Для чего нужен перевод

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

История свидетельствует, что были периоды, когда переводчик при главе государства был самым важным человеком. Ведь одно неправильно понятое слово могло стать причиной войн и гибели людей. Постепенно времена менялись, но необходимость переводить что-то с одного языка на другой оставалась неизменной: так бессмертные произведения литературы становились всемирным достоянием, люди разных стран могли общаться между собой, развивались торговые и дипломатические отношения.

В современной истории профессия переводчика приобрела особую значимость в 80-90 годы: из-за границы хлынул поток фирменных зарубежных бытовых товаров с инструкцией на английском или французском языках. Интернет был доступен единицам, а потому большим спросом пользовались услуги учителей иностранного языка, которые и переводили инструкции к микроволновым печам, радиотелефонам, читали технические паспорта к иномаркам.

Однако спустя десятилетие ситуация кардинально поменялась: Интернет стал повсеместно доступным, товары стали поступать с русскоязычной инструкцией. Возникло ложное убеждение, что профессия переводчика себя исчерпала. Дескать, все и так понятно, а если что перевести надо, так в Интернете полно электронных переводчиков, которые в режиме онлайн переведут любой текст: от литературного до технического.

Почему утверждение ложное? Это легко продемонстрировать. Предположим, что сфера вашей деятельности организация и управление автомобильными перевозками. По роду деятельности вы ежедневно оформляете множество документов. Выберите узкоспециализированный текст документа и попробуйте этот текст перевести при помощи электронного переводчика сначала с русского языка на английский, а потом получившуюся ерунду снова перевести на русский язык. Теперь созывайте скорее верных друзей и читайте – в компании смеяться всегда интереснее! В той ахинее, которая получилась, вы с трудом сможете узнать текст оригинала! И это касается всех сфер деятельности. Только если здесь это был повод для веселья, то легко представить, что будет, если машина так же весело переведет инструкцию к новейшему кардиологическому инструменту. Там, где от точности перевода зависит жизнь людей, нет места дилетантству!

Это утверждение верно, относительно любой сферы деятельности. Поэтому вопрос «Зачем нужны переводы?» в корне неверный. Нужны не просто переводы, а грамотные переводы, которые пока в состоянии сделать только человек. Иначе техническая инструкция и шедевр современной зарубежной литературы будут казаться одинаковым набором бессмысленных слов.

Источник

Чего ожидать от онлайн-переводчиков?

Количество достижений в технологической сфере растет изо дня в день, отчего человечество все больше привыкает к различным инновациям. Поэтому неудивительно, что ряд сайтов предоставляют бесплатные услуги онлайн-перевода.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

В чем же состоят плюсы и минусы бесплатного интернет-перевода?

Языковые пары онлайн-переводчиков

Огромным плюсом таких веб-сайтов является то, что они могут работать с большим количеством языковых пар. Другими словами, на таких сайтах обычно есть возможность огромного выбора, с какого языка переводить, а также на какой язык переводить.

По этой причине многие люди больше не нуждаются в специалистах, занимающихся переводом.

Зачем нужен профессиональный переводчик

Однако, несмотря на всю бесподобность онлайн-сервисов, машинный перевод не будет таким же качественным, читабельным и интересным, каким бы он был у профессионального лингвиста.

Конечно, автопереводчики быстро справляются со своими задачами, но они не могут учитывать все тонкости и нюансы текста.

Согласитесь, никто не захочет переводить важные документы с помощью программы-переводчика, ибо это несерьезный подход.

Другие плюсы онлайн-переводчиков

Это вовсе не означает, что автоматизированный перевод совершенно бесполезен. Благодаря онлайн-переводчикам можно в общих чертах узнать, о чем говорится в тексте, даже если переведенный материал будет с грамматическими ошибками.

Незаменимы автопереводчики и во время переписки с иностранным другом. Благодаря им, можно в считанные секунды понять иностранца и отправить ему сообщение на его же языке.

Таким образом, при правильном применении программы-переводчики становятся полезными и необходимыми.

Крепкие орешки для онлайн-переводчиков

Следует отметить, что не всякий материал можно перевести с помощью онлайн-сервисов. Преобразовать текст с какого-нибудь мирового языка на другой язык смогут сделать многие.

А вот если необходимо перевести документ, написанный на диалекте или на малоизвестном языке, потребуется помощь специалиста.

Почему не стоит ожидать многого от автопереводчиков?

Все дело в том, что данные программы не требуют от вас финансовых вложений.

Качественный материал может предоставить только переводчик, причем выполнит он свою работу не бесплатно. Поэтому если нужен грамотный и интересный текст, лучше воспользоваться услугами агентств по переводу.

А онлайн-программы вполне подойдут для

Онлайн переводчик Гугл

Перейдя по указанной выше ссылке, попадем:

1 на рис. 1 – выбран английский язык. Значит, текст будем переводить с английского. Ниже в левое окошко надо вставить английский текст для перевода.

2 на рис. 1 – Можно выбрать другой язык, если щелкнуть по маленькому прямоугольнику под цифрой 2. Тогда текст в левое окно вставляется именно на том языке, который будет выбран.

Можно вставить текст в левое окошко на неизвестном Вам языке и кликнуть по кнопке «Определить язык» (рядом с 2 на рис. 1). Тогда Гугл сам определит язык, по крайней мере, он постарается.

Список языков, с которыми работает Гугл переводчик, приведен ниже на рис. 2.

3 на рис. 1 – выбран русский язык, на который надо перевести язык.

4 на рис. 1 – маленький треугольник откроет меню с выбором языка, НА который можно перевести язык.

5 – когда текст вставлен в левое окно, языки (цифры 1 и 3) выбраны, тогда жмем на синюю «Перевести».

6, 7 на рис. 1 – если нужен онлайн переводчик с голосом, после того, как текст вставлен в левое окно, языки (1 и 3) выбраны, нажмите на значок громкоговорителя (6 или 7). Тогда будет голосом переведен текст, который имеется в левом или правом окне.

Видео «Give my your lips, или Как зарубежная песня проникает в СССР»

Источник

Профессия: переводчик

Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.

После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как готовиться к профессии переводчика

🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

👩‍🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

СовпадениеВес
100%0,2
95—99%0,3
85—94%0,4
75—84%0,6
50—74%1,0
Нет1,0

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Работаю ДВАДЦАТЬ шесть лет переводчиком. Перепробовал кучу вариантов. И могу точно сказать: сотрудничество с бюро переводов и агентствами — чаще всего кабала. Расценки рабские. Самая выгодная ниша — это кино-индустрия (конечно, не всем это подходит, но тогда остаётся вариант фрилансерские биржи). Но работа с ИНДИВИДУАЛЬНЫМИ клиентами НАПРЯМУЮ, безо всяких посредников — вариант лучший. Сколько раз зарекался работать с агентствами, сколько раз нарушал данное себе слово, и столько же раз об этом жалел.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Роман, прямые клиенты — однозначно хороший вариант, так как переводчик не будет пятым человеком в цепочке субподрядов и, соответственно, будет получать больше денег. Но новичкам без опыта пробиться к прямому заказчику будет тяжко. Потренироваться в агентствах — неплохой старт. Да и агентства не всегда так уж плохи. Для меня, например, очень важно, что у нас немало подрядчиков, которые работают с нами по 5-10 лет и ставят нам «пятерочки» на Прозэте — значит все-таки не только кабала и рабство.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Роман, абсолютно с вами согласна!

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Полностью согласен с Романом.

Роман, как же написать вам в личку?

Работаю переводчицей-ИП на фрилансе с 2012 года. Перевожу только фармацевтические тексты, т.к. сама провизор. В российских бюро очень низкие ставки, мне же повезло найти крупного прямого заказчика, который обеспечивает основной объем заказов. Эпизодически бывают небольшие заказы от других прямых заказчиков, но редко.
«Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.» Чтобы начать — да (я тоже так начинала), а вот чтобы выдавать хорошее качество перевода — нет. Для этого нужно научиться переводить 🙂

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Елена, прямой заказчик — это круто. А мне вот еще нравится переводить для крупных корпораций и чувствовать, что ты прикасаешься к чему-то глобально важному: например, переводишь приложение, которым завтра будут пользоваться миллионы человек. Но такие с фрилансерами практически не работают.
А учиться переводить и редактировать, конечно, нужно. Но стартануть можно и с минимальным багажом.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Строчка 84 на скрине из традоса должна быть такой: «ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать, заряжать и хранить аккумуляторный блок в следующих местах:» Сейчас там плохой перевод.

