Жаль что сейчас не лето на английском
Английские идиомы о лете
Ну наконец-то наступило лето — время отпусков, свежих фруктов и долгих прогулок под солнцем. Конечно, летом многим не очень хочется долго сидеть над учебниками, но упускать возможность научиться чему-то новому все равно не стоит. Именно поэтому мы предлагаем вам выучить несколько идиом, связанных с летом, теплом, морем и солнцем: это не займет много времени и вместе с тем отлично расширит ваш кругозор и словарный запас.
To be off on one’s vacation
Да-да, речь идет об отпуске, долгожданном для многих! Фраза to be off в этом предложении означает to be away (быть где-то далеко). Поэтому если ваши близкие отправятся в отпуск этим летом, вы смело сможете говорить, что they are off on their vacation (они в отпуске).
The dog days of summer
Эта идиома пришла в английский язык из древнего Рима. Так называют самую жаркую часть лета (конец июля — начало августа). Если вы не слишком хорошо переносите жару, приготовьтесь к тому, что it could be hard to work outdoors during the dog days of summer (в самые жаркие дни лета работать на улице может быть тяжело).
Like watching grass grow
С летом не всегда везет: иногда оно может выдаться дождливым и холодным. В такую погоду сложно найти, чем заняться, поэтому многие просто сидят дома и скучают. Тогда про лето можно сказать: This summer is like watching grass grow (Это лето очень скучное).
Выражение like watching grass grow используется для того, чтобы подчеркнуть, что какое-то событие (или целый сезон) навевает невыносимую скуку. Ведь наблюдать за тем, как медленно растет трава, действительно не очень интересно и не каждому по силам.
Soak up some sun
To make hay when the sun shines
То есть, делать что-то, пока ситуация к этому располагает: ведь эта ситуация может не продлиться долго. Возможности, как и лето, увы, часто недолговечны, поэтому make hay while the sun shines to reach your goals (ловите момент, чтобы добиваться ваших целей).
A fair-weathered friend
На первый взгляд может показаться, что эта идиома означает что-то приятное, ведь fair weather обычно называют хорошую погоду. Но на самом деле все не так: a fair-weathered friend — это друг, который остается вашим другом только пока у вас в жизни все хорошо. Если вы сталкиваетесь с трудностями, нуждаетесь в помощи и просто становитесь не таким уж веселым собеседником, такой друг исчезает вместо того, чтобы помочь вам. Надеемся, you won’t have many fair-weathered friends in your life (у вас в жизни будет поменьше ненадежных друзей).
Travel on a shoestring
Далеко не каждый может позволить себе отправиться на роскошный курорт летом. Кто-то бронирует номер в пятизвездочном отеле, а кто-то travels on a shoestring because they don’t have much money (путешествует бюджетно, потому что у него/нее немного денег).
Так говорят о тех, кто не просто соглашается на меньшее количество звездочек в отеле, а действительно старается потратить как можно меньше денег: например, выбирает место в хостеле или бесплатный ночлег на Couchsurfing, готовит сам или покупает еду в супермаркетах вместо того, чтобы питаться в ресторанах, и т.д.
Have a green thumb
Вам наверняка знакомо выражение «золотые руки». Green thumb означает почти то же самое, но в привязке к садоводству (и только к нему). Если у вас быстро всходит все, что вы сажаете в землю, а ваш сад, огород или даже домашний цветник выглядит просто роскошно — congratulations, you have a green thumb (поздравляем, у вас к этому талант)!
Full of hot air
Эта идиома используется для описания тех, кто говорит что-то совершенно бессмысленное, несет чепуху или утверждает то, во что невозможно поверить. Если вы опознали в этом описании какого-то человека, можете говорить, что they are full of hot air and I don’t believe anything they say (он/она несет чушь и я не верю ничему, что он/она говорит).
One swallow doesn’t make a summer
Одна хорошая новость или происшествие — это еще не тенденция. Если с человеком случилось что-то хорошее и он продолжает ждать других хороших событий только на основании этого, можно сказать ему, что one swallow doesn’t make a summer (если случилось раз, не значит, что повторится).
Social butterfly
Бабочки легко порхают с места на место. «Социальные бабочки» делают то же самое. Так называют людей, которые получают огромное удовольствие от общения с другими: например, могут поговорить практически с каждым на вечеринке и практически не устать. Наверняка в вашем окружении есть пара таких человек, а может, you are a social butterfly yourself (вы и сами очень общительны).
To beat the heat
Многие любят тепло, а вот жару переносят с трудом. В таком случае you need to do something to beat the heat (вам нужно сделать что-то, чтобы спрятаться от жары, побороть ее). Часто для этого достаточно искупаться или просто пересидеть жару дома или в любом другом помещении.
The midnight sun
Красивая идиома, которая дословно переводится как «полуночное солнце», может пригодиться вам, когда вы отправитесь в Финляндию летом или в Санкт-Петербург в разгар белых ночей. Тогда вы сможете enjoy the midnight sun (насладиться полуночным солнцем) — то есть, временем, когда солнце прячется за горизонт только на короткий промежуток времени.
А эти идиомы мы выделили отдельно, потому что они особенные. У каждой из них есть свой аналог в русском языке, поэтому их будет очень легко запомнить и интересно сравнить.
A drop in the ocean
Да-да, это знакомая нам всем «капля в море». Так говорят о том, чего ничтожно мало в сравнении с тем, сколько на самом деле нужно. Например, two days off is a drop in the ocean compared to a real vacation (два дня выходных — это капля в море по сравнению с полноценным отпуском).
Head in the clouds
Аналог этой идиомы — «витать в облаках». Если летом все ваши мысли о пляже и отдыхе и на работе вы мечтаете о том, чтобы поскорее улететь в теплые края, ваши коллеги могут сказать, что you’ve got your head in the clouds (вы витаете в облаках).
Like water off a duck’s back
«Как с гуся вода». Если человека не реагирует на критику, оскорбления и другие неприятные вещи, they ignore them like water off a duck’s back (ему/ей все как с гуся вода). Примечательно, что в русском языке эта идиома может использоваться с негативным оттенком, в то время как в английском она может намекать на неприятный опыт человека, о котором идет речь (он игнорирует оскорбления, потому что часто сталкивался с ними и научился справляться).
Like a fish out of water
«Как рыба, выброшенная на берег». Наверняка вы догадываетесь, в каких ситуациях используется эта идиома: в тех, когда человек чувствует себя некомфортно и откровенно неприятно в незнакомой обстановке. Например, на корпоративе в новой компании an employee might feel like a fish out of water (сотрудник может почувствовать себя как рыба, выброшенная на берег).
Summer fling
«Летняя интрижка» или «курортный роман». Так называют отношения, которые не должны стать чем-то серьезным: люди знакомятся на курорте или на каникулах, но их роман прекращается с концом отпуска или лета. После этого они могут рассказывать друзьям про their amazing summer fling (их чудесный летний роман).
Indian summer
Когда лето подходит к концу, все, на что остается надеяться любителям солнца и тепла — на то, что скоро настанет Indian summer (бабье лето). Именно так на английском называют теплые дни в середине осени. Если повезет, Indian summer will be long this year (бабье лето в этом году будет длинным).
Надеемся, вас порадовали эти идиомы, так или иначе связанные с летом. Для того, чтобы лучше запомнить их, придумайте свои примеры, связанные с вашим личным опытом. Только не перетрудитесь: в конце концов, лето уже на дворе!
Презентация на тему «Constructions with the verb WISH»
Описание презентации по отдельным слайдам:
Constructions with the Verb “WISH”
Основные значение глагола wish: 1. Wish может выступать формальным эквивалентом want. Wish в значении want используется при формальном общении, в официальных обращениях и в деловой переписке: I wish to talk to Mr. Brown. – Я желаю поговорить с мистером Брауном. I wish to make a suggestion. – Я желаю внести предложение. 2.Wish можно часто в встретить в пожеланиях. После wish в пожеланиях стоит существительное либо инфинитив. I wish you all the best. – Я желаю вам всего наилучшего. We wish you a Merry Christmas. – Мы желаем вам веселого Рождества. 3. Наиболее часто wish употребляется для выражения желания изменить ситуацию или сожаления. I wish it wasn’t snowing today. – Жаль, что идет снег. (Я хотел бы, чтобы сегодня не шел снег).
