Жаль что я не видел этого

Предложения с I wish в английском языке

Жаль что я не видел этого. Смотреть фото Жаль что я не видел этого. Смотреть картинку Жаль что я не видел этого. Картинка про Жаль что я не видел этого. Фото Жаль что я не видел этого

Предложения с I wish являются условными, но стоят особняком от остальных трех типов условных предложений. По одной простой причине – их образование и употребление имеет собственные нюансы, которые нужно изучать дополнительно, а не в контексте условных предложений в целом. Вот этим мы и займемся. Как любое условное, это предложение является сложноподчиненным, в котором главное – I wish, а придаточное – все остальное в предложении. Они могут соединяться союзом that, но чаще всего он опускается. С главным предложением все понятно. А вот с придаточным предложением в английском языке порой возникают трудности не только в выборе временной формы для сказуемого, но и вообще в восприятии смысла предложения в целом.

Давайте представим ситуацию. Вы познакомились с интересным человеком, обменялись номерами телефонов. В один прекрасный день вы решили позвонить ему или ей, но обнаружили, что потеряли номер. В сердцах вы говорите: «Жаль, что я не знаю ее номера». А как это прозвучит на английском языке? I wish I knew his / her telephone number. И тут возникает путаница… Почему русское предложение отрицательное, а английское положительное? И причем, замечу, так будет всегда. Этот момент легко понять, если попробовать дословно перевести наше русское или английское предложение. Сама фраза I wish является синонимом выражений I want to / I would like to, то есть «я хочу, желаю, хотел бы». Получается новый русский эквивалент нашего предложения – Я хочу, чтобы я знал ее номер (перевод дословный; номера вы так и не знаете, поэтому и сожалеете, выражая чувства словом «жаль»). А вот если вы вот это теперь переведете на английский, у вас получится именно вышеуказанный английский вариант. Если вам необходимо наоборот перевести предложение с I wish с английского на русский, перестраиваете его таким же образом – Жаль…и далее меняете плюс на минус или минус на плюс (положительное предложение на отрицательное и наоборот).

Когда употребляются предложения с I wish

Как я уже сказала, эти предложения нужны для выражения сожаления, разочарования, грусти, когда что-то столь желаемое не получается или не получилось ранее. Либо когда хотим показать, что что-то совсем не такое, как мы ожидали или как нам хотелось бы.

I wish I knew what to do about the problem. – Жаль, что я не знаю, что делать с этой проблемой (и я сожалею).

I wish you didn’t have to go so soon. – Жаль, что ты должен идти.

I wish I hadn’t said it. – Жаль, что я это сказал.

I wish I had studied harder at school. – Жаль, что я не учился усердно в школе.

Теперь обращаем внимание на временную форму сказуемого в придаточном предложении сложноподчиненного предложения с I wish. Речь может идти либо о событиях, действиях, чем-либо в настоящем или будущем, либо о делах минувших. В первом случае после I wish мы будем использовать простое прошедшее время – Past Simple, иногда Past Continuous, если показан процесс действия; а во втором – прошедшее совершенное время (Past Perfect). Получаются такие своеобразные алгоритмы: I wish I did (didn’t) и I wish I had done (hadn’t done). Английские местоимения в придаточных предложениях с I wish, конечно, могут быть разными, в зависимости от того, о ком или о чем идет речь.

I wish I spoke Italian. – Жаль, что я не говорю по-итальянски.

I wish I was on a beach. – Жаль, что я не на пляже.

I wish it wasn’t raining. – Жаль, что идет дождь.

I wish you weren’t leaving tomorrow. – Жаль, что ты завтра уезжаешь.

I wish I hadn’t eaten so much. – Жаль, что я переел.

I wish I had brought my camera. – Жаль, что я не взял фотоаппарат.

I wish I had seen him. – Жаль, что я его не видел.

I wish he hadn’t painted the door. – Жаль, что он покрасил дверь.

Надеюсь, теперь понять предложения с I wish стало легче. Чтобы более умело пользоваться таким предложением, можно запомнить раз и навсегда конструкции с I wish, обращая внимания на оттенки значений в каждом случае. Например:

I wish I could go to the party. – Жаль, что я не могу пойти на вечеринку.

I wish I could have gone to the party. – Жаль, что я не смог прийти на вечеринку.

I wish you would stop smoking! – Жаль, что ты никак не бросишь курить! (Ты куришь, и мне это не нравится).

I wish it would stop raining! – Да когда же этот дождь прекратится! (Я так хочу, чтобы он закончился, я нетерпелива).

I wish she’d be quiet. – Да когда же она замолчит! (Она болтает без умолку, и меня это раздражает).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Предложения с I WISH в английском языке: Ах, если бы.. но, увы!

Жаль что я не видел этого. Смотреть фото Жаль что я не видел этого. Смотреть картинку Жаль что я не видел этого. Картинка про Жаль что я не видел этого. Фото Жаль что я не видел этого

Предложения с «I wish» — довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое времена глагола, условные предложения и согласование времен, потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, — это разновидность условных предложений.

Содержание:

Значение предложений с I Wish

Глагол to wish значит «желать, хотеть», но предложения с I wish часто переводят как «Мне жаль, что…».

Пройдите тест на уровень английского:

I wish I had a million dollars. — Жаль, что у меня нет миллиона долларов.

При чем тут «жаль»? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).

В русском языке им соответствуют предложения типа «Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак» или предложения с «жаль»: «Жаль, что так не вышло» — смысл примерно одинаковый.

Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:

Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)

Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:

Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.

Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.

Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто — чаще, чем хотелось бы.

Предложения с I wish — разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.

Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.

Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.

Сводная таблица предложений с I wish в английском языке

Главная частьПридаточное условия, значение предложенияПример
I wishPast Simple

Сожаление о чем-то не сделанном, не существующем в настоящем, реже — в будущем.I wish I had a phone.

Сожаление о действии, происходящем в настоящем. Реже — в будущем. I wish It wasn’t raining now.

Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что вышло именно так, а не иначе. I wish I had changed my mind.

Пожелание чего-то маловероятного в будущем. I wish I could buy a house.

Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что не было возможности это изменить.I wish I could have saved them.

Раздраженное, нетерпеливое пожелание изменить некое действие в будущем. I wish you would stop being lazy.

I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже — в будущем)

Схема предложения: I wish + Past Simple.

Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.

Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:

I wish I had matches!

На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью «жаль» и «хотелось бы, хотел бы я». В учебниках, как правило, приводится вариант с «жаль». Многих это «жаль» вводит в ступор, потому что:

Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.

I wish I had matches!

Вариант с «жаль» встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с «хотением» можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:

Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) — пожелание.

Это ведь совсем не то, что:

Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) — сожаление.

А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с «жаль» — тут уж точно ничего не перепутаешь.

Откуда взялось отрицание?

Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как «хотеть», придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:

I wish I HAD matches. (утв.) — Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)

I wish I DIDN’T have headache. (отр.) — Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)

Но когда мы переводим фразу, вставляя «жаль», в русской версии придаточное получается:

I wish I HAD matches. (утв.) — Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)

I wish I DIDN’T have headache. (отр.) — Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)

Этого требует логика русского языка. Если не «перевернуть» глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: «Жаль, что у меня НЕ болит голова».

Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме «переворачивать» предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать «хотел бы»:

I wish I HAD matches. — Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.

I wish I DIDN’T have headache. — Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.

Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:

Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.

I wish I knew the answer.

Примечание: I wish I knew — это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего «Откуда я знаю?» или «Сам не знаю», «Сам бы хотел узнать».

— Where is the remote control? — Где пульт от телевизора?

— I wish I knew. — Сам бы хотел узнать.

При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.

I wish I had a big car.

А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.

I wish I didn’t have to work tomorrow.

Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were — Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.

I wish I were with my family \ I wish I was with my family.

I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)

Схема предложения: I wish + Past Continuous.

У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:

I wish I were lying on a beach now.

2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: «Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем». Иначе говоря: «Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)» или «Жаль, что это не будет происходить».

I wish you weren’t leaving tomorrow.

I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)

Схема предложения: I wish + Past Perfect

Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже — в будущем).

Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо.

Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом «жаль» или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с «хотел бы» не всегда уместен.

Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:

I wish I had fastened the seatbelt.

Перевести можно по-разному:

I wish I had fastened the seatbelt.

Хотя на этом возможности русского языка не заканчиваются, можно перевести еще, к примеру, вот так:

Но вариант с «жаль», пожалуй, самый простой и понятный.

Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Perfect:

Не поступил в институт. Жаль.

I wish I had studied harder at school.

I wish I hadn’t drunk so much.

I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)

Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме

Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: «Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятно\невыполнимо)».

Переводить такие предложения с «жаль» мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: «Жаль, что я не смогу найти работу получше» — выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.

Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. «Я хотела бы уметь летать» звучит менее безнадежно, чем «Жаль, что я не смогу летать».

I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)

Схема: I wish + could have + Past Participle

С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).

I wish I could have been with you.

I wish I had been with you.

I wish I could have helped you.

Разница между схемами I wish I had done it \ I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.

I wish I had been there. — Хотел бы, чтобы я был там (но меня там не было).
I wish I could have been there. — Хотел бы, чтобы я был там (но у меня не было возможности).

I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал

Схема предложения: I wish + would + глагол в нач. форме

У предложения с таким оборотом следующее значение: мы недовольным чем-то в настоящем и выражаем нетерпеливое, раздраженное желание, чтобы ситуация исправилась в будущем (но это маловероятно). Обратите внимание, в этом случае нет оттенка сожаления, но есть недовольство текущей ситуацией.

I wish you would stop lying to me.

Как понимаете, перевести можно очень по-разному в зависимости от контекста, но обычно помогает опять же «жаль».

I wish you would stop lying to me.

I wish it would stop raining.

Другие предложения с I wish

Выше мы разобрали условные предложения с I wish в главной части, но этот глагол может использоваться и НЕ в условных предложениях. Все вышеуказанные правила и тонкости их не касаются.

Wish me good luck! — Пожелай мне удачи!

Пожалуй, нужно упомянуть только одну особенность употребления глагола to wish. В деловой или официальной речи иногда wish используют вместо want (хотеть), это придает предложению особую строгость и официальность.

Также с глаголом to wish есть устойчивые выражения, например:

Источник

Конструкция I wish в английском языке

Среди английских предложений, содержащих условное наклонение (Comparative Mood), особое место занимают предложения, содержащие глагол wish – «желать».

Тонкости перевода

Казалось бы, при таком значении глагола конструкция I wish будет просто синонимом выражений I want – «Я хочу» и I would like – «Мне хотелось бы». Однако такие предложения не стоит переводить и воспринимать совсем уж буквально. Рассмотрим несколько примеров:

I wish I hadn’t eaten so much.

Жаль, что я съел так много. (буквально: «Хотелось бы мне, чтобы я не съел так много»)

I wish it weren’t so cold in my room.

Жаль, что в моей комнате так холодно. (или: «Хотел бы я, чтобы в моей комнате не было так холодно»)

I wish you were here with me.

Жаль, что тебя нет здесь со мной. (или: «Хотел бы я, чтобы ты была здесь со мной»)

Как видно из приведенных примеров, подобного рода предложения говорят не столько о желании говорящего, сколько о его сожалении по поводу невозможности получить желаемое. Ярко выраженный оттенок сожаления – вот то, что отличает конструкцию I wish от подобных выражений с глаголом want и конструкцией would like.

Удобным способом перевода предложений, содержащих I wish, на русский язык является применение слова «Жаль…» или выражения «Хотелось бы мне, чтобы…».

Данная конструкция является частью сложноподчиненного предложения, где главным предложением является часть I wish, а придаточным – оставшаяся часть высказываемого сожаления. Связь внутри такого сложносочиненного предложения – бессоюзная, однако порой, хотя и очень редко, можно встретить после I wish союз that, например:

I wish that you didn’t have to go there.

Жаль, что тебе нужно туда идти. / Хотелось бы мне, чтобы небе не нужно было туда идти.

При переводе при помощи слова «Жаль…» не стоит забывать также поменять утвердительное придаточное предложение на отрицательное и наоборот, ведь «жаль» нам имеющейся ситуации, а «желаем» мы при этом совершенно обратного:

I wish I had known that Mary was ill.

Жаль, что я не знал, что Мери болела.

I wish I hadn’t known that Mary was ill.

Жаль, что я узнал, что Мери больна.

I wish it hadn’t been so cold during the summer.

Жаль, что летом было так холодно.

I wish it had been cold during the summer.

Жаль, что летом не было холодно.

Wish-Sentences и формы сказуемого в условном наклонении

В зависимости от того, о чем мы сожалеем – о прошлом, настоящем или невозможности чего-то в будущем, построение глагольной формы в условном наклонении будет происходить по-разному.

Если сожалеть приходится о событиях или положении дел в настоящем, то следует использовать после I wish глагольную форму Past Simple или Past Continuous в зависимости от характера действия:

I wish I had a real friend.

Жаль, что у меня нет настоящего друга.

I wish it were possible.

Жаль, что это невозможно.

I wish we had something to eat.

Жаль, что у нас нечего поесть.

I wish I were watching that football match now.

Жаль, что я не смотрю сейчас тот футбольный матч.

I wish I knew some more information about cars.

Жаль, что я не знаю больше информации об автомобилях.

Тем, кто еще не знаком с темой условных предложений и условного наклонения в английском языке, следует обратить особое внимание на форму глагола to be – were допускается и даже приветствуется в условных предложениях при совместном употреблении с первым и третьим лицом единственного числа. В изъявительном наклонении с подобными подлежащими допускалось только употребление формы was. И хотя в условном наклонении употребление was не возбраняется, тем не менее, were встречается чаще.

Особенно популярны выражения характера I wish I were…

I wish I were your boyfriend.

Жаль, что я не твой парень.

I wish I were in my bedroom with an interesting book.

Хотел бы я быть в своей спальне с интересной книжкой.

I wish I were able to speak a foreign language.

Жаль, что я не могу разговаривать на иностранном языке.

I wish I were a doctor.

Жаль, что я не доктор.

Кроме того, часто в такого рода придаточных предложениях используется could (форма Past Simple глагола can – «мочь, уметь»):

I wish you could drive a car.

Жаль, что ты не можешь водить автомобиль.

I wish I could help you, but I can’t.

Хотел бы я тебе помочь, но я не могу.

I wish we could make our life easier and more interesting.

Жаль, что мы не можем сделать нашу жизнь более простой и интересной.

I wish our pets could speak.

Жаль, что наши домашние питомцы не умеют разговаривать.

Если же человек сожалеет о событиях, произошедших или не произошедших в прошлом, то в придаточном предложении применяется глагольная форма Past Perfect :

I wish I hadn’t met that woman.

Жаль, что я повстречал ту женщину.

I wish I had learnt to play a musical instrument.

Жаль, что я не научился играть на музыкальном инструменте.

I wish you hadn’t painted your room red.

Жаль, что ты покрасил свою комнату в красный цвет.

I wish I had taken my camera with me.

Жаль, что я не взял свой фотоаппарат с собой.

I wish those unexpected guests hadn’t come or at least had told they were coming.

Жаль, что те неожиданные гости тогда прибыли и даже не сообщили, что они приезжают.

В ситуации, когда говорящий выражает не просто сожаление, а крайнее раздражение по поводу какого-либо явления и желает наступления перемен, в придаточном предложении применяется форма would + the Infinitive без to:

The phone is ringing for some minutes. I‘m annoyed. I wish somebody would answer it.

Телефон звонит несколько минут. Меня это раздражает. Ну хоть бы кто-нибудь ответил на него.

I wish you would do something instead of just sitting and doing nothing.

Жаль, что ты не делаешь ничего вместо того, чтобы просто сидеть и ничего не делать.

I wish the weather would change. I am so tired of rain.

Хоть бы погода изменилась. Я так устала от дождя.

I wish you would stop smoking.

Жаль,
что ты не прекращаешь курить.

I wish some people would stop gossiping about me.

Жаль, что некоторые люди никак не могут прекратить сплетничать обо мне.

