения. Проблема рус.-нац. Д. не ставилась. Население часто воспринимало такое положение как новый вариант великодержавной русификации. Со 2-й пол. 80-х гг. приняты меры по обеспечению широких прав национальностей и нац. групп в реализации своих языковых потребностей. Это диктует реа-листич. подходы и оценки к состоянию и тенденциям Д.

Раннее Д. (т.е. овладение вторым языком в раннем детстве, вскоре после овладения родным) типично для смешанных семей. Никакого отрицат. влияния на психич. развитие ребёнка раннее Д. не оказывает. Различают также т. н. естественное (вызванное двуязычной ситуацией в семье, во дворе и т. д.) и искусственное (в результате целенаправленного обучения) Д.

Психол.-пед. вопросы Д. изучаются в Центре преподавания рус. языка Ин-та общеобразоват. школ РАО, в Ин-те нац. проблем образования и др. НИИ.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *