Дай нам боже что нам негоже
«Вот тебе, боже, что нам не гоже»
У этой поговорки есть незначительно отличающиеся варианты: вместо начального вот может выступать частица на ‘бери, возьми’, а вместо местоимения нам — мне: на тебе, боже, что мне не гоже. В. И. Даль упоминал также вариант нам не гоже, вот тебе, боже.
Это выражение употребляют, когда говорят о подаянии или дарении того, что самому дарителю не нужно, не пригодится. Например:
На самой вершине перевала стоит деревянный сруб, с грубо намалеванным божеством: это часовня, у которой каждый проходящий манза непременно посидит, покурит трубку, а пепел выбьет в чугунный горшок, делая таким образом приношение по пословице: «На тебе Боже, что мне не гоже».
М. А. Лялина «Путешествия H. М. Пржевальского в восточной и центральной Азии» (1891)
Однажды, после одной из первых поездок за границу, приехал к С. П. с рассказом о поездке и подарил ему часы, которые якобы привез специально в подарок С. П. Тот завелся: наверняка Титов часы не покупал (да, наверное, и денег у него для этого не было), а просто «передарил» свой подарок по принципу «на тебе боже, что мне не гоже».
К. Феоктистов «Траектория жизни» (2000)
Если вдуматься в прямой смысл данной поговорки, возникает недоумение: почему христианский (судя по всему) бог упомянут в таком неуважительном контексте? Ему хотят отдать что-то ненужное, негодное. Закрадывается мысль, что поговорка имеет антирелигиозную направленность… Но не будем торопиться с выводами.
На самом деле данное выражение сформировалось в его нынешнем виде из-за ошибки, искажения облика первоначальной фразы вот тебе, небоже, что нам не гоже. Пришла эта фраза из южнорусских диалектов или из украинского языка. В диалектах слова небога и небожа означали ‘бедняга, горемыка, сирота’. А в украинском бытовала поговорка от тоби, небоже, что нам не гоже, где небоже — звательная форма от слова небiж ‘бедняк, нищий, убогий’, родственного русскому небога.
Вот и проясняется буквальный смысл нашего выражения: «возьми, бедняк, то, что мне не годится».
Впоследствии в поговорке произошла замена слова небоже на созвучное и гораздо более распространенное в русском языке боже, но общее значение выражения не изменилось.
Поговорка с языческими корнями?
Данный оборот фиксируется в русских письменных памятниках с начала XVIII в. Исследователь-лингвист А. Т. Липатов считал, что поговорка гораздо древнее. Поскольку она известна не только русскому, но и другим славянским языкам (украинский аналог мы приводили выше; в польском языке этот оборот выглядит как na tobie, nieboże, co mnie juz nie może), ученый предполагал, что она восходит еще к праславянскому языку. И на месте слов боже или небоже реконструировал первоначальное убоже, или убожье — название языческого духа-хранителя домашнего очага.
К сожалению, эта интереснейшая версия малоубедительна. О том, что представляли собой славянские духи-убожья, почти ничего не известно. А слова небога и небожа имеют праславянские корни; если наша поговорка пришла из праславянского языка, то они тоже имели все шансы в нее попасть. Но праславянскую древность выражения в любом случае доказать трудно. Наличие поговорки в нескольких славянских языках может объясняться не древними корнями, а обычным заимствованием.
А. Т. Липатов считал, что вариант на тебе, небоже, что мне не гоже не может быть первоначальным. Его смысл, утверждал исследователь, противоречит народной морали. Ведь в народе не считалось нормальным унижать людей, в том числе бедных, и в других пословицах и поговорках мы подобного не найдем.
Аргумент серьезный, но и на него можно найти возражения. А. Т. Липатов понимал рассматриваемое выражение как пример народной мудрости, прямого «руководства к действию». Между тем в речи оно обычно употребляется иронически и выражает не одобрение, а осуждение. В. И. Даль в предисловии к сборнику «Пословицы русского народа» привел не употребляющийся в наше время синонимичный оборот удобрилась мачеха до пасынка: велела в заговенье все щи выхлебать. Если разбирать его буквальный смысл, то становится понятно: мачеха угостила неродного сына вовсе не по доброте душевной. Ей просто захотелось скормить кому-то ненужную пищу, ведь заговенье — последний день перед постом, щи все равно больше не понадобятся, а выбросить жалко… Конечно, народ не одобрял такое поведение, и ирония в данном выражении считывается очень хорошо. Та же ирония и тот же смысл, что и в дошедшем до нас на тебе, боже, что нам не гоже.
Таким образом, на наш взгляд, предположение о языческих истоках рассматриваемой поговорки является недостаточно обоснованным.
Мокиенко В. М. Правильно ли мы говорим по-русски: Поговорки. — М., 2016.
Липатов А. Т. Историко-этимологический анализ русской поговорки «на́ тебе, боже, что нам (мне) не гоже» // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2009. — Вып. 2.
Даль В. И. Пословицы русского народа. — Т. 1. — СПб., 1879.
Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева. — Вып. 24. — М., 1997.
Иллюстрация: В. М. Васнецов «Нищие певцы» (1873).
Архив форума
Вопрос редакторам:
В учебнике А. Н. Беззубова по литредактированию в разделе «Фразеологические ошибки» говорится о том, что выражения «вот тебе, боже, что нам негоже», «внести свою лепту» и «возвратиться в родные пенаты» нужно _обязательно_ заменять на правильные фразеологизмы «на те, небоже, что нам негоже», «внести посильную лепту» и «возвратиться к родным пенатам». Беззубов называет первые варинаты искажением и говорит, что до «нормы» они ещё не доросли, трансформация продолжается, соотвественно, с ними нужно «бороться».
Учебник был издан в 97 году (по крайнем мере, в моей электронной версии), за это время в языке многое могло поменяться. Вот поэтому и возник вопрос к современным редакторам: как вы поступаете в таких случаях? Стоит ли исправлять новые варианты? (Мне пока такое в работе не встречалось, но на будущее. ))
Не редакторов, а просто понимающих в русском языке, тоже буду рада выслушать:)
У Даля в «Пословицах русского народа» уже есть оба варианта:
>Вот тебе, небоже (т. е. племянник), что мне негоже.
>Вот тебе, боже, что нам негоже (искажена из предыдущей).
Уж не знаю, что из чего искажено, но вторая форма представляется мне значительно более распространненной.
Пенаты в современных словарях имеет значение «домашний очаг, отчий дом» и также может употребляться вне фразеологического оборота.
>> Вот поэтому и возник вопрос к современным редакторам: как вы поступаете в таких случаях?
>>>>У Даля в «Пословицах русского народа» уже есть оба варианта:
>Вот тебе, небоже (т. е. племянник), что мне негоже.
>Вот тебе, боже, что нам негоже (искажена из предыдущей).
%%за уши притянуты, как и многое у Даля.%%
Ответим за Даля напутными словами Даля: «Замечу здесь, что старинные списки и сборники пословиц далеко не всегда могут служить образцами и нисколько не доказывают, чтобы пословица была в ходу от слова до слова, как она написана. Старички мудровали в этом деле не хуже нашего, желая поправить пословицу, придать ей письменый вид, и, как само собою разумеется, впадали через это в пошлость.»
Старички мудровали, юначки с ними соревнуются; природа свое берет.
Марго, а как Вы тогда отнесётесь к, например, проявленному подвигу? С одной стороны, проявляют всё-таки героизм, с другой — в Интернете полно примеров с подвигом.
Ну, Метка, прежде чем в Сеть лезть, я себя спрашиваю. Потому подвиг у меня никогда не проявляется.
И потом я говорила только о поиске фразеологизмов, а подвиг тут при чем?
adada, ну одно дело мудрствовать, другое приятивать Бога никак с житейской мудростью поговорок тут не связанного.
Мужского аналога нет. А звательный для женского в украинском был бы, вроде НЕБОГО, нет?
Хотя допускаю, что сказалось влияние русского, как и то, что тут речь о втором или даже третьем значении.
Так что в отношении «небоже» только высказываю сомнение, ибо выглядит несколько искусственно да и сводит всё на украинскую почву.
А вот причин тут Бога всуе поминать не вижу категорически. Никакой мудростью не объяснимо.
>>>>Возможно, конечно возведение к «небогатому», но очень искусствено.
Снимаю. Невозможно в принципе. Богатый по-украински «багатый», гласные не редуцируются.
Марго, потому что «проявлять героизм» (ну или подвиг:)) тоже можно отнести к устойчивым сочетаниям. У меня дома словарь фразеологизмов, так к ним отнесены даже фразы типа «кроме того», «несмотря на то что»:)
И спасибо Вам за ответ! А то иногда теряюсь сама:)
А вот в белорусском «нябожчык» (с переходом предударного «е» в «я») — и вовсе покойник.
>> У меня дома словарь фразеологизмов, так к ним отнесены даже фразы типа «кроме того», «несмотря на то что»:)
>А вот причин тут Бога всуе поминать не вижу категорически. Никакой мудростью не объяснимо.
>> С одной стороны, проявляют всё-таки героизм, с другой — в Интернете полно примеров с подвигом.
Нет, ББ, для меня и «проявить подвиг воздержания» неприемлемо.
Да, книгу А.Н. Беззубова прочесть стоит, пр всех его упования на тотальность, «вершинность» кодификации, видимо, путем доведения численности параграфов грамматики русского языка тысяч до четырех, не иначе!
Вот пример, который нам в будущем еще пригодится:
«Борьба с подобного рода ошибками имеет парадоксальный характер, потому что большинство из них в конце концов победят. (Заметили: большинство. победят?) Так надо ли с ними бороться? Надо! Почему? Ответ ниже, в разделе о статистической теории языковой нормы.
.
Новый вариант, если он принят языком, если он вытекает из часто необъяснимой языковой потребности, начинает свое победное восхождение по статистической лестнице к ее вершине – от бытового разговорного языка к кодифицированному книжному литературному. И литературный редактор, квалифицированный литературный редактор, должен уметь оценить каждое вариативное языковое явление. А таких явлений, зафиксированных всеми нормативными словарями не менее 150 тысяч, в среднем одно на 20 слов речевого потока, то есть один вариант на одно предложение.»
Возьми, убоже, что нам негоже!
Этимология. Русский язык для нас
Возьми, убоже, что нам негоже! ⇐ Этимология
Сообщение Yelquin » 23 авг 2013, 18:13
Удивительно, но даже Даль даёт эту поговорку в извращённом виде «На тебе, Боже, что нам негоже»!
А кто знает другие подобные примеры?
Сообщение Завада » 23 авг 2013, 18:44
Добавлено спустя 11 минут 59 секунд:
Добавлено спустя 6 минут 7 секунд:
Сообщение Yelquin » 23 авг 2013, 19:32
Почитал. Спасибо! Конечно Даль не мог всё, что записывал, исправить. Я больше удивляюсь тому, что и коллективным трудом многих профессиональных учёных до сих пор не исправили. Так ведь и кочует по словарям та поговорка, что в заголовке.
Добавлено спустя 1 минуту 11 секунд:
Вернее, её искажённые варианты.
Сообщение Yelquin » 25 авг 2013, 17:05
Ну, с «возьми, убоже, что нам негоже» разобрались? Конечно же, «убоже» здесь — звательный падеж от «убогий», то есть очень бедный или нищий. И естественно, что нищему отдавали, «что нам негоже». И что ж? С этой самой присказкой и отдавали? Может быть. Меня там «не стояло». Зато я не раз наблюдал, как человек выговаривает своему приятелю, ага! вот ты всегда со мной так! «возьми, убоже, что мне негоже», друг называется.
А что с «власть придержащими»? Придерживающие при себе власть, получается. Ведь достаточно запомнить перевод, чтобы никогда больше здесь не путать. «Власти пр е держащие» — «высшие власти», в переводе со старославянского.
Сообщение vadim_i_z » 25 авг 2013, 18:14
– Разумеется, – начал Арамис, – я отдаю должное красотам такой темы, но в то же время сознаюсь, что считаю ее непосильной. Я выбрал другой текст. Скажите, милый д’Артаньян, нравится ли он вам: «Non inutile est desiderium in oblatione», то есть: «Некоторое сожаление приличествует тому, кто приносит жертву господу».
– Остановитесь! – вскричал иезуит. – Остановитесь, этот текст граничит с ересью! Почти такое же положение имеется в «Augustinus», книге ересиарха Янсения, которая рано или поздно будет сожжена рукой палача. Берегитесь, мой юный друг, вы близки к лжеучению! Вы погубите себя, мой юный друг!
– Во погубите себя, – повторил кюре, скорбно качая головой.
.
– Однако выслушайте же меня, – сказал Арамис вежливо, но уже с легким оттенком раздражения. – Я не говорю, что сожалею. Нет, я никогда не произнесу этих слов, ибо они не соответствуют духу истинной веры…
Иезуит возвел руки к небу, и кюре сделал то же.
– Но согласитесь, по крайней мере, что не подобает приносить в жертву господу то, чем вы окончательно пресытились. Скажите, д’Артаньян, разве я не прав?
– Разумеется, правы, черт побери! – вскричал д’Артаньян.
Значение словосочетания «на тебе, Боже, что нам негоже»
на тебе, Боже, что нам негоже
1. разг. о ситуации, при которой кто-либо даёт, дарит, уступает и т. п. другому что-либо невысокого, неудовлетворительного качества
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: крестный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Синонимы к слову «боже»
Синонимы к слову «негоже»
Предложения со словом «боже»
Предложения со словом «негоже»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «боже»
– Боже упаси, – ответил благонамеренный мажордом, – но всё же есть люди и похуже папистов.
– Господи боже мой, – вздохнула гражданка, показывая сыну серую, плохо пропечённую ковригу, – хлеб всё дорожает, да он теперь и не чистый пшеничный.
– Боже правый, деньги тут ни при чём! У меня и в мыслях такого не было!
Предложения со словом «негоже»
Хотя в магазине есть посетители, требующие внимания, мой отец понимает, что перед ним человек, которого негоже заставлять ждать.
– Негоже ребёнку быть без имени, – упрямо повторила старуха, шевеля спицами. – Раз есть человек, значит, должно быть и имя. Это богоугодно.
Дай им, Боже, что нам негоже: в ЕС признали факты «пищевого апартеида» (ФОТО)
Еще весной Вишеградская группа, в которую входят Польша, Чехия, Словакия и Венгрия, подняла скандал из-за «двойных стандартов» в производстве продуктов питания для стран Западной и Восточной Европы.
«Четверка» заявила, что партнеры по ЕС поставляют им продовольственные товары одних и тех же брендов, но дороже и хуже, чем продают у себя на Западе. Глава Еврокомиссии Жан-Клод Юнкер попытался встать на защиту западных компаний, однако его позицию в Брюсселе разделили не все.
Факты были доказаны, и сегодня скандал набрал немалые обороты — «двойные стандарты» в еде для «старых» и «молодых» членов ЕС уже называют началом реализации концепции «Европы разных скоростей».
Кофе без кофеина, маргарин без жира
Растворимый кофе Jacobs Krönung на прилавках в Чехии содержит на 30% меньше кофеина, чем такой же, продаваемый в Германии. «Немецкий» маргарин Rama на 10% жирнее, чем «чешский».
Банка консервированного тунца и там, и там выглядит одинаково, однако к западу от границы она наполнена цельными кусками рыбы, а к востоку — размолотой массой, по сути, отходами производства.
При этом в Германии банка стоит один евро, а в Чехии внешне точно такая же — около полутора евро.
Вафли Manner в Венгрии не такие хрустящие, а крем Nutella менее мягок и не так легко намазывается, как в Австрии. Кока-кола в Словакии и Венгрии в качестве подсластителя содержит кукурузный сироп — изоглюкозу, которая намного дешевле, чем обычный сахар, добавляемый в этот напиток в Германии и Австрии.
В рыбных палочках, продающихся в Германии, содержится 65% мяса морских рыб, выловленных у побережья Аляски. В рыбных палочках, поступающих на прилавки чешских магазинов, — 51% мяса рыб неизвестных пород и неясного происхождения.
Инспекторы словацкой госслужбы ветеринарного и пищевого контроля сравнили два десятка продовольственных товаров в сетевых магазинах Братиславы и ряда австрийских городов. Итог: колбасы, сыры, молочные продукты, шоколад, хлеб, напитки, продаваемые под одними и теми же брендами и названиями, существенно различаются по качеству. В тех, что можно купить в Словакии, меньше мяса, но больше жира, в них увеличенное содержание симуляторов вкуса, подсластителей, красителей и прочих искусственных добавок.
Разницу в продуктах заметили не только в странах Вишеградской четверки, но и повсеместно в государствах Центральной и Восточной Европы, входящих в ЕС, — Болгарии, Румынии, Хорватии, Словении, а также в республиках Балтии.
Абсолютно идентичным как на Востоке, так и на Западе многочисленные проверки, проведенные в разных странах, назвали только один продукт — шоколад Milka.
Мужчина ест шоколад Milka
Тем временем возбудились и в странах Балтии: продовольственно-ветеринарная служба Латвии начала проверку двух десятков «подозрительных» товаров на их соответствие составу аналогичных продуктов, продающихся в Западной Европе. В сейме Литвы обсуждают создание специальной комиссии для расследования разницы в качестве импортируемого продовольствия.
Впрочем, жители приграничных районов многих стран давно знают об этой разнице и периодически устремляются на шопинг к соседям — за «настоящей» едой. Венгры и словаки едут в Австрию, словенцы — в Австрию и Италию, поляки — в Германию, чехи — в Германию и Австрию.
«Разные вкусовые предпочтения»
Возмущение лидеров восточноевропейских стран выплеснулось на мартовском саммите Евросоюза. Они обратились к Еврокомиссии, потребовав рассмотреть практику продажи одних и тех же продовольственных товаров разного качества в западных и восточных странах ЕС.
Председатель ЕК Жан-Клод Юнкер в беседе с делегированным Вишеградской четверкой словацким премьером Робертом Фицо назвал ее «недопустимой». Но тут же заступился за западные компании, объяснив их действия «учетом разных традиционных вкусовых предпочтений» покупателей.
По словам Юнкера, ориентируясь на рынок той или иной страны, производители обычно берут во внимание особенности национальной кухни и в зависимости от этого корректируют конкретный состав тех или иных продуктов. Точно такое же объяснение дали и сами производители.
Скажем, представители компании Nestlé заявили, что во всех европейских странах растворимый кофе Nescafé Gold готовят по-разному «в зависимости от предпочтений потребителей, отличающихся от рынка к рынку». Скажем, в Чехии и Словении зерна обжаривают по-разному, и от этого зависит цвет продукта. Вкус напитка может меняться из-за разного соотношения в смеси сортов кофе Arabica и Robusta.
Однако осенью ситуация изменилась. Претензии восточных «младших братьев» получили неожиданную поддержку со стороны еврокомиссара по вопросам юстиции, прав потребителей и гендерного равенства Веры Юровой. Рожденной в Чехии, ей, как никому другому, оказалась близка эта тема.
И в Германии, и в Чехии вы купите одинаковые банки растворимого кофе Jacobs Krönung. И никакой информации на этикетках о том, что в «немецком» кофе кофеина на 30% больше, чем в «чешском».
«В 1990 году я жила недалеко от границы с Австрией. Когда упал „железный занавес”, мы поехали туда за покупками. У нас в кармане было всего несколько австрийских шиллингов, и мы купили шоколад и кофе. Дома нас ждали родственники, чтобы попробовать то, что мы привезли. Вкус этих продуктов сильно отличался от наших», — поделилась еврокомиссар воспоминаниями с журналистами.
«Теперь у нас есть доказательства», — заявила Вера Юрова 26 сентября, изучив многочисленные факты, свидетельства и результаты проверок. По ее словам, ситуация касается «десятков или даже сотен наименований продуктов».
При этом выявленные экспертами различия выходят за рамки «адаптации» товаров к вкусовым предпочтениям местных жителей.