Alex, сегмент 88 тоже вызывает вопросы.
«когда срок службы закончится, утилизируйте его в соответствии с федеральными, региональными и местными нормами».
В этой фразе нам предлагают утилизировать срок службы 🙂

(да-да, «Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.»).

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Alex, ну тот вариант тоже приемлем. Главное смысл понятен.

Работаю штатным переводчиком с английского и немецкого в разных компаниях с 2012 года, общий стаж больше 10 лет. Это сыграло со мной злую шутку — за всё это время не соприкасался с фрилансом и довольно смутно понимаю, как искать клиентов, вести учёт проделанной работы, обсуждать гонорар. Коллеги-фрилансеры говорят, что в начале приходится браться за все предложения, отказываться нельзя. Если отказался один раз, второго с этим клиентом уже не будет. Естественно, всё делать качественно и вовремя физически не получится, поэтому полезно иметь толковых товарищей-переводчиков, которым можно делегировать лишнее. Со временем всё-таки хочу перейти на самозанятость, работа в штате слишком расслабляет, плюс одна и та же тематика переводов быстро надоедает. Больше люблю устные переводы, но на них приходится всего около 20% от общего объёма. Что касается оплаты, хорошие деньги (больше 100 тыс. в месяц) получают переводчики в нефтегазовых, строительных и IT-сферах, но устроиться туда не так-то просто, если нет опыта работы именно в этих отраслях.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Elena, а вы какую программу предпочитаете вместо Традос? Если не секрет конечно.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Где бы найти таких, кто 2 рубля за слово платит в нынешних условиях рынка)

По поводу бредовой фразы:

Так получилось, что в последнее время основной поток моих переводов на фрилансе составляют научные статьи, которые редколлегия одного российского академического журнала (не буду называть) присылает просто всем скопом с пометкой «переведите как сможете», хотя я честно им сообщаю, что в доброй половине случаев мне по ходу работы приходится разбираться в теме (журнал мультидисциплинарный, публикует статьи, наверное, любой вообще тематики); перевод в направлении RU->EN, ставки весьма скромные (250 р./1800 зн.п.), но другой клиентуры я искать не намерен, ибо пытаюсь потихоньку вообще перекочевать в другую профессию.

Так вот в этих статьях ввиду потрясающего, оголтелого косноязычная авторов порой встречается бред еще больший. Увидев такую фразу в своем заказе, я бы даже на самом деле подумал, что автор не знает о семантике возвратных глаголов, и перевел бы ее как есть, потому что работа с редколлегией журнала приучила меня не задавать вопросы по значению того или иного сегмента текста: все равно никогда не отвечают.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Работала фрилансером, потом переводчиком в штате. В результате открыла ИП, работаю, как правило, с проверенными заказчиками по своим ставкам. В среднем по году зарабатываю переводами столько же, сколько зарабатывала в штате, но времени свободного стало больше.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Ольга, спасибо за прекрасную статью! Скажите, а как с Вами связаться? На fb Вас не удалось идентифицировать.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Работаю переводчиком в штате. Для меня это гораздо лучше фриланса.

Кстати, показанный в статье Традос для многих фрилансеров же неподъемен от слова «совсем». Я сам пользуюсь MemoQ, функционал победнее, бесспорно, но для фриланса более чем достаточный, а стоимость ниже. К тому же, насколько я могу судить, единственный вообще САТ-инструмент с облаком, который доступен на MacOS/Linux.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Я работаю более 20 лет переводчиком, начинал в Германии. где прожил 12 лет. Сейчас занимаюсь только медицинским переводом для лечения в немецких клиниках 🙂 Лучше работать напрямую с заказчиком, это да.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Ольга, прекрасная и полная статья, спасибо! Правда, я ее только сейчас прочитала. Работаю переводчиком 20+ лет. Сначала в офисе, сейчас на фрилансе, правда, только что разорвала отношения с последним заказчиком. Как-то стыдно стало от осознания того, что платят 200 руб. за страницу технического перевода по бурению. Зачем за такие гроши работала?!

О себе: технический писатель, переводчик EN/DE-RU/UK, редактор с 15-летним опытом работы на фрилансе.

Для чего нужен перевод. Смотреть фото Для чего нужен перевод. Смотреть картинку Для чего нужен перевод. Картинка про Для чего нужен перевод. Фото Для чего нужен перевод

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *