Для чего иностранцы изучают русский язык
Как пение птиц или орк. Зачем иностранцы учат русский язык
Падежи, повелительное наклонение и подвижное ударение – «БелПресса» выяснила, что в русском языке им даётся труднее всего
В День русского языка своим опытом изучения великого и могучего делятся жители Польши, Швеции, Аргентины и Америки.
Яцек, 23 года, Польша:
«Я люблю иностранные языки. Просто искал новый язык для изучения после английского, и русский показался мне очень интересным и приятным. Сначала учил сам, по Интернету, но это было неэффективно. После полугода частных курсов поступил в университет в Познани, в институт русской и украинской филологии. Туда поступало около 50 человек, но взяли только половину. Сейчас на заочном отделении со мной учится всего 15.
Очень сложной мне кажется русская грамматика, окончания глаголов. Самое сложное – повелительное наклонение. Часто забываю, как что‑нибудь сказать, поэтому выдумываю окончания, и это бывает смешно. Русский и польский очень похожи, но на самом деле это только мешает, потому что когда я говорю как по‑польски, то в русском оказывается всё наоборот. Всегда путал слова «ковёр» и «икра»: по‑польски икра – это kawior, и мне всегда хочется сказать: «красный ковёр».
Я уже читал Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Достоевского. Я вообще много читаю, и русская литература мне нравится, особенно Лермонтов и Гоголь. Если описать русский язык в трёх словах, я бы сказал, что он серьёзный, требовательный и очаровательный.
Очень хочу, чтобы моя работа была связана с языками. Надеюсь, однажды я стану переводчиком».
Якуб Павловски, 41 год, Польша:
«Я начал учить русский много лет назад, в начальной школе. Тогда его изучение в польских начальных школах было обязательным. Оно начиналось с 5-го класса, и мы могли продолжать изучение до конца лицея или техникума, то есть до получения аттестата зрелости. После школы я учил русский в Гданьском университете на отделении русской филологии, а после университета несколько лет совершенствовал его на летних курсах в Санкт-Петербургском политехническом университете и в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина в Москве.
Я работаю преподавателем русского языка в языковых школах уже почти десять лет. Занимаюсь со студентами разного возраста, но, к сожалению, среди молодых людей количество желающих учиться русскому небольшое. Мои студенты – чаще всего работники польских компаний, сотрудничающих с Россией. Я преподавал русский также в вузах Индии. Три года назад я ездил туда работать волонтёром и занимался с преподавателями университета Девы Марии Фатимской в Мадурае, а годом позже преподавал русский студентам IID колледжа в Ченнае.
Что касается изучения русского языка польскими студентами, то я могу сказать, что сходство польского и русского не особо им в этом помогает. Грамматические правила, а особенно флексийные окончания, которые только частично совпадают с польскими, но звучат похоже, на самом деле мешают студентам говорить грамотно. Кроме того существует большая группа «фальшивых друзей», причём многие из них могут вызвать улыбку у поляков. Самые прикольные примеры: pukać (читается «пукать» – обозначает «стучать»), zarzygać (читается «зажигать» – обозначает «блевать»), прилагательное lubieżny (читается «любезный» – обозначает «развратный»). Запомнилось тоже словосочетание «рано утром»: на польском «утро» – это rano.
Не секрет, что русское ударение, мягко говоря, не всем даётся легко. В польском ударение в 99 % ставится на предпоследний слог, а в русском оно подвижное. Полякам очень трудно выучить, куда ставить ударение, и, зная о том, что оно только иногда совпадает с польским, они пытаются ставить его куда угодно.
Индийским студентам особенно сложным показался русский алфавит, а точнее количество звуков, которых не существует ни в хинди, ни в других индийских языках. Чтобы объяснить, как произнести звук, приходилось помогать себе руками и… животными, а точнее шмелём. Например [ж] – это звук летящего шмеля, а [ч] произносим, когда прижимаем указательный палец к губам и просим сохранить тишину.
Я пытаюсь внести свою лепту в распространение русского языка и культуры и другими способами. Например, снимаю серии мультиков «Откуда взялись русские буквы». Пока в Интернете можно найти три эпизода, про буквы А, У и О, но скоро появятся и другие серии.
Мультфильм Якуба про букву О
Лента новостей
Sohu: ответ Китая на предложение выкупить секреты Ан-225 обескуражил Украину
NI: российская зенитная система нового поколения С-500 готова к войне
Полковник Шишкин: радиотехнические войска ВКС РФ могут отслеживать любые гиперзвуковые цели
Водитель снегоуборочной машины объяснил появление странных царапин на автомобилях петербуржцев
Экономист Лобода назвал жилищную проблему одной из самых неэффективно решаемых в Петербурге
Песков посоветовал Краско ознакомить власти Петербурга со своим письмом о плохой уборке улиц
ND: Запад не сдержал своих обещаний Горбачеву и поссорился с Россией
Мотострелки и танкисты ЮВО провели учебные стрельбы на полигоне в Волгоградской области
«Газпром» за 2021 год транспортировал через Украину 40 млрд кубометров энергоресурса
Antiwar: США могут спасти Украину, нарушив обещание Буша
Рубрики
Филолог рассказал, для чего иностранцы учат русский язык
Подпишитесь на нас
Русский язык является одним из самых востребованных языков на планете – его изучают даже жители Латинской Америки и Южной Африки. Об этом «ПолитРоссии» рассказал филолог Андрей Щербаков.
Праздник был введен для сохранения и дальнейшего развития русского языка, являющегося не только общенациональным достоянием народов, проживающих на территории Российской Федерации, но и неотъемлемой частью культурного и духовного наследия мировой цивилизации. О том, какую роль в международных и межнациональных процессах играет русский язык сегодня, рассказал корреспонденту «ПолитРоссии» научный руководитель Центра исследования медиакоммуникаций Государственного института русского языка имени Пушкина, кандидат филологических наук Андрей Щербаков.
По его словам, сегодня русский язык продолжает оставаться одним из ведущих мировых языков. Так, среди официальных языков Организации Объединенных Наций – а их всего шесть – есть и русский. И это является показателем очень высокого статуса. Русский язык – официальное средство общения в ООН и ее подразделениях, таких как, в частности, ЮНЕСКО или Всемирная организация здравоохранения. О том же, насколько востребованным он является в вопросах коммуникации людей, красноречивее всего говорят цифры.
«По числу говорящих статистика год от года меняется, но русский язык традиционно занимает 6-7 места. И это тоже достаточно хороший показатель, что позволяет нам с уверенностью смотреть в будущее в плане того, что язык будет и дальше удерживать свои позиции. Ведь он действительно является одним из самых распространенных во всем мире», – объясняет Андрей Щербаков.
Помимо 146 миллионов граждан Российской Федерации, на русском языке также говорят примерно 127 миллионов человек за рубежом. Например, по 5 с лишним миллионов русскоговорящих проживают в Германии и Польше, еще 2 миллиона – в Чехии. Людей, говорящих на русском, можно встретить даже в Латинской Америке и Африке – суммарно около 1,5 миллиона человек. Главными же рекордсменами, как не трудно догадаться, являются бывшие союзные республики. Например, на Украине на русском языке говорят 36,8 миллиона человек, в Казахстане – 13,5 миллиона, в Узбекистане – 11,8 миллиона, в Белоруссии – 9,3 миллиона человек.
«Русский язык продолжает оставаться инструментом межнационального общения не только на территории России, но и в странах, которые раньше являлись республиками Советского Союза. И в этом смысле русский язык берет на себя еще и такую функцию. Кстати, в некоторых странах СНГ русский язык является либо вторым государственным языком, например, в Белоруссии, либо имеет очень высокий официальный статус и используется в делопроизводстве, образовании, СМИ. И здесь мы можем назвать и Казахстан, и Таджикистан, и Киргизию. А в практике семейно-бытового общения русский язык используется и в странах Прибалтики», – рассказывает Андрей Щербаков.
При этом русским языком владеют не только граждане бывшего СССР и мигранты с русскоязычными корнями. По словам Андрея Щербакова, сегодня можно с полной уверенностью говорить о том, что его изучением сознательно начинают заниматься люди со всего мира.
«Многие иностранцы, которые изучают русский язык, делают это, исходя из каких-то интересов, которые они преследуют. Иногда речь идет о бизнесе, который иностранцы хотят вести с Россией. Но многие изучают язык для того, чтобы иметь доступ к богатой русской литературе, музыке, архитектуре и искусству вообще. Это всегда было хорошим стимулом для изучения, и нам, конечно, нужно этим пользоваться, продвигая и распространяя русский язык за пределами нашей страны», – отмечает филолог.
При этом продвижение русского языка является государственной задачей, в соответствии с законом «О государственном языке Российской Федерации» ее решает правительство нашей страны. Специально для этого создаются особые подразделения и структуры, например, Россотрудничество.
«Сейчас, если мне память не изменяет, за пределами нашей страны существуют 78 центров российской науки и культуры. Они находятся как в европейских, так и в азиатских странах, а также в Южной и Северной Америке. Кроме того, существуют программы поддержки соотечественников, для получения высшего образования в России выделяются соответствующие квоты. И в итоге к нам приезжают студенты из разных стран. Только в нашем институте в этом году учатся студенты почти из 80 стран мира. То есть работа по продвижению нашего языка ведется очень серьезная», – резюмирует Андрей Щербаков.
Ранее «ПолитРоссия» рассказывала о том, что русский язык признан обязательным для будущих астронавтов NASA.
Высокий барьер: русский язык как иностранный
Maria Dolgopolova
В качестве причин изучения русского языка иностранцы обычно называют экономический рост в России и желание прочитать классическую литературу в оригинале. Но сложная морфология и обилие взаимоисключающих грамматических правил — препятствие, перед которым пасуют даже некоторые носители языка. «Теории и практики» выяснили у иностранных студентов, которые изучают русский, зачем они это делают.
Друша Диксон, 25 лет
Я окончила Стэнфордский университет в Калифорнии, получила бакалавра на факультете русской литературы. Большинство студентов училось на двух факультетах. Наша система такова, что студент не должен выбирать специализацию сразу при поступлении — ее он должен выбрать до конца второго года обучения. Поступая в Стэнфорд, я думала, что мне нравится наука и я хочу стать врачом, изучать нейробиологию. Я, кроме русской литературы и языка, изучала точные науки: математику, физику, химию, биологию. И, честно говоря, то, что я решила изучать русскую литературу — случайность.
Я впервые приехала в Россию пять лет назад, осенью 2007 года, по короткой языковой программе. Это был шок. Москва — это что-то страшное. Думаю, что половина наших студентов сильно страдали тогда. Но другой половине та поездка очень понравилась — сейчас четверо моих знакомых с той программы живут в Москве. Я была в их числе и после этой поездки я решила глубже изучить русский язык. Первый раз для меня было страшно, что люди не улыбаются на улицах. Я думала: «О, русские — очень депрессивные люди!» В следующий раз я выиграла государственный грант и вернулась в Россию летом, в Астрахань. Астрахань — это совершенно другой разговор, это не город даже, это деревня.
Любимая книга: Сергей Довлатов, «Чемодан»
Учебник русского языка: Людмила Булгакова, «Мои друзья падежи»
Любимый писатель: Андрей Платонов
Сначала мы прилетели в Волгоград, потому что астраханский аэропорт не работал, потом на автобусе мы ехали пять-шесть часов и опять были в шоке: «О, вот это Россия!» В Астрахани люди более открыты, и именно после этой поездки я и влюбилась в Россию окончательно. У меня там была сладкая жизнь: Волга, арбузы, жара. Это было незабываемое лето. После таких поездок хочется говорить на русском языке все лучше и лучше. Чем больше встречаешь людей, тем чаще сталкиваешься с невозможностью рассказать о себе нормально. Мне кажется, что большинство людей до сих пор не понимают, кто я и что делаю в России.
