Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани

ДИАЛЕКТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ КУБАНИ

А теперь, дивчиноньки та хлопчики приступим к последней части урока.

Разберем, что такое диалекты.

Кто-то услышал не совсем привычные слова? Да ШО ВИ ГУТАРИТЕ!

Диалект – это определенная сложившаяся форма речи, которая используются жителями определенной местности.

Еще Диалект называют Говором, Наречием.

Даже жители крупных столичных городов обладают собственным диалектом.

Если, например, на Кубани ШОкают, то в Москве – Чокают, в Питере – ШТокают.

Или, к примеру, знаменитые питерские словечки: булка – вместо хлеб или батон, кулек – вместо пакет, курА – вместо курЫ…

Диалекты возникли раньше, чем литературный язык. Они его всегда обогащали и до сих пор сохранили многие звуковые сочетания, грамматические формы, слова, которые утрачены литературным языком. В говорах отражено старое территориальное деление государства.

Казаки – кубанские, донские, уральские – это особая национальная общность, имеющая много общего в лексике. Например, где бы ни жили казаки, везде у них были хутора и станицы. И много других похожих слов.

Если вы любого казака (не сейчас, конечно, а где-то лет сто или двести назад) спросили бы, на каком языке он разговаривает, он бы с уверенностью сказал бы – на нашем, на казачьем.

Казачьи же говоры складывались иначе. Казачьи говоры – говоры вторичного образования, возникшие на базе уже существовавших языков и диалектов, в результате переселения людей из разных территорий.

Вот так и появился особый язык – кубанская балачка.

В ней не только «шо», «ихний» и раскатистое «гэ». Балакающие еще и падежи неправильные используют – «Дай Димы яблок», или, как в известной пословице, «У голодной куме одно на уме».

Очень часто кубанец может поставить мягкий знак после ц и на конце глаголов: «они хранять», «улиць»

Еще одна особенность кубанского говора: любовь к звуку «ы». Есть даже такая шутливая загадка: придумать слово, в котором было бы шесть «ы». На кубанский манер это легко: «ВЫЛЫСЫПЫДЫСТЫ».

Очень популярна на Кубани удвоенная приставка «по»: и трубы, хай им грэць, аж пополопалысь, да и мебель уся пополомалась.

Звук «ф» кубанцы заменяют (похоже, здесь не обошлось без влияния греков) – получится кухвайка да кохта, скажут не умный, а вумный, не когти, а кохти.

И пополоть или порешать – это по-нашему, и фамилию соседскую спокойно преобразуем – рядом же столько КожанОв да СыдорЭнков.

Лет десять назад в Краснодаре выпустили даже «Кубанскую азбуку». В ней оказалось целых 10 слов на букву «й»йисты, йде и т. д.

СиненькиеБаклажаны
БубкаВиноградная лоза
ГарбузАрбуз
ЦибуляЛук
БурячкиСвекла
ЗыркатьСмотреть
БачитьЗнать
ДывытсяВысматривать
ВечерятьУжинать
ЖменяГорсть

Диалекты любой местности Кубани отличаются друг от друга и от литературного языка

1) Произношением звуков (бахча) – ( бакша)

2) Словарным составом

3) Грамматикой – камыш – ед.число, м.р;

ильга – ед.число, ж.р.

Особенности кубанских говоров: (отличие диалекта от литературной речи).

1) Имеют только устную формую (более подвижны, изменчивы)

2) Не имеют специальных норм (правил), развиваются по обычаям

3) Нет стилей (для бытового общения, чаще диалог)

4) Распространены в фольклоре (сказки, пословицы, поговорки, песни)

4) Используется преимущественно сельским населением Кубани (чаще старшего поколения).

Диалект изучают не для того, чтобы им владеть (это лишь в быту!)

Знание своего диалекта – обогащает речь человека.

