Для чего нужен национальный язык
Нужно ли сохранять национальные языки?
21 февраля – Международный день родного языка
Сегодня в мире существует около семи тысяч языков, почти две с половиной тысячи из них признаны ЮНЕСКО исчезающими. В России в опасности находятся 136 языков, 20 из них уже считаются мертвыми, 22 находятся в критическом состоянии, 29 – в серьезной опасности и еще 49 – под угрозой исчезновения. В число «обреченных» попали и государственные языки субъектов Российской Федерации – чувашский, башкирский, коми, якутский, удмуртский, адыгейский, тувинский…
В социолингвистике выделяется несколько степеней сохранности языка, но основной критерий ее оценки вовсе не число его носителей. Главное – насколько хорошо язык передается новым поколениям.
Для того чтобы родной язык каждого из нас сохранялся, он должен быть материнским. Невозможно привить любовь к языку в школе даже на самых творческих и интересных уроках. Если в детстве ребенок не слышал спетых на нем колыбельных, рассказанных сказок, шуток, пословиц и присказок, язык не найдет отклика в его душе. Любовь к родному языку, к его неповторимому колориту прививается в семье, в школе же ребенок может изучить грамматику, нормы и правила употребления, пополнить словарный запас.
Родной язык для каждого из нас – богатейший источник творчества и культурного самовыражения. Кроме того, любовь к родному языку рождает уважение к языку чужому. К сожалению, сегодня попытки сохранить национальные языки нередко связаны с чьими-то политическими амбициями. Но нужно помнить, что лишь малой части народов России выпало счастье административно закрепить за собой определенные территории, и не всегда эти народы на них численно преобладают. В таких случаях чрезмерное стремление «национализировать» все население, не заинтересовав, а заставив его изучать государственный язык региона, не только не дает желаемых результатов, но и, что самое страшное, вызывает отторжение этого языка и неприятие его носителей, а это уже может стать причиной усиления межнациональной напряженности.
В Башкортостане государственными являются два языка – русский и башкирский, и именно их в школах обязаны изучать все – башкиры, русские, татары, чуваши, украинцы, немцы, армяне и другие. Еще в одном субъекте Российской Федерации – в Дагестане – помимо русского, государственными являются тринадцать языков народов, населяющих эту республику. Совершенно очевидно, что школьники Дагестана не изучают их все в обязательном порядке, понятно, что изучение языков там поставлено как-то иначе. Конечно, иначе — еще не значит лучше, но все же.
Неоднократно задавалась вопросом: как организовать изучение второго государственного языка в Башкортостане, чтобы вызвать к нему интерес, чтобы школьники после года изучения могли самостоятельно хотя бы прочесть и понять задание к упражнению из учебника? Как сделать так, чтобы они изучали язык если и не с большим удовольствием, то по меньшей мере не считали это бессмысленной тратой времени?
Сохранять национальные языки нужно, но нельзя забывать и об основном государственном — русском. Именно он является одним из немногих факторов, которые объединяют нас, представителей разных национальностей, в единую нацию — россиян. Сегодня, к сожалению, ситуация складывается так, что даже русский язык оказался под угрозой. То, как мы им пользуемся, как засоряем ненужными заимствованиями, усекаем его изучение на основе классической русской литературы в школе, не вселяет уверенности в возможности сохранить его как величайшую ценность.
Родной язык – часть самобытности каждого народа, часть его культуры, и возможность сохранять его в равной степени должна быть у всех: башкиры должны оставаться башкирами, чуваши – чувашами, татары – татарами, а русские – русскими…
Языковое многообразие – признак уникальности государства, его культуры. Можно ли идти вперед, теряя культуру?
Что такое литературный язык и зачем он нужен?
Современный национальный (общенародный) русский язык, как и другие развитые языки мира, имеет две основные функциональные разновидности:
Вторую разновидность называют также живой разговорной речью. Но этот вариант не совсем удачен, поскольку по форме частично совпадает с термином разговорный стиль, обозначающим один из стилей литературного языка.
Живой народный язык включает в себя диалекты, просторечие и жаргоны.