Translate into English using «I wish»: Жаль, что ты не сказал мне об этом на прошлой неделе. Жаль, что Вас не интересует история. Нам жаль, что Вы не упомянули об этой новости. (Мы бы хотели, чтоб Вы упомянули об этой новости.) Жаль, что я начал этот курс (Лучше бы я никогда его не начинал.) Жаль, что я не иду завтра с тобой. Жаль, что ты болен. Жаль, что сейчас не лето. Жаль, что моя сестра не приняла мое предложение. Лучше бы ты меня не подвозил. Когда наконец закончится эта песня! (Я бы хотел, чтоб эта песня поскорее закончилась!) I wish you had told me about it last week. I wish you were interested in history. We wish you mentioned this news. I wish I had never started this course. I wish I were coming with you tomorrow. I wish you were not ill. I wish it were summer now. I wish my sister had accepted my offer. I wish you hadn’t given me a lift. I wish the song would finish!
Look at the pictures and write your own sentences:
Thank you for your attention!
Курс повышения квалификации
Дистанционное обучение как современный формат преподавания
Курс повышения квалификации
Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС
Курс профессиональной переподготовки
Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Номер материала: ДВ-495827
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Учителя о ЕГЭ: секреты успешной подготовки
Время чтения: 11 минут
Зарплаты педагогов Ростовской области вырастут в среднем на 10-15%
Время чтения: 2 минуты
В России стартует пилотный проект по реабилитации детей-инвалидов
Время чтения: 2 минуты
В России утвердили новый порядок формирования федерального перечня учебников
Время чтения: 1 минута
Поставщики интернета для школ будут работать с российским оборудованием
Время чтения: 1 минута
В Минпросвещения рассказали о формате обучения школьников после праздников
Время чтения: 1 минута
Учителя о ЕГЭ: секреты успешной подготовки
Время чтения: 11 минут
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Английские идиомы о лете
Ну наконец-то наступило лето — время отпусков, свежих фруктов и долгих прогулок под солнцем. Конечно, летом многим не очень хочется долго сидеть над учебниками, но упускать возможность научиться чему-то новому все равно не стоит. Именно поэтому мы предлагаем вам выучить несколько идиом, связанных с летом, теплом, морем и солнцем: это не займет много времени и вместе с тем отлично расширит ваш кругозор и словарный запас.
To be off on one’s vacation
Да-да, речь идет об отпуске, долгожданном для многих! Фраза to be off в этом предложении означает to be away (быть где-то далеко). Поэтому если ваши близкие отправятся в отпуск этим летом, вы смело сможете говорить, что they are off on their vacation (они в отпуске).
The dog days of summer
Эта идиома пришла в английский язык из древнего Рима. Так называют самую жаркую часть лета (конец июля — начало августа). Если вы не слишком хорошо переносите жару, приготовьтесь к тому, что it could be hard to work outdoors during the dog days of summer (в самые жаркие дни лета работать на улице может быть тяжело).
Like watching grass grow
С летом не всегда везет: иногда оно может выдаться дождливым и холодным. В такую погоду сложно найти, чем заняться, поэтому многие просто сидят дома и скучают. Тогда про лето можно сказать: This summer is like watching grass grow (Это лето очень скучное).
Выражение like watching grass grow используется для того, чтобы подчеркнуть, что какое-то событие (или целый сезон) навевает невыносимую скуку. Ведь наблюдать за тем, как медленно растет трава, действительно не очень интересно и не каждому по силам.
Soak up some sun
To make hay when the sun shines
То есть, делать что-то, пока ситуация к этому располагает: ведь эта ситуация может не продлиться долго. Возможности, как и лето, увы, часто недолговечны, поэтому make hay while the sun shines to reach your goals (ловите момент, чтобы добиваться ваших целей).
A fair-weathered friend
На первый взгляд может показаться, что эта идиома означает что-то приятное, ведь fair weather обычно называют хорошую погоду. Но на самом деле все не так: a fair-weathered friend — это друг, который остается вашим другом только пока у вас в жизни все хорошо. Если вы сталкиваетесь с трудностями, нуждаетесь в помощи и просто становитесь не таким уж веселым собеседником, такой друг исчезает вместо того, чтобы помочь вам. Надеемся, you won’t have many fair-weathered friends in your life (у вас в жизни будет поменьше ненадежных друзей).
