Если годунов для тебя то гудинаф для меня что
14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов
Просмотр фильмов на языке оригинала полезен не только тем, что таким образом прокачиваются навыки аудирования, но и потому что при дубляже иногда теряется смысл шуток, а также не всегда удается передать игру слов. А еще переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.
Мы в AdMe.ru уже писали о фильмах, реплики из которых на русском языке потеряли смысл. Наши комментаторы дополнили статью искрометными примерами, и мы решили сделать продолжение.
1. Секретные материалы
Оригинал: trustno1 = trust no one (пароль к компьютеру Малдера: «Не верь никому»).
Перевели: «Верю, не верю, единица».
2. Малавита
Оригинал: If it’s «Godunov» for you, it’s «good enough» for me («Если для тебя Годунов, то для меня это достаточно хорошо»).
Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».
3. Твин Пикс
Оригинал: Donut disturb = do not disturb («Не беспокоить»).
Перевели: «Можете беспокоить».
4. Крик
Оригинал:
— Better leave her alone («Лучше оставь ее в покое»).
— Liver alone! («Печень отдельно!»)
Перевели:
«- Оставь в покое ее печень.
5. Хеллбой
Оригинал: I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis («Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя»).
Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».
6. Превратности любви
Оригинал:
— You’ve had a bad day («У тебя был плохой день»).
14 раз, когда русскоязычные дублеры ошиблись с переводом фраз из фильмов
Просмотр фильмов на языке оригинала полезен не только тем, что таким образом прокачиваются навыки аудирования, но и потому что при дубляже иногда теряется смысл шуток, а также не всегда удается передать игру слов.
А еще переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.
1. Секретные материалы
Перевели: «Верю, не верю, единица».
Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».
Перевели: «Можете беспокоить».
— Better leave her alone («Лучше оставь ее в покое»).
— Liver alone! («Печень отдельно!»)
Перевели:
«- Оставь в покое ее печень.
Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».
6. Превратности любви
— You’ve had a bad day («У тебя был плохой день»).
Перевели:
7. Мстители: Война бесконечности
— How long will it take to heat it? («Сколько времени нужно, чтобы нагреть его?»)
— A few minutes, maybe more («Несколько минут, может, больше»).
Перевели:
«- И сколько придется чинить?
— Пару минут, не более».
Перевели: «Ты сгорел!»
Перевели: «Смотрите, Кинг-Конг!»
10. Новый Человек-паук: Высокое напряжение
Перевели: «Я видел тебя в магазине с французской супермоделью».
Перевели: «Бей!»
— You got something else on the side? («У тебя есть кто-то на стороне?»)
— Nothing regular («Ничего постоянного»).
— She got something else on the side? («У нее есть кто-то на стороне?»)
Перевели:
«- У тебя другие заработки есть?
— Значит, какие-то все же есть?
13. Сабрина — маленькая ведьма
Перевели: «Добро пожаловать!»
14. Солнечные каникулы
Перевели: «Ты, наверное, не заметила, но Гриффен уже не малютка».
Если годунов для тебя то гудинаф для меня что
Ты должен приказать немедля Шуйских
Федор
Под стражу? Как? Ивана
Петровича под стражу? А потом?
Годунов
Потом – когда себя он не очистит —
Федор
Годунов
Федор
Как? Князь Иван Петрович? Тот, который
Был здесь сейчас? Которого сейчас я
Годунов
Федор
Тебя вчера я помирил?
Годунов
Федор
Он? С братьями казнен?
Годунов
Причастен к их измене.
Федор
Годунов
Без Шуйских эти не опасны, царь.
Федор
Того казнить сбираешься ты, шурин,
Годунов
Федор
Что в пьяном виде на меня Нагие
Грозилися? Что вздумалось кому-то
К ним написать, без ведома, должно быть,
И самых Шуйских? Шурин, ты скажи мне,
Ты с тем лишь мне служить еще согласен,
Чтоб я тебе их выдал головой?
Годунов
Лишь только так могу я, государь,
Тебе за целость царства отвечать.
Когда тебе мне верить не угодно,
Раз навсегда дозволь мне удалиться,
А на себя за все возьми ответ!
Федор
(после долгой борьбы)
Да, шурин, да! Я в этом на себя
Возьму ответ! Вот видишь ли, я знаю,
Что не умею править государством.
Какой я царь? Меня во всех делах
И с толку сбить и обмануть нетрудно.
В одном лишь только я не обманусь:
Когда меж тем, что бело иль черно,
Избрать я должен – я не обманусь.
Тут мудрости не нужно, шурин, тут
По совести приходится лишь делать.
Ступай себе, я не держу тебя;
Мне бог поможет. Я измене Шуйских
Не верю, шурин; если ж бы и верил,
И тут бы их на казнь я не послал.
Довольно крови на Руси лилося
При батюшке, господь ему прости!
Годунов
Федор
Я знаю, что ты скажешь:
Что через это царство замутится?
Не правда ли? На то господня воля!
Я не хотел престола. Видно, богу
Угодно было, чтоб немудрый царь
Сел на Руси. Каков я есть, таким
Я должен оставаться; я не вправе
Хитро вперед рассчитывать, что будет!
Годунов
Но, государь, подумай…
Федор
Что думать, шурин? Дело решено.
Мне твоего не надо уговора;
Свободен ты; оставь меня теперь;
Мне одному остаться надо, шурин!
Годунов
Я ухожу, великий государь.
Направляется медленно к двери, но прежде, чем отворить ее, оборачивается на Федора. Федор дает ему уйти и кидается на шею Ирине.
Федор
Аринушка! Родимая моя!
Ты, может быть, винишь меня за то,
Что я теперь его не удержал?
Ирина
Нет, Федор, нет! Ты сделал так, как должно!
Ты ангела лишь слушай своего,
Федор
Так думаю, Аринушка. Что ж делать,
Что не рожден я государем быть!
Ирина
Ты весь дрожишь, и сердце у тебя
Федор
Аринушка, я не пойду к обедне.
Ведь тут греха большого нет, не правда ль,
Одну обедню пропустить? Я лучше
Пойду к себе в опочивальню; там
Прилягу я и отдохну часочек.
Дай на руку твою мне опереться;
Вот так! Пойдем, Аринушка; на бога
Надеюсь я, он не оставит нас!
(Уходит, опираясь на руку Ирины.)
ДОМ КНЯЗЯ ИВАНА ПЕТРОВИЧА ШУЙСКОГО
Князь Иван Петрович и княжна Мстиславская. В стороне стол с кубками, за которым стоит Старков.
14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов
Просмотр фильмов на языке оригинала полезен не только тем, что таким образом прокачиваются навыки аудирования, но и потому что при дубляже иногда теряется смысл шуток, а также не всегда удается передать игру слов. А еще переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.
Мы в chert-poberi.ru уже писали о фильмах, реплики из которых на русском языке потеряли смысл. Наши комментаторы дополнили статью искрометными примерами, и мы решили сделать продолжение.
1. Секретные материалы
Оригинал: trustno1 = trust no one (пароль к компьютеру Малдера: «Не верь никому»).
Перевели: «Верю, не верю, единица».
2. Малавита
Оригинал: If it’s «Godunov» for you, it’s «good enough» for me («Если для тебя Годунов, то для меня это достаточно хорошо»).
Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».
3. Твин Пикс
Оригинал: Donut disturb = do not disturb («Не беспокоить»).
Перевели: «Можете беспокоить».
4. Крик
— Better leave her alone («Лучше оставь ее в покое»).
— Liver alone! («Печень отдельно!»)
«- Оставь в покое ее печень.
5. Хеллбой
Оригинал: I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis («Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя»).
Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».
6. Превратности любви
— You’ve had a bad day («У тебя был плохой день»).
14 раз, когда русскоязычные дублеры ошиблись с переводом фраз из фильмов
Просмотр фильмов на языке оригинала полезен не только тем, что таким образом прокачиваются навыки аудирования, но и потому что при дубляже иногда теряется смысл шуток, а также не всегда удается передать игру слов.
А еще переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.
1. Секретные материалы
Перевели: «Верю, не верю, единица».
Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».
Перевели: «Можете беспокоить».
— Better leave her alone («Лучше оставь ее в покое»).
— Liver alone! («Печень отдельно!»)
Перевели:
«- Оставь в покое ее печень.
Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».
6. Превратности любви
— You’ve had a bad day («У тебя был плохой день»).
Перевели:
7. Мстители: Война бесконечности
— How long will it take to heat it? («Сколько времени нужно, чтобы нагреть его?»)
— A few minutes, maybe more («Несколько минут, может, больше»).
Перевели:
«- И сколько придется чинить?
— Пару минут, не более».
Перевели: «Ты сгорел!»
Перевели: «Смотрите, Кинг-Конг!»
10. Новый Человек-паук: Высокое напряжение
Перевели: «Я видел тебя в магазине с французской супермоделью».
Перевели: «Бей!»
— You got something else on the side? («У тебя есть кто-то на стороне?»)
— Nothing regular («Ничего постоянного»).
— She got something else on the side? («У нее есть кто-то на стороне?»)
Перевели:
«- У тебя другие заработки есть?
— Значит, какие-то все же есть?
13. Сабрина — маленькая ведьма
Перевели: «Добро пожаловать!»
14. Солнечные каникулы
Перевели: «Ты, наверное, не заметила, но Гриффен уже не малютка».