Офис еврокомиссара выпустил специальный пресс-релиз, в котором призвал национальные европейские правительства соблюдать законы ЕС, обязывающие производителей предоставлять потребителям правдивую исчерпывающую информацию о продуктах и их составе и запрещающие недобросовестный маркетинг.
Именно такую оценку получила практика продажи в разных странах различных по качеству и составу продуктов с одинаковой товарной маркировкой. Выпущено и специальное руководство для стран — членов Евросоюза по преодолению «двойных стандартов» в торговле продовольственными товарами.
В 100 г «Кока-колы», продающейся в Германии, содержится 11,6 г сахара, в 100 г точно такой же «Кока-колы» в Чехии — 11,2 г сахара. Но производитель не уточняет, что в том напитке, который можно купить в Германии, — настоящий сахар, а в том, который в Чехии, — эрзац: дешевый кукурузный сироп.
«Сначала нас лишили сельского хозяйства»
Дискриминация чешского продовольственного рынка, главным образом со стороны немецких поставщиков, продолжается уже довольно долго, утверждает заместитель председателя Чешской партии национальных социалистов (ČSNS) Пршемысл Вотава. По его словам, чешского потребителя вводили в заблуждение чрезмерно назойливой рекламой продукции иностранных поставщиков, и он не обращал большого внимания на качество западной продукции, руководствуясь правилом «что пришло с Запада, то совершенно».
«Чешская продукция в течение долгого времени подавлялась западными производителями, часто с помощью демпинга. Из-за этого сельхозпроизводителям приходилось сокращать количество коров и свиней, с полей исчезали овощи, из садов — фрукты.
Тысячи фургонов с продовольствием из стран ЕС прибывали в Чехию, чешский рынок был переполнен западными товарами, которые по качеству часто уступали чешским аналогам. Доверчивый чешский потребитель эти продукты покупал. Только теперь, после пробуждения ото сна, чешские граждане стали понимать, что они оказались обманутыми в том, что касается качества продукции», — говорит Пршемысл Вотава.
Присоединение к Евросоюзу самым пагубным образом отразилось на сельском хозяйстве Чехии, утверждает политик. По сравнению с 1989 годом число молочных коров в стране сократилось почти на две трети: было свыше миллиона, осталось 360 тысяч. Такая же ситуация со стадом свиноматок, еще хуже — с выращиванием овощей и фруктов.
Внутреннее производство заменяется импортом. Это сказывается не только на аграрном рынке, но и на социальной обстановке в сельской местности: деревни опустели, школы, почтовые отделения, магазины закрыты. Теперь восстановить продовольственную самодостаточность Чехии будет очень непросто, потребуется много времени и денег, убежден Вотава.
Еще более резко высказался другой чешский политик — президент Республиканской партии Мирослав Сладек. «Они дают нам не пищу, а отраву», — заявил он Sputnik Чехия.
«Происходящее показывает, что в Евросоюзе есть главные государства, такие, как Германия, и есть второсортные, как мы. Не хочется думать, что это и есть та самая „Европа двух скоростей”, о которой говорят сейчас в Брюсселе. Потому что в таком случае лучше было бы просто распустить весь ЕС», — считает Мирослав Сладек.
Судя по этикетке, состав шоколадно-ореховой пасты Nutella, продающейся на Западе и Востоке Европы, абсолютно идентичен. Однако эксперты пришли к выводу, что «западная» паста более мягкой консистенции и легче намазывается, чем её «восточная сестра».
Тем временем похожие политические заявления звучат уже не только от представителей политических сил, но и на государственном уровне. Накануне двухдневного саммита Евросовета в Брюсселе 19–20 октября государственный секретарь Польши по европейским делам Конрад Шиманьский отметил, что правительство в Варшаве видит «дисбаланс интересов между различными частями Европейского союза».
«Парадоксом является то, что те страны, которые выражают больше политического и общественного доверия к процессу интеграции, чаще сталкиваются с проблемами в ЕС с реализацией своих намерений.
В то же время тем странам, которые поставили знак вопроса в процессе интеграции, проще выполнять свои политические обещания», — заметил Шиманьский.
Замглавы польской дипломатии сказал, что Польша, как и другие страны Вишеградской группы, надеется на серьезные реформы в Европейском союзе.