Travel on a shoestring
Далеко не каждый может позволить себе отправиться на роскошный курорт летом. Кто-то бронирует номер в пятизвездочном отеле, а кто-то travels on a shoestring because they don’t have much money (путешествует бюджетно, потому что у него/нее немного денег).
Так говорят о тех, кто не просто соглашается на меньшее количество звездочек в отеле, а действительно старается потратить как можно меньше денег: например, выбирает место в хостеле или бесплатный ночлег на Couchsurfing, готовит сам или покупает еду в супермаркетах вместо того, чтобы питаться в ресторанах, и т.д.
Have a green thumb
Вам наверняка знакомо выражение «золотые руки». Green thumb означает почти то же самое, но в привязке к садоводству (и только к нему). Если у вас быстро всходит все, что вы сажаете в землю, а ваш сад, огород или даже домашний цветник выглядит просто роскошно — congratulations, you have a green thumb (поздравляем, у вас к этому талант)!
Full of hot air
Эта идиома используется для описания тех, кто говорит что-то совершенно бессмысленное, несет чепуху или утверждает то, во что невозможно поверить. Если вы опознали в этом описании какого-то человека, можете говорить, что they are full of hot air and I don’t believe anything they say (он/она несет чушь и я не верю ничему, что он/она говорит).
One swallow doesn’t make a summer
Одна хорошая новость или происшествие — это еще не тенденция. Если с человеком случилось что-то хорошее и он продолжает ждать других хороших событий только на основании этого, можно сказать ему, что one swallow doesn’t make a summer (если случилось раз, не значит, что повторится).
Social butterfly
Бабочки легко порхают с места на место. «Социальные бабочки» делают то же самое. Так называют людей, которые получают огромное удовольствие от общения с другими: например, могут поговорить практически с каждым на вечеринке и практически не устать. Наверняка в вашем окружении есть пара таких человек, а может, you are a social butterfly yourself (вы и сами очень общительны).
To beat the heat
Многие любят тепло, а вот жару переносят с трудом. В таком случае you need to do something to beat the heat (вам нужно сделать что-то, чтобы спрятаться от жары, побороть ее). Часто для этого достаточно искупаться или просто пересидеть жару дома или в любом другом помещении.
The midnight sun
Красивая идиома, которая дословно переводится как «полуночное солнце», может пригодиться вам, когда вы отправитесь в Финляндию летом или в Санкт-Петербург в разгар белых ночей. Тогда вы сможете enjoy the midnight sun (насладиться полуночным солнцем) — то есть, временем, когда солнце прячется за горизонт только на короткий промежуток времени.
А эти идиомы мы выделили отдельно, потому что они особенные. У каждой из них есть свой аналог в русском языке, поэтому их будет очень легко запомнить и интересно сравнить.
A drop in the ocean
Да-да, это знакомая нам всем «капля в море». Так говорят о том, чего ничтожно мало в сравнении с тем, сколько на самом деле нужно. Например, two days off is a drop in the ocean compared to a real vacation (два дня выходных — это капля в море по сравнению с полноценным отпуском).
Head in the clouds
Аналог этой идиомы — «витать в облаках». Если летом все ваши мысли о пляже и отдыхе и на работе вы мечтаете о том, чтобы поскорее улететь в теплые края, ваши коллеги могут сказать, что you’ve got your head in the clouds (вы витаете в облаках).
Like water off a duck’s back
«Как с гуся вода». Если человека не реагирует на критику, оскорбления и другие неприятные вещи, they ignore them like water off a duck’s back (ему/ей все как с гуся вода). Примечательно, что в русском языке эта идиома может использоваться с негативным оттенком, в то время как в английском она может намекать на неприятный опыт человека, о котором идет речь (он игнорирует оскорбления, потому что часто сталкивался с ними и научился справляться).
Like a fish out of water
«Как рыба, выброшенная на берег». Наверняка вы догадываетесь, в каких ситуациях используется эта идиома: в тех, когда человек чувствует себя некомфортно и откровенно неприятно в незнакомой обстановке. Например, на корпоративе в новой компании an employee might feel like a fish out of water (сотрудник может почувствовать себя как рыба, выброшенная на берег).