Очень важно обратить свое внимание на тот факт, что would в подобных предложениях не может употребляться с глаголами, обозначающими состояния – за would обязательно должен следовать глагол, характеризующий некое изменение или действие. Сравним:

действие, перемена

состояние

I wish George would come. / Хоть бы пришел Джордж.

I wish George were here. ( I wish George would be here ) / Жаль, что Джорджа здесь нет.

I wish somebody would buy me a car. / Хоть бы кто-нибудь купил мне автомобиль.

I wish I had a car. ( I wish I would have a car. ) / Жаль, что у меня нет автомобиля.

I wish it would stop snowing. / Ну хоть бы снег прекратился.

I wish it weren’t so snowy. ( I wish it wouldn’t be so snowy ), Жаль, что так много снега.

Конструкция I wish… wouldn’t… часто представляет собой жалобу на поступки, которые люди совершают постоянно, регулярно, например:

I wish you wouldn’t keep interrupting me.

Я хотел бы, чтобы ты прекратил меня перебивать.

I wish you wouldn’t constantly drive so fast.

Я хотел бы, чтобы ты не ездил так быстро постоянно.

I wish Jack wouldn’t always leave the door open.

Я хотел бы, чтобы Джек не оставлял дверь всегда открытой.

I wish you wouldn’t complain all the time.

Я хотел бы, чтобы ты не жаловался все время.

I wish people wouldn’t drop litter in the street.

Хотел бы я, чтобы люди перестали бросать мусор на улице.

Схематичная таблица Wish-Sentences

Выше предложения с конструкцией I wish, но порой схематичное представление правила в виде таблицы-памятки помогает быстрее усвоить, а главное – лучше запомнить его.

I wish + Past Simple / Continuous

сожаление о нереальном событии в настоящем

I wish my friends were here to help me.

I wish we could go there together.

Жаль, что моих друзей здесь нет, они бы помогли мне.

Жаль, что мы не можем пойти туда вместе.

I wish + Past Perfect

сожаление о свершившемся или не свершившемся событии в прошлом

I wish I hadn’t told you about it.

I wish that disaster hadn’t happened.

Сожалею, что я рассказал тебе об этом.

Жаль, что произошла та катастрофа.

I wish + would + the Infinitive без to (Future in the Past)

раздражение по поводу отсутствия перемен в сложившейся ситуации или раздражение по поводу постоянно повторяющегося действия

I wish I would stop losing things.

I wish you wouldn’t tell me all your stories for so many times.

Как бы я хотел перестать терять вещи.

Хотелось бы мне, чтобы ты не рассказывал мне все свои истории по многу раз.

If only

У конструкции I wish в английской грамматике есть синонимичная структура – If only:

If only she knew about his feelings.

Если бы только она знала о его чувствах.

If only there was somebody to help me.

Если бы только здесь был кто-то, кто мог бы помочь мне.

If only используется для выражения сильного желания изменить сложившееся положение. По сути, эта структура обозначает то же, что и I wish, но сильнее и эмоциональнее. Данную конструкцию также можно применять для выражения нереального условия и пожелания по отношению к настоящему, прошлому или будущему:

сожаление о ситуации, сложившейся в настоящем

If only + Past Past Simple / Continuous

If only I weren’t so exhausted.

If only it weren’t raining so hard.

Если бы я только не был таким вы мотанным.

Если бы не шел такой сильный дождь.

сожаление о ситуации, относящейся к прошлому

If only + Past Perfect

If only you hadn’t decided to go by plane.

If only I had listened to what my parents had been telling me.

Если бы ты не решил тогда лететь на самолете.

Если бы я только слушал, что мне говорят мои родители.

сильное желание изменить положение дел в будущем или показать контраст между тем, как все обстоит сейчас и каким мы хотели бы это видеть в будущем

If only + would + the Infinitive без to (Future in the Past)

If only somebody would offer me a good job.

If only I would win a lot of money in a lottery.

Вот бы кто-нибудь предложил мне хорошую работу.

Вот бы мне выиграть много денег в лотерею.

Уместное употребление конструкций I wish и If only поможет сделать вашу английскую речь яркой и выразительной.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *