Екарный бабай надо что-то делать – мем с толстым мужиком, в квартире которого рассыпаются стены и окна. Это ролик из старой рекламы компании по установке окон, который стал вирусным в Тиктоке.
Происхождение
Мужик тянется к телефону и произносит фразу: Екарный бабай надо что-то делать”. После этого на экране появляется телефонный номер компании “Ирбис”.
Спустя много лет видео из рекламы оцифровали и выложили на ютуб. И в 2020 году их заметили любители мемов.
Изначально мемы с мужиком и окнами стали появляться в Тиктоке. Люди начали описывать самые различные бытовые ситуации, используя фразу “Екарный бабай, надо что-то делать”.
Постепенно аналогичные ролики из Тиктока перекочевали на ютуб. Есть и варианты в виде картинок, которые распространяются ВКонтакте.
Значение
Мем из рекламы окон Ирбис показывает ситуации, в которых перед человеком встает неожиданная проблема. В таких случаях он, как и мужик из видео, удивляется и причитает о том, что “надо что-то делать”.
Галерея
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
[
website
|
Рекламно-производственная компания PetGraph.
]
[
userinfo
|
livejournal userinfo
]
[
archive
|
journal archive
]
Ребенок тут спросил, что такое Ёкарный бабай
[Jan. 9th, 2011|08:18 pm]
1. «Ёкарный бабай» – на самом деле всем известное выражение звучит как «якорный бабай». Оказывается, так в старину называли работников, занимавшихся установкой и регулировкой якорных бакенов на Волге. При изменении уровня воды у стоящего на якоре бакена требовалось отрегулировать длину троса. Обычно на эту «должность» брали отставных матросов (бабаев). Бабай по-татарски – дедушка.
2. Словари жаргонов указывают, что существительное бабáй издавна употреблялось в уголовном жаргоне в значениях ‘старик’, ‘татарин’, ‘старый татарин’, ‘ростовщик’ (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2001).
3. Это испорченное «Ё хана бабай!» – «Конец тебе, дедушка!» по-татарски (разумеется, в разных регионах произносится по-разному чуть-чуть).
4. Существует несколько трактований данного выражения. Вот несколько из них: 1. С тюркского «Бабай Ёкарный» в вольном переводе звучит как как «старый дед, любящий мужские зады.» По татарскому фольклёру – ёкарный бабай – это значит пожилой гомосексуалист.
5. Сегодня в молодежном жаргоне это слово может обозначать также ‘уроженца Средней Азии’, ‘денежную единицу республик Средней Азии’ (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Указ. соч.), а в жаргоне солдат, воевавших в Афганистане, – ‘душмана’ (Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. М., 2006).
Словари жаргонов указывают, что существительное бабáй издавна употреблялось в уголовном жаргоне в значениях ‘старик’, ‘татарин’, ‘старый татарин’, ‘ростовщик’ (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2001).
Так, в значении ‘старик’ использует слово бабай Фима Жиганец (псевдоним российского журналиста А.А. Сидорова, известного своими исследованиями блатного жаргона) в своем переводе на феню пушкинского «Евгения Онегина»: « Какой же, блин, дешёвый зехер / Мне с бабаём играть в жмурка » (ср.: « Какое низкое коварство / Полуживого забавлять …»).
Сегодня в молодежном жаргоне это слово может обозначать также ‘уроженца Средней Азии’, ‘денежную единицу республик Средней Азии’ (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Указ. соч.), а в жаргоне солдат, воевавших в Афганистане, – ‘душмана’ (Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. М., 2006).
Уже сам комплекс значений слова бабай намекает на его тюркское происхождение. Действительно, распространенный в русских говорах диалектизм бабай (‘дед, старик’) этимологи возводят к тюркскому заимствованию babá ‘отец, дед’ (Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. М., 1986). Диалектные словари повсеместно фиксируют употребление слова бабай и в более узком значении ‘фантастическое существо в образе страшного старика, которым пугают детей’ (Аникин А.Е. Русский этимологический словарь. Вып. 2. М., 2008). Об этом же упоминает и В.И. Даль: « иногда в знач. детского пугала; Детей пугают и бабайкою, старухою, и тут сходятся производства от бабы и от бабая ».
Например, в фольклорных колыбельных песнях образ бабая используется для того, чтобы непослушные дети не вставали с кровати после того, как их уложили спать: « Ай, бай, бай, бай, / Не ходи, старик Бабай, / Коням сена не давай. / Кони сено не едят, / Всё на Мишеньку глядят./ Миша спит по ночам / И растёт по часам. / Ай, бай, бай, бай, / Не ходи ты к нам, Бабай »; « Баю, баю, баю, бай, / Приходил вечор бабай. / Приходил вечор бабай, / Просил: Леночку отдай. / Нет, мы Лену не дадим, / Лену надо нам самим ».
Итак, бабай – это, несомненно, давно известное русскому языку «ругательное слово» тюркского происхождения.
На форумах гуляет версия о том, что выражение ёханый (ёкарный) бабай – это не что иное, как тюркское «ё ханэ, бабай»: «тебе конец, дедушка». В авторитетных источниках подтверждения этой версии мы не обнаружили, хотя В.С. Елистратов в своем «Толковом словаре русского сленга» (М., 2005) отмечает, что жаргонное «хана» (‘конец, гибель, смерть’) произошло «из тюркских языков».
По мнению же В.В. Химика, автора «Большого словаря русской разговорной речи» (СПб., 2004), ёкарный (ёкхарный, ёханый) бабай – ‘выражение любой эмоции,: удивления, досады, раздражения, радости и т. п.’, используемое в значении междометия в шутливом разговорно-сниженном стиле, – представляет собой эвфемизм (выражение, используемое для замены другого, считающегося неприличным или неуместным), «провоцирующий первый звук бранной формулы ё… т… м… с заменой всей остальной части фразы неясным сочетанием» (как, например, и восклицания « ёкаламэнэ », « ёксель-моксель », « ёлки-палки » и т. п.).
Эта версия и кажется нам самой здравой.
В отличие, кстати, и от популярного в Интернете объяснения, что ёкарный бабай – это, на самом-то деле, искаженное «якорный бабай». А выражение это якобы обозначало профессию: «Раньше так звались люди, которые занимались установкой и регулировкой якорных бакенов на Волге. Когда изменялся уровень воды, то у бакена, стоящего на якоре нужно было регулировать длину троса. А так как на эту должность принимали в основном отставных матросов, то есть пожилых людей ( бабаев ), поэтому и пошло название якорный бабай ». Слово бабай действительно употреблялось в астраханских и каспийских говорах в значении ‘большой становой якорь’, ‘самый большой якорь на судне’ (см., например, указание В.И. Даля: «Астрах. большой, становой якорь»), и значение это также восходит к тюркскому babá ‘отец, дед’ (Аникин А.Е. Указ. соч.) – видимо, на почве контаминации значений слова бабай и произросла выдумка о неведомом «якорном бабае».
Это ругательство наверняка используют в повседневной речи и люди старшего поколения, и современная молодежь. Но далеко не все из них задумываются над тем, что же оно означает. Впрочем, точного ответа на этот вопрос не могут дать даже специалисты. Однако есть несколько версий по поводу происхождения этого выражения.
Кем пугают детей?
М.Т. Дьячок, автор издания «Общее и русское языкознание», подтверждает, что одним из значений существительного бабай является «ростовщик», а также «татарин», «старший» и «дед». Действительно, если заглянуть в «Словарь тюркизмов в русском языке» Елизаветы Шиповой, то можно обнаружить, что бабай переводится как «дед», «дедушка». Шипова отмечает, что это же слово выступало (и выступает сегодня) в роли своеобразного детского пугала. Известный этнограф и лексикограф Владимир Даль тоже отмечал, что детей пугают бабайкой. Это слово, как считал Даль, произошло именно от бабая.
Все, хана!
Несмотря на то, что точная этимология выражения екарный бабай так и осталась загадкой для специалистов, одна из версий его происхождения основана на прямом переводе. Так, Андрей Григорьев, автор издания «Истории русских ругательств», склоняется к тому, что екарный бабай в дословном переводе на русский язык означает «кончина деду». Григорьев утверждает, что на самом деле екарный бабай в русской транскрипции пишется как «е ханэ бабай». Хана, как упоминает в своем историко-этимологическом толковом словаре «Русскоязычный жаргон» Заур Зугумов, употребляется в разговорной речи в значении «конец всему, провал, безвыходное положение».
Просто замена
Однако большинство лингвистов призывают не искать смысла в выражении екарный бабай просто потому, что его в нем нет. Так, Лариса Новикова, автор справочника по культуре речи «Правильность русской речи», относит выражение екарный бабай к так называемым эвфемизмам. Как утверждает Новикова, эвфемизмы – это различные слова и фразы, которые появились еще в глубокой древности вследствие распространения лексических табу, основанных на верованиях древних людей. Например, раньше запрещалось употреблять слово «медведь», поэтому его заменяли на «хозяин», «мохнач», «Топтыгин» и т.д..
Эвфемизмы сохранились и в современной речи, только теперь их использование обусловлено другими причинами. Так, если информация представляет государственную, военную или иную тайну, в СМИ могут употребляться фразы вроде: «из компетентных источников» или «одна соседняя держава». Эвфемизмы также появляются в речи с целью избежать грубых и неприличных выражений. Поэтому резкие, а чаще откровенно нецензурные слова в публичных местах сегодня заменяют другими, нередко похожими по звучанию. К эвфемизмам (наряду с такими словами как «блин» и «ё-мое») Новикова причисляет и «ехарный бабай».