Найти работу с дипломом по русской литературе было нелегко — сложно продемонстрировать свой практический опыт. Меня спрашивают, какой у меня опыт, а что я могу сказать? Училась в Казани, Астрахани, купалась в речке, ела арбуз. Я окончила университет во время кризиса, и это добавило проблем. Наверное, все-таки было ошибкой выбирать такое образование. Я хорошо провела время в России, но что делать сейчас? В конце концов я нашла работу в Google, и мое знание русского языка помогло при трудоустройстве: по мнению работодателей, это показало меня как трудолюбивого и настойчивого человека. Я работала менеджером по работе с клиентами, в техподдержке платформы double click. Мы помогали самым крупным клиентам компании. С одной стороны, было круто, с другой, это был невероятный стресс. Проработав какое-то время, я поняла, что мне надоело. И когда появилась возможность еще раз поехать в Россию по языковой программе, я поехала. Здесь жизнь более интересна, каждый день приключения.
Думаю, что в будущем русский язык мне будет полезен — все-таки это один из восьми языков ООН. Кроме того, я хочу стать врачом — в этом плане он тоже может пригодиться. Сейчас я начинаю процедуру подачи заявки в университет на получение медицинского образования. К тому же уверена, что благодаря этой учебе я лучше узнала себя и стала лучше понимать людей. Потому что когда у тебя нет языка, ты вынужден понимать все какими-то другими путями, быть более внимательным, чтобы понимать все без слов. Думаю, что я была бы совсем другим человеком, если бы не училась в России.
Любимое русское слово — «достопримечательность». Потому что напоминает бесчисленные экскурсии и приключения по России. И кто не любит достопримечательности? Никто. Особенно когда 21 буква в слове. Русский язык очень богат — к каждому слову на английском языке в русском, наверное, найдется три варианта перевода. Грамматика русского языка стала неприятным сюрпризом — так много падежей! Из мелочей: я не совсем понимаю, когда надо говорить «из», а когда «от». Также проблемы с ударениями — они вариативны и всегда непонятно, как правильно. Чтобы проблем становилось меньше, я регулярно читаю журнал «Другого» в Livejournal.
Несмотря на то, что в моем дипломе написано «Специалист по русской литературе», я не умею читать вашу литературу в оригинале. У меня не получается наслаждаться процессом, читая по-русски. Мы читали все книги в переводе. В Стэнфорде преподаватели по русскому языку и культуре в большинстве своем еврейского происхождения. Как я поняла, в России скорее редкость, когда носитель языка дает уроки. Стэнфорд же довольно богатый университет, который может позволить себе «купить» самых лучших преподавателей. Наши преподаватели старались сформировать правильное представление о русской культуре, мы посмотрели много советских фильмов. Если говорить о современной культуре, то тут я, конечно, мало узнала от преподавателей — просто потому, что они давно живут в Америке.
Эдуард Бесерв, 27 лет
Поступив в университет во Франции, я решил учить новый язык. Исходил из того, что к моей основной специальности — географии — это будет хорошим дополнением. Я выбрал русский язык, потому что думал, что если я не начну учить настолько сложный язык сейчас, то я уже никогда этого не сделаю. Моей целью был именно сложный язык. Обычно в университетах выбор небольшой: арабский, китайский, японский и русский. Я был знаком с девушкой, которая изучала славистику. Думаю, что знакомство с ней повлияло на мой выбор. Я начал, но не особенно серьезно — всего два часа в неделю. Так продолжалось целый год. Но по сравнению с другими студентами, которые даже не ходили на занятия, — я хотя бы старался. Когда пришло время выбирать тему диплома по географии, я осознанно выбрал географию России, чтобы побольше заниматься языком.
Первый раз я приехал в Россию — в Петербург на три недели. Конечно, ничего особого за три недели выучить нельзя. Я вернулся во Францию уже по-настоящему увлеченным русским языком и поставил себе цель прожить здесь еще год, написать диплом. И затем поехал по обмену учиться в МГУ. Основной задачей, конечно, было посмотреть, как преподают географию в России. Я был единственным иностранцем на этой кафедре в тот год и в конце семестра я уже сдавал экзамены на русском языке. Вернувшись во Францию на последний курс университета, я решил продолжить изучение русского языка — тем более что время позволяло, у нас в последнем семестре нет занятий. Я записался в институт иностранных языков во Франции — считается, что это лучшее место для изучения языка. В тот год я в основном делал упор на грамматику — изучение грамматики чаще всего происходит через перевод, с французского на русский и наоборот. С русского на французский я переводить не любил, потому что тут ты в основном уделяешь внимание французскому, а мне это было неинтересно.
Любимая книга: Михаил Лермонтов, «Герой нашего времени»
Учебник русского языка: Méthode 90
Любимый писатель: Федор Достоевский
Любимое русское слово — «хлопотать». Мне понравилось это слово, когда я читал Пушкина. Смысл слова мне нравится, а также конечно нравится, как оно звучит (наверное, также потому, что русские его больше не употребляют). В русском языке мне не нравится то, что он настолько отличается от французского, что даже при больших усилиях не получится разговаривать на нем идеально. Я никогда не смогу писать и говорить так же, как и русский. Я на самом деле никогда не видел иностранцев, у которых русская речь приближена к речи носителей. С английским другая ситуация: все могут говорить, как англичане! Думаю, что не будет видно, кто автор письма — француз или англичанин. Когда русские говорят по-французски, даже очень хорошо, я знаю, какие они сделают ошибки. Например, артикли. В русском эти ваши причастия — кошмар.
Я приезжал сюда еще на три месяца, чтобы писать первый диплом. Долго искал комнату, в итоге — снял проходную. Просто потому, что не знал этого слова и не мог себе представить, что такое вообще бывает. Мы много общались с соседями — в общем, у меня даже выбора особого не было: приходилось каким-то образом формулировать мысли на русском. Идеальный метод изучения иностранного языка — учить язык самостоятельно, набирать базу, а потом приехать в страну изучаемого языка и применять теоретические знания на практике.
После учебы я искал работу, а во Франции кризис. У нас есть программа для молодых специалистов — один-два года работы на государственных должностях в других странах. Я работаю в Москве, при посольстве, в основном занимаюсь административной работой, курирую ученых, читаю прессу — я должен все знать, что пишут СМИ о науке в России. Работаю уже два года. Дальше хочу продолжать работать на государство, думаю, что знание русского и связи в России мне помогут.
Русскую литературу я сначала не читал вообще — думал, что дождусь момента, когда смогу полноценно читать на русском. Видимо, слишком долго ждал. Вообще я прочитал всего шесть-семь книг на русском: например, «Капитанскую дочку, «Героя нашего времени», «Анну Каренину». Любимым стал Достоевский — его я начал читать на французском, а продолжил в оригинале.
Студенты, изучающие русский язык, бывают разных типов. Во-первых, это русские девушки, которые приехали во Францию, — им нужно французское образование, и они просто выбирают для изучения свой родной язык. Таких много. Это очень повышает уровень всей группы. Во-вторых, это старики. Пенсионеры, которым почему-то хочется учить русский язык. С ними, конечно, сложно. И последний тип — обычные студенты, у которых совершенно разные цели: кто-то хочет стать переводчиком, кто-то заниматься туризмом, кто-то международной торговлей. Это большой плюс, когда ты знаешь какой-то редкий язык. Русский для Франции действительно редкий, в Германии, наверное, другая ситуация — там все знают русский.