Summer fling
«Летняя интрижка» или «курортный роман». Так называют отношения, которые не должны стать чем-то серьезным: люди знакомятся на курорте или на каникулах, но их роман прекращается с концом отпуска или лета. После этого они могут рассказывать друзьям про their amazing summer fling (их чудесный летний роман).
Indian summer
Когда лето подходит к концу, все, на что остается надеяться любителям солнца и тепла — на то, что скоро настанет Indian summer (бабье лето). Именно так на английском называют теплые дни в середине осени. Если повезет, Indian summer will be long this year (бабье лето в этом году будет длинным).
Надеемся, вас порадовали эти идиомы, так или иначе связанные с летом. Для того, чтобы лучше запомнить их, придумайте свои примеры, связанные с вашим личным опытом. Только не перетрудитесь: в конце концов, лето уже на дворе!
Переведите используя I wish Хорошо бы сейчас было лето?
Переведите используя I wish Хорошо бы сейчас было лето!
2. Хорошо бы на земле был мир.
3. Жаль что я не последовал вашему совету.
5. Лучше бы я не ходила на етот спектакль.
6. Эсли бы мог достать ету редкую марку для своей коллекции.
7. Как бы мне хотелось познакомиться с этой очаровательной блондинкой.
8. Жаль, что я не учил английский язык, когда был школьником.
9. Жаль что зимние каникулы закончились так быстро.
1. I wish it were summer now!
2. I wish there were peace in the world.
3. I wish I had followed your advice.
4. Ala wished she had come to New York.
5. I wish I had not been to that show.
6. I wish I could get this rare stamp for my collection.
7. I wish I could get acquainted with this charming blonde.
8. I wish I hadlearned English when I was a schoolboy.
9. I wish this winter holidays had not been over so soon.
Помогите правильно перевести на английский языкИспользую AllВсе студенты много занимаются (работают)?
Помогите правильно перевести на английский язык
Все студенты много занимаются (работают).
Все наши студенты много читают.
Все дети любят кататься на лыжах и на коньках.
Все дети в нашей семье учатся играть на рояле.
Используя to be sorry (for, about)
Я не поговорил с ним и очень об этом жалею.
Они все его жалели.
Он очень сожалеет, вчера он не мог прийти.
Не жалейте об этом.
Мне очень жаль, я не могу остаться здесь сегодня.
Переведите пожалуйста текст, срочно надо?
Переведите пожалуйста текст, срочно надо!
Все студенты много занимаются (работают).
Все наши студенты много читают.
Все дети любят кататься на лыжах и на коньках.
Все дети в нашей семье учатся играть на рояле.
Используя to be sorry (for, about)
Я не поговорил с ним и очень об этом жалею.
Они все его жалели.
Он очень сожалеет, вчера он не мог прийти.
Не жалейте об этом.
Мне очень жаль, я не могу остаться здесь сегодня.
Переведите пожалуйста с русского языка на английский язык :1) Я сожалею что не смогу пойти завтра на вашу лекцию?
Переведите пожалуйста с русского языка на английский язык :
1) Я сожалею что не смогу пойти завтра на вашу лекцию.
2) Мой брат сожалел, что не присутствовал при проведении этого опыта.
3) Жаль что ты не сказал мне это сразу.
5) Какое красивое платье.
Жаль что у меня нет такого.
Переведите с русского на английский пожалуйста :1) Жаль, что я не смогу прочесть эту книгу в оригинале?
Переведите с русского на английский пожалуйста :
1) Жаль, что я не смогу прочесть эту книгу в оригинале.
2) Вы жалели, что не воспользовались такой возможностью?
3) Жаль, что у нас мало времени.
4) Жаль, что вы не обращайте внимания на своё произношение.
5) Хоть бы он перестал курить в комнатах!
6) Они бы заметели эту ошибку, если бы были более внимательны.
7) Будь я на вашем месте, я бы пошел пораньше, чтобы застать его.
8) Что бы вы сказали, если бы я спросил вашего совета?
9) Если бы не важность этого дела, я бы остался дома.
10) Если не застанешь нас дома, оставь записку.
Переведите на английский язык?
Переведите на английский язык.
1. Жаль, что Том уже уехал.
4. Жаль, что я не знаю французского.
5. Жаль, что идёт дождь.
ПОЖАЛУЙСТА СДЕЛАЙТЕ БЕЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ ).
Переведите на английский пожалуйста » Жаль что я не знала об этом раньше» Но не используйте pity that, надо чтобы оно было с I WISH?
Переведите на английский пожалуйста » Жаль что я не знала об этом раньше» Но не используйте pity that, надо чтобы оно было с I WISH.
Переведите пожалуйста на англ?
Переведите пожалуйста на англ.
Язык Если бы мы приехали раньше, то не попали бы под проливной дождь.
Жаль, что она не поднялась с нами в горы.
Жаль, что идёт проливной дождь Жаль что мы позвонили им.
Они опытные туристы.
Туристическое агенство помогло мне выбрать удачный тур по Европе.
Если бы Анна стала парикмахером, я была бы рада.
Если бы сегодня не было так холодно, Джон мог бы погулять в парке подальше.
Упр. 456?
Переведите на английский язык, употребляя » / wish».
1. Если бы я был свободен сейчас!
2. Жаль, что и вчера у меня было мало времени.
3. Хоро¬шо бы вы написали ей об этом сами.
4. Жаль, что вы не обратили внимания на его предуп¬реждение.
5. Он пожалел, что бросил институт.
6. Жаль, что уже поздно идти туда.
7. Ах, если бы я пришел на вокзал вовремя!
8. Жаль, что вы не читали такую прекрасную книгу.
9. Жаль, что она делает так много ошибок в речи.
10. Ах, если бы вы сказали ей об этом в про¬шлое воскресенье!
11. Хорошо бы у нас сейчас были каникулы.
12. Если бы он пришел сегод¬ня вечером!
13. Мы пожалели, что не попроси¬ли его совета.
15. Жаль, что вас не интересует этот предмет.
16. Мы бы хотели, чтобы вы упомянули эти факты.
17. Жаль, что мы опоздали на поезд.
18. Жаль, что вы вклю¬чили телевизор так поздно.
19. Жаль, что вы не побывали на выставке.
20. Жаль, что я уз¬нал об этом так поздно.
21. Как жаль, что мы не застали Колю дома.
22. Она сожалела, что не рассказала нам эту историю раньше.
) 2. Как жаль, что это произошло в ваше отсутствие.
4. Я теперь жалею, что не захватила с собой таблетки от головной боли.
5. Ты пожалеешь, что не пошел со мной.
6. Жаль, что вы не сохранили письмо.
9. Хорошо, если бы вы всегда приходили вовремя.
10. Жаль, что вы не смогли посмотреть этот матч.
11. Досадно, что преподаватель обращает мало внимания на ваше произношение.
12. Хотелось бы мне, чтобы вы были осторожнее в следующий раз.
13. Как жаль, что я не могу как следует описать вам сцену, которая затем последовала.
14. Как жаль, что доктор ушел.
Я не спросила его, когда принимать лекарство.
15. Обидно, что мы не знаем его адреса.
Мы могли бы сходить к нему сегодня же.
16. Жаль, что в детстве меня не учили никакому иностранному языку.
17. Она жалела, что ей не было слышно, о чем говорили внизу.
18. Я бы хотела, чтобы ты содержал все свои вещи в порядке.
19. Напрасно он не посвятил свою жизнь математике.
Это его любимый предмет с детства.
1. how much milk in the glass 2. How many apple trees in the yard 3. How many sentences at your exercise 4. How much snow in the forest 5. How many stories in this book 6. What is a mistake in the exercise 7. Whose a bag on the chair 8. What a..
1. Is my friend good? 2. My friend good or bad? 3. Which my friend? 4. Who is good? 5. My friend is good, isn’t he / isn’t she.
Ваша семья ваш питомец ваша любимая еда ваш любимый спорт.
У меня нет квартиры. У меня нет братьев. У меня нет домашних питомцев. У меня нет молока в холодильнике. У него нет машины. У него нет машины. У него нет машины. У тебя не будет много работы на завтра. У них не было уроков вчера. У них не бы..
1) I am eating 2) Nick is writing 3) Marry has put 4) He is carrying 5) Bob has washed 6) The family just has had 7) Vadim Petrovich has had 8) We already have done 9) Tom’s sister has learnt 10) I just have walked.