Литературный язык — это наиболее развитая и сознательно обрабатываемая форма общенародного языка, которая обслуживает важнейшие сферы жизни человека и общества: культуру, науку, политику, искусство, делопроизводство, законодательство, официально-деловое, межнациональное и неофициальное общение. Носителями данного языка его литературная разновидность воспринимается как образцовая.
Зачем нужен литературный язык? Для нормального функционирования всех сфер общественной жизни нужно, чтобы члены данного общества в буквальном смысле говорили на одном языке. Диалекты и жаргоны многочисленны и значительно отличаются друг от друга, особенно в лексическом плане. Просторечие тоже неоднородно, с относительно размытыми нормами. И чтобы плодотворно общаться и организовывать совместную деятельность, люди должны использовать ту форму национального языка, которая понятна всем. Такой общепонятной формой и является литературной язык. Кроме того, у него есть еще одно важное преимущество: по сравнению с другими разновидностями языка он наиболее богат и развит, его средств хватает, чтобы обслуживать разные сферы жизни от бытового общения до искусства и науки. Нет сомнений, что языковых средств просторечия, диалектов и жаргонов достаточно для неофициального повседневного общения. Но попробуйте написать, например, научную статью, используя лишь жаргонные или диалектные слова! Их будет просто недостаточно. Можно попробовать провести такой эксперимент в качестве языковой игры: это будет забавно, но смысл и точность вашего текста сильно пострадают. Ведь все научные термины, а также значительная часть слов с абстрактным значением — принадлежность соответствующего стиля литературного языка.
Признаки литературного языка
1. Нормированность и кодифицированность
Норма литературного языка — это социально обусловленная и общественно осознанная система правил использования языковых единиц, имеющая обязательный характер. Норма основывается на естественных законах и процессах живого языка, но сопровождается сознательной, искусственной их обработкой.
Языковые нормы бывают не только литературными. Для разновидностей живого народного языка также характерны свои нормы. Литературные отличаются от них большей степенью консерватизма, искусственной обработанностью и кодифицированностью. Последнее означает, что литературные нормы закреплены в специальных лингвистических словарях и справочниках.
В развитии литературного языка имеют место как эволюционные процессы и изменчивость, так и строгое следование установленным нормам, консерватизм. Язык меняется, и это естественно. Но обществу удобна гибкая стабильность литературных норм, относительно медленное их изменение. Если бы литературный язык менялся быстро, его носителям пришлось бы часто переучиваться, а это создавало бы дополнительные трудности. Кроме того, стабильность языка поддерживает длительную языковую связь поколений, позволяя нам в целом легко понимать тексты, созданные даже полтора-два века назад.
Русский литературный язык — продукт длительного исторического развития. Он складывался и совершенствовался в течение веков. Современный период его существования обычно отсчитывают с первой трети XIX века, с творчества А. С. Пушкина (подробнее об этом мы расскажем отдельно).
2. Наличие письменности
Большинство исследователей считает, что литературный язык не может существовать без письменности. Ее наличие значительно помогает выработке, поддержанию и сохранению языковых норм, а также — в процессе исторического развития — формированию определенных типов текстов и стилей для разных сфер деятельности человека. Русский литературный язык (как и многие другие литературные языки) в первую очередь обслуживает письменную культуру, в меньшей степени — устную.
3. Многофункциональность и стилевое разнообразие
Этот признак непосредственно связан с тем, что литературный язык используется практически во всех сферах жизни общества (см. начало статьи). Для удовлетворения их потребностей созданы функциональные разновидности, стили литературного языка, со своими особенностями лексики, словообразования, синтаксиса и т. д. Эти особенности обусловлены спецификой коммуникации в разных общественных сферах. Функциональные стили делятся на две большие группы:
Книжная и разговорная сферы литературного языка связаны тесной соотнесенностью и взаимодействием.
4. Наддиалектность, объединяющий характер
Как уже говорилось, литературный язык играет объединяющую роль и должен быть понятен всем носителям данного национального языка. Достигается это обособлением литературного языка от диалектов. С одной стороны, литературный язык в своем развитии постепенно отказывается от узкорегиональных черт одного диалекта (даже если и сложился исторически на основе данного говора). С другой — он объединяет в себе черты разных диалектов.