Эндрю Рот, 24 года
Я поступил в Стэнфордский университет и, как и все, учился одновременно на двух факультетах: факультете русского языка и литературы и факультете математики. После окончания бакалавриата я учился в магистратуре по русской истории. Интерес к русскому языку у меня появился в школе. Я вырос в и вместе со мной учились русскоговорящие ребята. Я помню, мы однажды играли в «дурака» и мне очень понравилось, как звучит этот язык. В университет я поступил с убежденностью, что образованный человек должен говорить на двух языках, и, учитывая, что особого успеха в других языках у меня не было, остановился на русском.
Для меня всегда самым интересным было говорить слова — все началось со звуков. Потом мне понравилась русская грамматика, я думаю, что это связано с математикой. В вашей грамматике есть определенные правила, все работает по порядку — если ты понимаешь грамматику языка как систему, то все получится. Я помню хорошо, когда мы на первой неделе учебы смотрели «Ежик в тумане» — глубокий фильм, несмотря на то, что детский. Он произвел на меня большое впечатление. Именно после этого интерес к культуре и развивается.
Любимая книга: Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита»
Учебник русского языка: Russian and English Idioms
Любимый писатель: Александр Пушкин
За первые два года я практически ничего не выучил. Не хочу оскорбить своих преподавателей, но у нас было мало практики. Потом я прошел летнюю языковую программу Mildberry в Вермонте. Особенностью этой программы было то, что на английском языке говорить было запрещено. Ты живешь там десять недель и за это время погружаешься в язык с головой. И это то место, где я заговорил на русском языке. Тогда я воспринимал этот опыт как пытку, но сейчас понимаю, что это было очень
полезно. Потом я прошел еще один курс там же, по турецкому языку — с теми же результатами.
Я всегда лучше говорил на русском, чем понимал. И поэтому я часто ловил себя на том, что, допустим, мы разговариваем, а я не понимаю ответ. Но я догадываюсь, что должен был ответить мне собеседник. Это все от того, что разговоры в обычной жизни одни и те же — обо всем я уже когда-то говорил. В первый день в России я сел в маршрутку на самое важное место, которое за водителем — на нем ты должен собрать деньги, передать водителю, а потом раздать сдачу. И я был в ужасе, все кричали на меня, я не понимал, кому надо было сколько отдать. Я буквально выпрыгнул из маршрутки, но потом понял, что это был хороший опыт — нестандартная ситуация, когда я не мог предугадать реплики. Также я жил в коммуналке в Питере — советую для практики языка.
Я хорошо отношусь к России, здесь есть как хорошие, так и плохие вещи. Хотя я отдаю себе отчет, что я больше знаю про Москву, чем про Россию. И в России, и в Америке есть проблемы с политикой. Я бы никогда не сказал, что Россия — диктаторская страна. Мне кажется, что много внимания уделяется политике и недостаточно — системе. В этой системе слишком много анархии, и на это нужно обратить внимание. Я планирую остаться здесь еще на года, а там покажет жизнь. Ведь я могу жениться на русской девушке. Кто знает? Мне не страшно остаться здесь. Здесь не так плохо, как думают многие москвичи. За пять лет, что я знаю этот город, он очень изменился. В лучшую сторону.
Элеанор Далглиш, 23 года
В прошлом году я окончила Кембриджский Университет, училась на кафедре Modern and Medieval Languages, изучала русский и итальянский языки. В Англии, по крайней мере в моем университете, на кафедре иностранных языков, человек не только изучает грамматику, но и культуру, историю и политику страны. В университете я изучала язык только на первом курсе, потому что преподаватели считают, что лучше изучать его в стране изучаемого языка. К тому же, на третьем курсе студент обязан провести год за границей. Когда я была на третьем курсе, я провела пять месяцев в Иркутске зимой, а потом полгода в Тоскане!
Иркутск зимой — интересный, но трудный опыт. Я решила жить в Иркутске, а не в Москве или Питере, потому что я думала, что будет больше возможностей говорить по-русски. К сожалению, все прошло не так, как я ожидала. Я жила в общаге на международном этаже (в университете иностранцев с Запада было людей примерно десять), и английский был языком общения. До прибытия в Иркутск я решила ходить не только на занятия по русскому языку для иностранцев, но и начать изучать китайский язык, чтобы общаться с русскими студентами. К несчастью, было очень сложно подружиться с ними. В Иркутске они были очень скованными и осторожными с иностранцами. Нам казалось, что они вели себя, как во времена Советского Союза! Они просто не понимали, почему я решила провести время в Сибири, когда они хотели уехать. Я много занималась, но только когда я попала в молодежную организацию «Большая байкальская тропа», которая ежегодно приглашает иностранцев помогать обустраивать тропу вдоль берега озера, я нашла группу друзей. Они привыкли общаться со всеми. В общем, я практиковала русский меньше, чем бы мне хотелось.
Любимая книга: Пьесы Чехова
Учебник русского языка: James Levine, Schaum’s outlines Russian Grammar
Любимый писатель: Антон Чехов
Любимое русское слово — «люблю». Оно напоминает мне о моей первой поездке в Россию. Я приехала по программе школьного обмена, и каждое утро, когда мы завтракали, отец семьи заставлял меня повторять это слово, потому что я не умела произносить мягкий звук «лю». Я не знаю, сколько раз я говорила это слово, но теперь, когда я использую его, я всегда думаю о том времени, и я надеюсь, что я правильно произношу эти звуки, даже если все остальные ошибочные!
Я начала изучать русский язык в школе в 15 лет. Я уже изучала французский и немецкий языки и, когда появилась возможность начать учить третий язык, я это сделала. Я с детства мечтала изучать итальянский. Однако мы с подругой попали на пробный урок русского языка — в итоге я влюбилась и в язык, и в преподавательницу! Только три студента изучали русский язык в моем классе, и занятия были очень веселыми. Я очень жалею о том, что в школе я, вместо грамматики, уделяла большую часть времени подготовке к экзаменам. Государственные экзамены по русскому языку в Англии очень легкие, так как язык сложный — грамматика не проверяется, пишутся только сочинения. По идее, можно выучить наизусть некоторые фразы и прекрасно сдать экзамен.
Были ли у меня проблемы из-за моей специальности? Скорее наоборот — человек изучающий русский язык, в Англии заслуживает много уважения на работе! В Англии у нас принцип «учиться работая», диплом не играет значения в карьере, компании обучают сотрудников. Мне нравится читать, но я ненавижу изучать литературу в институте, так как я считаю, что студенты и преподаватели вычитывают из текста то, чего в нем нет. Моей специальностью была «История и культура раннего Советского Союза» — не
только России, но и всех республик. Кстати, я много путешествовала по странам бывшего союза — по Средней Азии, по Прибалтике. Я возвращаюсь в Кембридж в октябре, чтобы начать учиться в магистратуре по специальности Russian Studies. По этой программе мы не будем изучать язык — в Кембридже просто нет магистратуры с возможностью изучать язык, нет курсов переводчиков. Кстати, я уже определилась с темой диссертации — я буду писать о замене памятников Ленину памятниками таджикским героям.
В прошлом году я путешествовала по Узбекистану и Таджикистану пять недель, и меня заинтересовала эта тема, потому что было своеобразной игрой для нас — успеем ли мы посмотреть памятник Ленину до того, как его снесут. Мы часто приезжали в города с опозданием на два дня! Я интересуюсь странами СНГ и необычными местами бывшего союза, я писала диплом на тему закономерностей, которые имели влияние на культуру бурятских народов в 1920-х годах. Для этого проекта я проводила исследования в архивах Иркутска.