Жаль что сейчас осень мне бы хотелось
A Song Иосиф Бродский
Вольный творческий перевод с английского языка
стихотворения A Song Иосифа Бродского
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
На диване продавленном у деревянной перегородки,
Чтобы мог я следовать за твоей слезой
И платком ловить её на своём подбородке.
Я бы плакал, любимая, вместе с тобой,
Получал ответы, не задавал вопросов,
Просыпал табак на брюки вздрагивающей рукой,
Только что называвшийся папиросой.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
В нашем стареньком Мерседесе,
Чтобы в долгой поездке, именуемою судьбой,
Нарушая правила, мы смогли
в ином оказаться месте.
Внедряясь в истории тяжкий ход,
Передачу переключая,
Я бы смог, я бы нашей любви изменил итог,
Прижимаясь к тебе ссутуленными плечами.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
Не зная астрономии, я бы рассказал тебе,
Как прекрасно небо, лежащее на груди морской,
Когда волны вздыхают и ворочаются во сне.
Как падающая звезда превращается в золотую нить,
Вышивающую канву незаконченного романа.
Я мечтаю услышать твой голос, я пытаюсь
тебе позвонить,
Но монетка-Луна выпадает из дыр моего кармана.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
На другом конце света, в чужом полушарии,
В стране, оказавшейся приветливее родной,
Где мальчишки кричат, отпуская шарики.
Жизнь не кончена, она продолжается тут,
На крыльце, где я потягиваю пиво,
любуюсь чайками на закате.
Тебя со мной нет. Есть память – огненный прут
Вместо секундной стрелки у смерти на циферблате.
Перевод Любови Лагутенковой
12.07.2020
Иосиф Бродский
A Song
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way round.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you’d shift the gear.
We’d find ourselves elsewhere,
оn an unknown shore.
Or else we’d repair
to where we’ve been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It’s evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What’s the point of forgetting
if it’s followed by dying?
Версия машинного перевода:
Иосиф Бродский
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Лучше бы ты сел на диван
и я сел рядом.
Носовой платок может быть вашим,
эта слеза могла быть моей, привязанной к подбородку.
Хотя, конечно, это может быть и так,
все наоборот.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Жаль, что мы не в моей машине.,
и ты бы переключил передачу.
Мы окажемся в другом месте,
на неизвестном берегу.
Иначе мы бы все починили
туда, где мы были раньше.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Жаль, что я не знаю астрономии.
когда появляются звезды,
когда Луна скользит по воде
тот вздыхает и ворочается во сне.
Жаль, что это не четверть доллара.
чтобы набрать ваш номер.
A Song Иосиф Бродский
Вольный творческий перевод с английского языка
стихотворения A Song Иосифа Бродского
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
На диване продавленном у деревянной перегородки,
Чтобы мог я следовать за твоей слезой
И платком ловить её на своём подбородке.
Я бы плакал, любимая, вместе с тобой,
Получал ответы, не задавал вопросов,
Просыпал табак на брюки вздрагивающей рукой,
Только что называвшийся папиросой.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
В нашем стареньком Мерседесе,
Чтобы в долгой поездке, именуемою судьбой,
Нарушая правила, мы смогли
в ином оказаться месте.
Внедряясь в истории тяжкий ход,
Передачу переключая,
Я бы смог, я бы нашей любви изменил итог,
Прижимаясь к тебе ссутуленными плечами.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
Не зная астрономии, я бы рассказал тебе,
Как прекрасно небо, лежащее на груди морской,
Когда волны вздыхают и ворочаются во сне.
Как падающая звезда превращается в золотую нить,
Вышивающую канву незаконченного романа.
Я мечтаю услышать твой голос, я пытаюсь
тебе позвонить,
Но монетка-Луна выпадает из дыр моего кармана.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
На другом конце света, в чужом полушарии,
В стране, оказавшейся приветливее родной,
Где мальчишки кричат, отпуская шарики.
Жизнь не кончена, она продолжается тут,
На крыльце, где я потягиваю пиво,
любуюсь чайками на закате.
Тебя со мной нет. Есть память – огненный прут
Вместо секундной стрелки у смерти на циферблате.
Перевод Любови Лагутенковой
12.07.2020
Иосиф Бродский
A Song
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way round.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you’d shift the gear.
We’d find ourselves elsewhere,
оn an unknown shore.
Or else we’d repair
to where we’ve been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It’s evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What’s the point of forgetting
if it’s followed by dying?
Версия машинного перевода:
Иосиф Бродский
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Лучше бы ты сел на диван
и я сел рядом.
Носовой платок может быть вашим,
эта слеза могла быть моей, привязанной к подбородку.
Хотя, конечно, это может быть и так,
все наоборот.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Жаль, что мы не в моей машине.,
и ты бы переключил передачу.
Мы окажемся в другом месте,
на неизвестном берегу.
Иначе мы бы все починили
туда, где мы были раньше.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Жаль, что я не знаю астрономии.
когда появляются звезды,
когда Луна скользит по воде
тот вздыхает и ворочается во сне.
Жаль, что это не четверть доллара.
чтобы набрать ваш номер.
A Song Иосиф Бродский
Вольный творческий перевод с английского языка
стихотворения A Song Иосифа Бродского
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
На диване продавленном у деревянной перегородки,
Чтобы мог я следовать за твоей слезой
И платком ловить её на своём подбородке.
Я бы плакал, любимая, вместе с тобой,
Получал ответы, не задавал вопросов,
Просыпал табак на брюки вздрагивающей рукой,
Только что называвшийся папиросой.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
В нашем стареньком Мерседесе,
Чтобы в долгой поездке, именуемою судьбой,
Нарушая правила, мы смогли
в ином оказаться месте.
Внедряясь в истории тяжкий ход,
Передачу переключая,
Я бы смог, я бы нашей любви изменил итог,
Прижимаясь к тебе ссутуленными плечами.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
Не зная астрономии, я бы рассказал тебе,
Как прекрасно небо, лежащее на груди морской,
Когда волны вздыхают и ворочаются во сне.
Как падающая звезда превращается в золотую нить,
Вышивающую канву незаконченного романа.
Я мечтаю услышать твой голос, я пытаюсь
тебе позвонить,
Но монетка-Луна выпадает из дыр моего кармана.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
На другом конце света, в чужом полушарии,
В стране, оказавшейся приветливее родной,
Где мальчишки кричат, отпуская шарики.
Жизнь не кончена, она продолжается тут,
На крыльце, где я потягиваю пиво,
любуюсь чайками на закате.
Тебя со мной нет. Есть память – огненный прут
Вместо секундной стрелки у смерти на циферблате.
Перевод Любови Лагутенковой
12.07.2020
Иосиф Бродский
A Song
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way round.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you’d shift the gear.
We’d find ourselves elsewhere,
оn an unknown shore.
Or else we’d repair
to where we’ve been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It’s evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What’s the point of forgetting
if it’s followed by dying?
Версия машинного перевода:
Иосиф Бродский
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Лучше бы ты сел на диван
и я сел рядом.
Носовой платок может быть вашим,
эта слеза могла быть моей, привязанной к подбородку.
Хотя, конечно, это может быть и так,
все наоборот.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Жаль, что мы не в моей машине.,
и ты бы переключил передачу.
Мы окажемся в другом месте,
на неизвестном берегу.
Иначе мы бы все починили
туда, где мы были раньше.
Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Жаль, что я не знаю астрономии.
когда появляются звезды,
когда Луна скользит по воде
тот вздыхает и ворочается во сне.
Жаль, что это не четверть доллара.
чтобы набрать ваш номер.