Отмежеванию литературного языка от говоров способствует и его функциональная дифференциация, в диалектах отсутствующая.
Диалектной базой современного русского литературного языка стал московский говор. Он является среднерусским, сочетающим в себе черты двух основных русских наречий — северного и южного.
Объединяющий характер литературного языка проявляется не только в территориальном, но и в социальном плане. В отличие от жаргонов, литературный язык тяготеет к внесоциальности. Владение им (во всяком случае, на современном этапе) означает принадлежность человека не к какой-либо социальной общности, а к определенной культурной традиции.
Литературный язык и язык художественной литературы
Выше было упомянуто, что основоположником современного русского литературного языка является А. С. Пушкин. Но, хотя эта языковая разновидность и «шлифовалась» во многом в текстах талантливых поэтов и писателей, не стоит отождествлять литературный язык (даже его художественный стиль) и язык художественной литературы. Они совпадают лишь частично, так как в художественных текстах может использоваться не только литературный, но и живой народный язык во всех его разновидностях: жаргонной, просторечной, диалектной.
Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка. — М., 2003.
Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). — М., 2002.
Князев С. В., Пожарицкая С. К. Современный русский литературный язык: Фонетика, орфоэпия, графика, орфография. — М., 2011.
Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка. — М., 1992.
Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
Иллюстрация: Н. П. Ульянов «Пушкин за рабочим столом» (1936-1937).
В материале KazanFirst молодежь Татарстана делится личным представлением о самом ценном в культуре их народа.
Мы продолжаем серию публикаций, посвященных Году родных языков и народного единства в Татарстане. Предыдущие материалы на эту тему можно почитать здесь, здесь и здесь. В этот раз мы решили пообщаться с молодыми представителями народов, проживающих в республике, и узнать, почему так важно сохранить родные языки.
Чулпан Гарифуллина, татарка
Так страшно видеть научные статьи, где говорится про исчезнувшие языки, про то, что никто не может понять чью-либо письменность, раскрыть культурные достояния. Я не хочу, чтобы мой родной язык оказался в числе таких же.
У нас богатое искусство, культура, письменность, у нас есть моң, чего нет у других! Мы и так только-только начали прикасаться к своей истории. А сколько всего потеряли?
Милли үзаңның түбән булуы телгә карата салкын караш тудыра. Без әрмәннәр, грузиннар, японнар, яһүдләр сыман үз теле, гореф-гадәте, милләтенә тугры кала торган өммәт түгел, миңа шулай тоела.
Я часто слышу, что некоторое время назад татары не могли свободно говорить на своем родном языке на улицах, в общественном транспорте и так далее. У меня это в голове не укладывается! Как это? Выйти на улицу и получить оскорбление за то, что ты сказал «исәнмесез»? Хотя, помню, еще в студенчестве мы зашли в автобус с одногруппницей и начали о чем-то говорить. Естественно, на татарском языке! Одна женщина со злобой посмотрела на нас и сказала: «Можете, пожалуйста, помолчать? Нашли место! Если и будете говорить, то говорите на понятном всем языке». Мы были в шоке. Естественно, это нас не остановило. Я начала петь! Ну не громко, но так, чтобы она-то точно меня слышала!
Я очень боюсь вот этого. Боюсь, что мне станут запрещать петь на своем языке, читать на своем языке, любить на своем языке, мыслить на своем языке.
Понятное дело, если даже будет какое-то ограничение, найдутся люди, которые обойдут их. Я думаю, что буду одной из них.
Камоллиддин Бобохонов, узбек
Язык содержит в себе очень много материала, принадлежащего культуре человека. Я из Узбекистана, и мой язык содержит в себе слова и выражения, ценности, которые у нас есть как у национальности, как у узбеков.
Язык – это то, что отличает нас от других национальностей. Нас, узбеков, очень много. Около 30 млн человек насчитывается только в Узбекистане и еще порядка 10 млн за рубежом. И если узбекский народ хочет быть сплоченным духовно и единым как нация, то мы должны знать свой язык. Нельзя растерять его, потому что это дар наших предков.
Язык – это большой труд наших предков, нашей нации в целом. Наш язык совершенствовался и передавался будущим поколениям испокон веков. Благодаря ему сейчас мы можем видеть, как развивалась наша нация, отследить то, какими устоями жили наши предки много столетий назад, изучать древнейшую литературу, историю. А если мы его не сохраним, то поколение наших детей не сможет понять, откуда они, и потеряют ценностные ориентиры. А это очень плохо, потому что когда человек теряет ценностные ориентиры, он теряет себя в принципе.
Язык – это самое главное, что есть у народа, у нации. Именно в языке хранится вся наша культурная идентичность, которая выражается в одежде, в традициях и во многом другом. Поэтому так важно сохранить свой язык, продолжать поддерживать общение на нем, даже несмотря на то, что ты далеко от своей родины.
Ольга Чайникова, удмуртка
То же самое происходит с текстами, переведенными на другие языки. Мне кажется, вне зависимости от того, сколько времени, сил и труда вкладывается в перевод стихотворений, песен, ту внутреннюю наполненность, настроение невозможно передать.
К сожалению, сейчас знание языков малочисленных народов неактуально. Неактуально их изучение и передача будущему поколению. Но мне кажется, те, кто испытывает уважение, возможно, даже долг перед своими предками, своей семьей, должны сохранить то, что создавалось многими веками.
Бекнур Смагулов, казах
У нас, у казахов, есть такое слово «айналайын». Это замечательное слово, которое дословно не переводится на русский, звучит примерно как «миленький». Но перевод не передает всю красоту слова. С этим словом мать кормит своего ребенка, этим словом старшие обращаются к младшим, этим словом выражается благодарность и любовь. Я, как знающий русский и казахский язык, уверяю, что этому слову нет аналога.
Еще интересно, что казахи были кочевниками и многие слова в нашем языке отражают этот образ жизни, эту культуру. Так же, как слова в русском языке отражают русскую культуру, в английском – английскую. Получается, чтобы сохранить культуру и нацию, нам так важно сохранить язык.
Мария Стуклова, мордовка
Я считаю, что очень важно сохранить свой родной язык, в котором заключается наша национальная идентичность. И больший вопрос должен быть не в том, почему это важно, а для кого это важно.
Несмотря на то, что в современном мире все способствует тому, чтобы наши дети перенимали тренд говорить на международных языках – на английском, на французском и других европейских языках, культурный код, заложенный в нас с молоком матери, забыть невозможно.
Я считаю, что наши родные языки ничем не уступают иностранным и могли бы поистине стать наравне с международными. Взять только татарский – он настолько певучий, интересный и такой же простой, как английский.
Язык – это ключ, который передает нам особый посыл, особую традицию, особый код, особое направление. Мы в рамках города всегда стараемся сохранить какой-нибудь безопасный островок, чтобы показать, что еще не все потеряно, что еще не поздно начать говорить на родном языке. В советское время было запрещено говорить о своей национальности, поэтому сейчас малые народы республики нуждаются в поддержке, в новых проектах, особенно связанных с вовлечением детей.
Я надеюсь, что на протяжении еще долгих лет мы сможем передавать из уст в уста нашу традиционную культуру, не будем ее забывать и многие перестанут ее стесняться. И тому есть хороший знак. Многие европейские искусствоведы активно интересуются нашей культурой, продвигают национальные дизайнерские проекты, поддерживают этномузыку и национальную литературу.
Доклад на тему «Значимость родного языка»
«Значимость родного языка»
Сегодня уже не осталось сомневающихся по поводу необходимости изучать родной язык, как язык матери. Ребенок должен знать свой национальный язык, это закон жизни и природы..
Перед семьей и школой ставятся такие сложные задачи, которые должны сформировать у учащихся целостное и глубокое понимание того, что:
Республика Мордовия представляет собой многонациональное государство, в котором все народы проживают в мире и добром согласии;
любовь к своему народу, к своему родному языку невозможна без уважения национальных культур других народов;
полное приобщение к национальной культуре невозможно без знания родного языка.
Для того, чтоб ребенок успешно учился, нужен не только определенный запас знаний и умений. Гораздо важнее желание и умение учиться. А для этого в свою очередь необходимо развивать у ученика такие качества, как память, внимание, умение анализировать.
Основная цель обучения родному языку состоит в формировании у учащихся речевых умений в различных видах речевой деятельности. Речевые навыки и умения достигаются путем определенной системы упражнений.
Игровые упражнения являются наиболее эффективным средством активизации формирования у учащихся речевых умений, навыков и в целом речи.
Каждый учитель в своей работе должен четко знать, какая игра и для какого класса подходит больше.
Тщательная проработка игр в распределении их по темам поможет учителю сделать весь процесс обучения более интересным и более эффективным.
Поэтому большую роль в сохранении родного языка приобщении детей к культурному наследию, духовным ценностям народа, населяющих Мордовию, играют уроки родного языка, на которых изучаются традиции, обычаи, обряды того или иного народа. Я всегда стараюсь прививать к ученикам уважение и любовь не только к своему языку, но языкам других народов.
Бабушки исполняли нам песни, рассказывали сказки, учили нас жизни своими пословицами, поговорками, объяснили приметы, которые несут не только познавательный, но и эстетический потенциал. Но ситуация сегодня изменилась. Современные условия почти полностью вытеснили из жизни детей школу бабушек и дедушек, которая играла огромную роль в воспитании, любви к родному языку, истории, традициям. И сегодня, уже ни у кого не вызывает сомнения та огромная роль, которую играет урок родного языка в развитии личности ученика.
Вот уже 22 года я занимаюсь преподаванием родного языка, учу, знакомлю учеников с его красотой и поэтичностью. Мои искреннее желание превратить уроки эрзянского языка в уроки душевной радости, отдыха для наших детей.
При обучению эрзянскому языку и мордовской литературе я ставлю перед собой такие цели:
1. Привитие интереса детей к изучению эрзянского языка.
2. Развитие речевой культуры, бережного и сознательного отношения к эрзянскому языку, сохранение чистоты эрзянского языка как явления культуры.
3. Увеличение словарного запаса учащегося.
4. Соблюдение основных орфоэпических, лексических, стилистических норм эрзянского языка.
В работе с родителями стараюсь опираться на детей, как на своих сообщников: прошу их рассказывать о том, что они узнают на уроке- пересказать сказку, легенду, спеть песню, рассказать стихотворение.
Нередко родители узнают что-то о своём народе от своих детей. Приглашаем их на все наши мероприятия.
В заключении следует отметить и тот факт, что хорошее знание структуры, системы, содержания родного языка важно и потому, что родной язык становится необходимой базой для обучения русскому языку –государственному языку Росси, иностранным языкам. Ведь, язык-душа народа. И пусть наша душа никогда не угаснет
Понятие о национальном языке
Общенародный (национальный) язык является результатом процесса становления нации и одновременно предпосылкой и условием ее образования. Нация как историческая общность людей характеризуется в первую очередь общностью языка, а также общностью территории, экономической жизни, психического склада, проявляющегося в общности культуры.
Общенародный (национальный) русский язык – это язык русского народа, который охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии. Иными словами, он включает в себя все многообразие языковой формы выражения образа мыслей представителей русской нации. Это совокупность всех слов, всех форм слов, их употребления в речи, особенностей произношения, присущих русскому народу.
Национальный язык как достояние народа существует в нескольких формах своего проявления. Это связано с тем, что люди одной национальности, вместе с тем, отличаются друг от друга местом своего жительства, профессией и социальным положением, уровнем культуры, степенью образованности. В общенародном (национальном) русском языке принято выделять следующие формы его существования:
Диалектная речь – это речь людей, объединенных территориально. Это наиболее архаичные и естественные формы языкового существования. Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно-бытового общения. Они имеют характерный для каждого диалекта набор фонетических, грамматических, лексических различий. Так, для южнорусского наречия характерно аканье, т. е. неразличение о и а в безударном положении, совпадение их в звуке [а]: [вада], [марос], а для севернорусского наречия – оканье, т. е. различение о и а не только под ударением, но и в безударном: [вода], [морос], [молодой], [газон], [газонокосилка], [воробьишко].
Южнорусское наречие распространено к югу от Москвы, на территории Смоленской, Калужской, Тульской, Орловской, Курской, Тамбовской, Воронежской и некоторых других областей. Кроме аканья ему присуще:
· произношение г фрикативного (щелевого – звука, похожего на х, произнесенное с голосом);
· яканье (свойственно некоторым южным говорам), т. е. произношение а после мягкого согласного на месте безударного е: бяда, нясу, вязу, ляжу, лягко, вядро и т. д.
Севернорусское наречие распространено к северу от Москвы, на территории Ярославской, Костромской, Вологодской, Архангельской, Новгородской и некоторых других областей. Кроме господствующего здесь оканья, ему присущи:
· произношение г взрывного, как в литературном языке;
· произнесение глагольных словоформ с выпадающим звуком [j] между гласными: знаэшь или знаашь или знашь (вместо литературного знаешь);
· совпадение форм творительного падежа с формами дательного падежа: пошли за грибам да за ягодам;
· цоканье (или чоканье) /для некоторых из северных говоров/, т. е. неразличение звуков ц и ч: цасы (вместо часы), доць (вместо дочь), курича (вместо курица).
Среднерусские говоры занимают промежуточное положение между северно- и южнорусскими и по своей территории (они расположены между районами распространения северного и южного наречий), и по основным чертам: им присущи и севернорусские и южнорусские диалектные особенности.
Существенно диалектная форма существования национального русского языка затрагивает лексику и морфологию. В той или иной местности принято называть один и тот же предмет или одно и то же явление по-своему, так, как это сложилось давным-давно и перешло в сознание носителей языка, живущих в данной местности, от их предков:
· чалыш (Ивановская область) – вместо подберезовик
· солдатики вместо подосиновик
· канки вместо индюшки (Рязанская область)
· кочет вместо петух (на юге России)
· серники вместо спички (на юге России)
· чапельник или чепела вместо сковорода (на юге России)
· жамки вместо пряники (Тульская область)
Своеобразно, отлично от литературной грамматической нормы, употребляют жители разных территорий отдельные формы слов: надо бечь вместо надо бежать, в 3 л. ед. ч./мн. ч. используют такие формы глаголов, как поють, говорять, идеть вместо они поют, они говорят, он идет.
Просторечие – одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Это речь малокультурных людей, речь грубая, сниженная. Просторечием пользуются с целью сниженной, грубоватой характеристики предмета/явления действительности:
· выпендривается вместо воображает или капризничает
· на карачках вместо на четвереньках
· тютя, хлюпик, мямля, лопух вместо размазня
· скопытился вместо устал или умер
С течением времени термин «просторечие» приобретает двоякое значение:
1. общенародные (не диалектные) средства речи, оставшиеся вне литературного языка, т. е. внелитературная часть общенародного языка, исключающая другие формы его существования;
2. сниженные, грубоватые элементы в составе самого литературного языка.
Внелитературное просторечие представлено на всех языковых уровнях, особенно ярко оно проявляется в ударении:
· позвонит вместо позвонит
· понял вместо понял
· сливовый вместо сливовый
· процент вместо процент
· откупорит вместо откупорит
· красивее вместо красивее
Просторечие захватывает и грамматическое словоупотребление:
· сколько делов вместо сколько дел
· сколько сейчас время? вместо сколько сейчас времени?
· кто крайний? вместо кто последний?
· мой мозоль вместо моя мозоль
· положь вместо положи
· поезжай вместо езжай
· подскользнуться вместо поскользнуться
В настоящее время внелитературное просторечие сохраняется у недостаточно образованных, малокультурных людей, причем начинает сливаться с диалектной речью, т. е. с речью носителей различного рода говоров, получивших образование, но не полностью овладевших литературным языком.
Другая разновидность просторечия – просторечия как сниженного, эмоционально окрашенного способа изображения действительности входит в состав литературного языка. В литературном языке просторечие в отдельных случаях для решения определенных коммуникативных задач может входить и в речь образованных людей: баклуши бьёт вместо ленится (так вполне может сказать учитель, потерявший терпение вразумлять нерадивого ученика), придуривается, дурака валяет – о том, кто нарочно делает не то и не так, как это положено, хотя и все понимает.