Источник

Особенности литературных диалектов на Кубани

Просмотр содержимого документа
«Особенности литературных диалектов на Кубани»

Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани. Смотреть фото Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани. Смотреть картинку Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани. Картинка про Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани. Фото Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубаниМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И МОЛОДЕЖНОЙ

ПОЛИТИКИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ЕЙСКИЙ ПОЛИПРОФИЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ» КРАСНОДАРСКОГО

По учебной дисциплине

ОГЭС.02 ПСИХОЛОГИЯ ОБЩЕНИЯ

Тема: «Особенности литературных диалектов на Кубани»

Выполняла студентка 2 курса

Шаповалова Наталья Андреевна

Специальность 444.02.02 Преподавание в начальных классах

Преподаватель дисциплины: Давыдова Ангелина Генадьевна

1. Введение. Что такое диалект?

2. История кубанского диалекта.

3. Вариантность кубанского говора.

5. Историческая родина и говоры.

6. Национальные общины.

7. Литературный язык и диалекты.

Ведение. Что такое диалект?

Из всех национальных свойств наиболее неустойчивым следует признать разговорный язык. Стоит только известной группе оторваться от своего ядра и попасть надолго в чужую среду, как тут в ее речь сразу же станут внедряться заимствованные слова. Если в течение двух-трех поколений старый язык и не исчезнет совершенно, то, во всяком случае, он далеко уклонится от своих первоначальных форм и приобретет многие черты нового языкового окружения. В зависимости от прочих условий, сроки таких изменений бывают, различны, но всегда, как закон, большая величина передает свои свойства величине меньшей.

История Кубанского диалекта.

Самобытный кубанский диалект сложился исторически в результате смешения и взаимопроникновения русского и украинского языков, южнорусских и украинских диалектов, а также говоров постоянно прибывающих на Кубань жителей других областей России. Основное население Кубани составляют потомки казаков —переселенцев из бывшей Запорожской Сечи, с Дона, Хопра, из Екатеринослава, Харьковской, Полтавской, Воронежской, Тульской, Курской и других губерний России. На диалекты оказывало влияние городское просторечие. Южнорусский диалект на Кубани сложился в основном на востоке и на юго-востоке края. Говоры с украинской основой сформировались главным образом в черноморских станицах.

Вариантность кубанского говора.

Историческая родина и говоры.

Хотя большинство жителей Кубани составляли русские, но было много самобытных национальных общин, каждая из которых имела своё лицо и свои диалекты. На Кубани проживали армяне, немцы, поляки, французы, евреи, греки, ассирийцы, персы, австрийцы, грузины, туркмены, татары, итальянцы.

Литературный язык и диалекты.

Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни.
В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863–1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.
Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.
Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.

Диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она неотторжима от жизни народа.
Человек не должен стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни, потому что диалект с точки зрения истории языка и народа, с точки зрения культуры имеет большое значение для потомков.

Источник

Тема: Диалекты Кубани

Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани. Смотреть фото Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани. Смотреть картинку Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани. Картинка про Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани. Фото Для чего необходимо изучать литературные диалекты кубани

VII Всероссийской конкурс образовательных и социальных проектов

«Свой мир мы строим сами»

Номинация: «Мой родной язык – русский»

Тема: Диалекты Кубани

Место выполнения работы: ФГОУ СПО «Армавирский зооветеринарный техникум»

2. Что такое диалект.

3. Литературный язык и диалекты.

4. Историческая родина и говоры.

5. Пословицы Кубани.

7. Диалекты в свадебной обрядности казаков Кубани.

1. Обоснование актуальности темы.

Актуальность данного исследования вытекает из необходимости всестороннего изучения диалектов Кубани, установления истоков их появления, современного употребления в речи и перспектив дальнейшего развития.

2. Проблема данной работы – изучение говоров Кубани, выявление истоков, выяснение причин появления и особенности употребления.

Знание диалектов родного края способствует воспитанию любви к своей «Малой Родине»- Краснодарскому краю.

4. Объектом исследования являются диалекты как составная часть современного русского языка.

5. Предметом исследования являются Кубанские диалекты и пути их дальнейшего развития.

6. Цель исследования – уточнение истоков происхождения Кубанских диалектов, особенности использования их речи, сравнение Кубанских диалектов с диалектами других регионов.

7. Задачи исследования:

— изучить литературу о диалектах Кубани;

— выявить истоки происхождения кубанских диалектов;

— сравнить кубанские диалекты с лексикой современного литературного языка;

— выяснить в каких видах Кубанского фольклора сохраняются диалекты

8. Методы исследования:

При проведении данного исследования нами были использованы следующие методы:

— изучение научной, учебной, специальной литературы;

— анализ диалектической ситуации в Краснодарском крае;

— сравнительный анализ Кубанских диалектов с литературным языком

9. Данная работа имеет практическую значимость, т. к. может использоваться как региональный компонент при изучении дисциплины «Русский язык и культура речи».

Методический материал, представленный в данной работе, может быть рекомендован для студентов ССУЗов Краснодарского края и общеобразовательных школ.

2. Что такое диалект.

Слово диалект (говор), происходит от греческого языка – разновидность общенародного языка, употребляемая ограниченным числом людей, связанных территориальной, социальной общностью.

Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга.

Русские писатели, классики и современники, хорошо знающие деревню и ее язык, используют в своих произведениях элементы местной речи – диалектизмы, которые вводятся в художественный текст для характеристики речи персонажей, описания местной природы, деревенского быта. Каждый из диалектов порожден историей народа, и в этом смысле все они равноправны.

Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записывать живой язык деревни.

Природные явления: Грим – гром; зымля – земля; нэбо – небо; сниг – снег.

Домашняя утварь: Куринь – дом, хата; драбыка (на) – лестница, сапка – пятка; пидвал – подвал; скирда – стог; сино – сено; выла – вилы и многое другое.

3. Литературный язык и диалекты.

Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио.

В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину Х I Х в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852г), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.

Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.

Самобытный Кубанский диалект сложился исторически в результате смешения и взаимопроникновения русского и украинского языков, южнорусских и украинских диалектов, а также говоров, постоянно прибывающих на Кубань жителей других областей России. Основное население Кубани составляют потомки казаков – переселенцев из бывшей Запорожской Сечи, с Дона, Хопра, из Екатеринослава, Харьковской, Полтавской, Воронежской, Тульской, Курской и других губерний России. На диалекты оказывало влияние городское просторечие. Южнорусский диалект на Кубани сложился в основном на востоке и на юго-востоке края. Говоры с украинской основой сформировались главным образом в черноморских станицах.

Диалектные слова, получая распространение в русском языке, с течением времени могут стать общеупотребительными, пополнить словарь литературного языка, обогатить его синонимические ресурсы. Так из территориальных диалектов в Х I Х в вошли в литературный язык слова: детвора, задира, зазнайка, измываться, клянчить, нудный, самодур, тайга, чащоба, марево и др.

Постепенно лишились признаков диалектности слова: баламут, бахча, бурьян, глухомань, доярка зеленя, муторно, назавтра, немедля, неразбериха, обеднять, обмолот, особняком, отара, свинарка, спозаранок, шумиха, щуплый.

Знание диалектной лексики обогащает человека, расширяет не только его словарный запас, но и кругозор.

В диалекте особый интерес представляют слова, характеризующие жизнь и быт народа, говорящего на данном диалекте. Такие слова называются этнографизмами. Это название различных строений, средств передвижения, перевозки, чего-либо, название домашней утвари, одежды, орудий труда.

Слова, характерны для речи населения какого либо хутора, деревни, станицы, села, иногда встречаются и в речи людей, владеющих литературным языком. Такие слова называют диалектизмами.

4. Историческая родина и говоры.

Зная тонкости Российских диалектов, можно определить с большой точностью то место, из которого вышли предки каждой страницы. Казаки пришли на свои места исключительно из южных русских рубежей в 16-ом веке. Это гарантирует уже одна их «акающая», южно-великорусская речь. Но, в частности, подробности акцентов указывают более точно, пришла ли станица из Рязанской, Курской или Черниговской области. Если, например, фамилию Губарев произносят с твердым г, с ударением на у, с отчетливым окончанием ев, то деды этих станичников провели годы изгнания с Дона в Рязанском и Курском княжествах.

Если же ударение делается на последнем слоге, а окончание заметно переходит в еф – Губареф, то этим совершенно ясно проявляется белорусский акцент и, значит, тут выходцы из Черниговщины, где еще и сейчас можно слышать белорусскую речь. Это потомки казаков путивльских. По летописям и другим историческим актам встречаются разные казаки, а именно: в Крымской орде с 1474, в Волжской с 1492 и царстве Казанском с 1491, в Аккермане и Белгороде с 1515, в 1468г были казаки и в Москве.

После того как остатки татар покинули Куликово Поле, известная часть казаков вернулась на Кубань. Переселение вначале, по-видимому, шло организованно, подвижными, полукочевыми стаями – станицами, затем – тех пор, пока не прервались последние родственные связи с «родимцами», обосновавшимися неподвижно в границах Москововии. Привязанные к месту служебными, семейными или имущественными обстоятельствами, эти казаки остались среди русских и с ними потом смешались.

Неразвитость литературной традиции приводила к тому, что дух человеческий отыскивал иные формы своего воплощения, выливаясь в основном в народную песню. Песня становилась уже не только вдохновением, но и философией жизни, как к примеру, в этой песне, записанной в станице Староминской в 1883 году: «Та покы музыкы гралы, нас люды знали, а як пэрэсталы, то лаяты сталы.» То есть, пока играли музыканты, пока была культура, нас знали люди, но когда пресеклась культура, нас стали «лаять», ругать, то есть ставить ни во что… Кажется, что столь рефлективная мысль в песню никак и вместиться не может…

Совершенно ясно, что теперь встают новые и новые аспекты изучения и осмысления этой общности. Но преднамеренно выделять составляющие ее элементы можно разве только не из научных, а каких-то иных соображений. Для такого противопоставления линейной и черноморской, украинской и русской традиций в языке нет уже никаких оснований. На деле же доказывается, что это относится не к духовному состоянию народа и его культуре, то есть выражению его сущности, а всего лишь к тем или иным общественным движениям под казачьим именем, которые на каждый час иные.

Трудно представить, к примеру, чтобы слово бэсэда в смысле застолье, гулянье могло где-нибудь на Кубани, хоть на севере, хоть на юге, произносится как беседа. Слово могыла уж никак не звучит как могила. Кроме того, для Кубанца это не просто и не только могила кладбищенская, но и степной курган вообще: Кубанец уж никак не скажет бухикать, то есть громко и надрывно кашлять, бухыкать. А слово трэба – нужно, надо для кубанца, как человека русского, никак не может быть требой, ибо этим словом в русском языке в том числе и для него обозначается совсем иное понятие. Трэбе переводится как слово надо.

Об изначальном своеобразии языковой ситуации на Кубани убедительно говорит такая байка. Как-то собрались в старину васюринцы и воронежцы в казенный лес на работу. Казак Воронежской станицы потерял сумку с харчами, а васюринский нашел ее. И между ними состоялся такой разговор.

— Сосед, а сосед ты не находил моей сумки?

— А яка вона? Що там було?

— Холщовая. В сумке той-сумочка, а в энтой сумочке пирог, соль и кусок зайца.

— Ни, хлопче, найшов я торбу, та в ний була торбыночка, паляныця и шматок вытрищакы. И силь була. Но я всэ зъив…

Кубанские диалекты всегда являются выражением некой безусловной нравственной нормы, господствующей в обществе.

5. Пословицы Кубани.

Среди кубанских пословиц и поговорок, конечно, немного общерусских, произносимых на свой лад, на кубанском диалекте, но немало и таких, за которыми просматривается своеобразный тип казака, человека решительного и в тоже время осторожного, щедрой души и в тоже время скуповатого, вроде бы грубоватого и в тоже время сентиментального, человека красивого в своих принципах жить по вере и заветам прадедов и дедов, устойчивого на всякого рода новомодным поветриям.

Кубанские пословицы, впрочем, как и песни, исполнены подчас удивительной философской глубины, выражаемой в простой разговорной форме.

Пословицы и поговорки из собрания

Абещинова тры года ждуть.

Авчинка выдилки не стоить.

Адин с сошкой, семеро с лошкой.

Адин в поли не воин.

Апитит приходить во время йиды

Астаца при своих интиресах.

Аткуда ты взялся на маю голову.

Атмалилси, аткрестилси, отказался.

Ат йиво пользы как от казла малака.

Баба с воза – кобыли лехче.

Бис хозяина – дом сирота.

В нагах правды нету.

В сваем доме и стены помогают.

В симье ни бис урода.

В тиснате, да ни в обиде.

В тихам балоте черти водяца

Гарбатава магила исправить.

Гатовь сани летам, а телегу – зимой.

Как бешеная сабака.

Не была печали, так черти накачали.

Нету дыма бис агня.

Варить воду. Издеваться над кем либо.

Вашим бы салом, да вас по мусалам.

По усам тикло, а в рот ни попадала.

Пей, да ума ни прапивай.

Работа ни волк, влес ни убижить.

Старый друх лучшы новых двух.

Старый конь баразды ни спортить.

И вашим и нашим за рупь спляшем.

Языком брэхать-не цэпом махать.

7. Диалекты в свадебной обрядности казаков средней Кубани

на примере станицы Духовской Гулькевического района.

Если принималось решение о скорой свадьбе, невеста собирала подруг; пекли «шишки» и шли на людях. По словам старожилов: «Если до тебе пришли, и ты «шишку» взяла, то хоть мертвая, ну все равно прейдешь, никуда не денешься. «Шишек» пекли столько, сколько приглашали гостей. «Шишки» несла старшая дружка. Кто отказывался идти на свадьбу, шишку не брал.

Перед свадьбой, если у невесты не было родителей, она шла на кладбище. По вечерам у невесты собиралась молодежь, подружки помогали ей делать цветы. Жених покупал невесте в «хвату, плаття, тухли». Последний вечер молодежь гуляла, танцевала, веселилась у невесты. В день свадьбы рано утром приходила дружка, подруги наряжали невесту, и когда приезжал жених, «продавали» ее. Девчатам, брату и сестре невесты давали «шишки», деньги. Венчаться невеста ехала с косой, а потом ее закручивала. Когда жениха с невестой отправляли венчаться, приданое на подводе везли к жениху. За приданым приезжали человек 5-7 и выкупали каждую вещь. В приданое входили кровать, перина, подушка – «Хто как может».

После венца молодых «перестревали»: натягивали что-то через дорогу, перекидывали бревно. Линейка останавливалась и остановившим давали «магарыч».

Когда молодые возвращались из церкви в дом жениха, перед воротами разводили костер. «Лошади проезжают через костер. Шуба расстелена на пороге, и батька с матерью стоят, обсыпают молодых. Встречают с хлебом – солью». В хату молодых заводит «Шахвер» (это не дружок, а немолодой выбранный человек, который брал молодых за платочек и заводил за праздничный стол, подносил рюмки, выкупал дары).

На второй день всех опоздавших мазали сажей, катались на них. Наряжали ряженых: жениха, невесту, сватку, одевались и цыганами. Ряженые стояли у ворот, угощали всех водкой, им давали «подаяние: деньги, яйца, курицу. Кур приносили на второй день обязательно. «Не принесешь – все равно ряженые придут и возьмут. Курам на голову цепляли цветы, бантики». Затем компания шла по хутору, не держась за руки «Гильц» разрывали и разбрасывали – это называлось «Водить журавля». Родителей катали, купали в болоте.

Если замуж отдавали последнюю в семье девушку, забивали на калитке или на воротах кол. На него ставили рюмку и лили туда воду (где был вбит кол).

На третий день рубили кур и на костре варили лапшу. В течение недели участники свадьбы ходили друг к другу в гости и таким образом она фактически продолжалась.

Диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она неотторжима от жизни народа.

Человек не должен стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни, потому что диалект с точки зрения истории языка и народа, с точки зрения культуры имеет большое значение для потомков. Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда Французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и в Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала Х I Х в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.

9. Список использованной литературы:

1. Атлас «Язык русской деревни»

2. Большой толковы словарь русского языка.

3. Аннушкин обучающимся риторике // Русская словесность. 1994. №1.

4. Газета «Армавирский собеседник» выпуск: январь 2002г.; август 2003г; январь – март 2004г.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *