Для чего нужно сопоставление
Как найти и что такое сравнение в художественной литературе
Чтобы текст был выразительным, глубоким и интересным для прочтения, авторы используют при написании средства художественной выразительности. Сегодня речь пойдет о том, что такое сравнение в литературе.
Определение
Сравнение в литературном произведении это средство художественной выразительности, помогающее усилить значение действия, предмета или события.
Цель использования состоит в раскрытии личности персонажа или события, его глубинных мотивов. Роль сравнения определяет автор.
Главная черта – использование предлогов: будто, как, словно, точно, похож на, точно, как будто, подобно тому. Сравнительную конструкцию легко обнаружить благодаря предлогам.
Теперь дадим определение, что такое сравнение в русском языке. Так именуется стилистический прием уподобления одного предмета к другому, с выделением их общего смысла. Роль сравнения в произведении достаточно значима.
Сравнительные обороты помогают автору глубже раскрыть, а читателю понять человеческую природу, переживания и действия героев. Одушевленный объект может ставиться на одну грань с неодушевленным и наоборот.
Обратите внимание! Сравнения в художественном тексте часто используются для более глубокого понимания персонажа, его помыслов, характера и намерений.
Литературные примеры
Приведем примеры сравнений из произведений, написанных в стихах.
«Видите спокоен – как! Пульс покойника» («Облако в штанах», В. Маяковский).
В данном случае автор сравнивает чувства лирического героя с пульсом покойника. Пульса у покойника нет, поэтому поэт показывает, что известие о замужестве убивает лирического героя, так как дальше для него жизни нет.
«Я был как лошадь, загнанная в мыле, пришпоренная смелым ездоком» («Письмо к Женщине», С. Есенин)
«Лошадь в мыле» идиома, подчеркивающая суету и активные действия человека, приносящие ему только стресс и усталость. В данном случае троп использован, чтобы показать лирического героя, который жил в сумасшедшем ритме, на грани жизни и смерти.
«-Оттого, что я терпкой печалью, Напоила его допьяна» («Сжала руки под темной вуалью», А. Ахматова)
Здесь Ахматова показывает степень эмоционального взрыва лирического героя, который обозначен в стихотворении местоимением «он». Напоила допьяна – выбила из равновесия своими словами. Когда человек пьян, он себя не контролирует и может совершать спонтанные действия, то же произошло с лирическим героем:
«Как забуду? Он вышел, шатаясь..»
Героиня ему сказала что-то, что послужило серьезным ударом и заставило покинуть помещение «шатаясь», с искривленным мучительно ртом. Эпитеты «вышел шатаясь» и «искривился мучительно» подчеркивают вышеуказанное.
«И царица над ребенком, Как орлица над орленком» (сказка о царе Салтане, А.С. Пушкин)
Пушкин показывает серьезное и трепетное отношение царицы к своим детям. Орлы подходят ответственно к детям, начиная с выбора партнера, заканчивая гнездом и воспитанием.
«Я в умиленье, молча, нежно Любуюсь вами, как дитя!» («Признание», А.С. Пушкин)
Дети – самые искренние и чистые люди. Их мозг еще не опорочен дурными мыслями, нечистыми намерениями и поиском выгоды. Когда они радуются или чем-то восхищаются, то настолько беспомощно прекрасны в своем проявлении чувств, что это невозможно не заметить. В данном стихотворение лирический герой испытывает настолько сильные и чистые чувства, что он подвергается сравнению с ребенком.
«А как речь-то говорит, Словно реченька журчит.» (сказка о царе Салтане, А.С. Пушкин)
Журчание реки успокаивает, хочется слушать бесконечно. Подобным сравнением А.С. Пушкин подчеркивает красивую и складную речь, которой можно заслушаться.
А теперь приведем примеры сравнений в литературе. Возьмем для этого знаменитый роман «Война и Мир» Льва Толстого.
«Заводила равномерную, приличную разговорную машину».
Лев Николаевич наглядно демонстрирует, что такое сравнение в литературе – этот прием в романе-эпопее встречался практически на каждой второй странице. В данном случае Анна Павловна Шерер подвергается сравнению ни с природой или животными, а с неодушевленным предметом – разговорной машиной.
Анна Шерер служит в качестве посредника между разговорами людей. Если вспомнить роман, то именно с ее подачи начинались беседы, знакомства и образовывались кружки.
Это интересно! Для чего нужна антитеза и что это такое
«Его слова и действия выливались из него так же равномерно, необходимо и непосредственно, как запах отделяется от цветка
Вот такое мнение сложилось у Пьера о Платоне Каратаеве. Запах от цветка отделяется непрерывно и бесконтрольно. Таким точным описанием, показывают характер Платона, который всегда подкрепляет слова действиями и не заставляет в себе сомневаться. Было использовано развернутое сравнение, о чем подсказывают наречия «необходимо» и «непосредственно». Автор уже дает объяснение употребление тропа.
И Наташа, распустив свой большой рот и сделавшись совершенно дурною, заревела, как ребенок, не зная причины и только оттого, что Соня плакала
Ребенок ассоциируется с чистотой и непосредственностью. Они могут искренне переживать и плакать от того, что плохо другим. Дети воспринимают все близко к сердцу, без грязных намерений. Троп использован для понимания Наташи – она чистая, светлая, ее мозг не осквернен гнилыми мыслями и двойными стандартами, она не ищет выгоду, а живет так, словно завтрашнего дня не существует.
Примеры из романа Анна Каренина (Л. Толстой).
«Человек, который спокойно перешел по мосту, а потом увидел, что мост этот разобран и что там пучина. Эта пучина и поглощает его.»
Так Лев Николаевич демонстрирует Александра – мужа Анны, представляя образного персонажа. Он не смотрит по сторонам, он углублен в себя и отказывается понимать, что с ним происходит, игнорируя происходящее.
Он чувствует себя отдельным человеком, для которого всего вокруг не существует – гулящей жены, семьи и дурных слов окружения, тем не менее он тонет и сам не понимает глубины этой пучины.
Развернутое сравнение – автор раскрывает суть пучины и подсказывает, что она его засасывает.
«Воспоминание о зле, причиненном мужу, возбуждало в ней чувство, похожее на отвращение и подобное тому, какое испытывал бы тонущий человек, оторвавший от себя вцепившегося в него человека.»
Образ Анны подвергается сравнению с образным персонажем, который во имя своего шанса на жизнь, отвергает другого тонущего. Будет ли он спасен? – риторический вопрос. Анна предстает эгоисткой, но и что-то человеческое в ней есть – она корит себя за содеянное и несет за это полную ответственность.
Это интересно! Для чего используют и что такое эпитет художественной литературе
Советы для работы с тропами
Чтобы понять, для чего автор использует троп, необходимо прочитать произведение или его часть целиком, не забывая об авторской иронии. Например, нужно понять, что обозначает телефонный аппарат при описании Анны Павловны Шерер. Прочитайте целиком не менее 5 страниц. Если вытаскивать из текста только тропы, то смысл и отношение автора едва уловимо.
Важно! Как найти троп, если нет времени перечитывать текст: обратите внимание на предлоги. Они часто выдают средства художественной выразительности.
Полезное видео
Вывод
Сравнению может быть подвержен любой персонаж для понимания его глубинных мотивов и его личностных качеств. Чтобы найти этот троп в тексте, обращайте внимание на предлоги и постановку предложений.
Для чего нужно сопоставление
Соотнесение (сопоставление) фактов
Это один из центральных мыслительных приемов, используемых редактором для лучшего понимания и критического осмысления текста. Он помогает редактору заметить в тексте всякого рода фактические несоответствия.
Соотнесения многообразны: редактор сопоставляет факты в тексте с фактами, хорошо ему известными вне текста; один факт в тексте с другим, если они находятся в логической связи или если они связаны ссылками; соотносит повторяющиеся в тексте даты, названия, имена и т. д.
Соотнесение размера, веса, возраста в тексте с хорошо известными редактору или реально допустимыми. Первую, приближенную оценку фактов редактор может дать, опираясь на соотнесение их с фактами хорошо известными ему или реально допустимыми. Такое соотнесение позволит сразу выявить даты, размеры сомнительные, требующие безусловной проверки и уточнения. Задача заключается в том, чтобы не воспринимать дату, возраст, размер и т. п., встреченные в тексте, пассивно, а вызывать в памяти для сопоставления с ними другие, хорошо известные и реально допустимые даты, размеры и т. п. Сопоставление и служит основой для первоначальной оценки.
Таким образом, не зная, насколько достоверна дата или число, редактор все же может приближенно оценить их правильность, если при чтении будет сопоставлять их с другими датами или числами, в достоверности которых он не сомневается.
Конечно, описанный прием не может и не должен заменить проверку даты, числа, названия по авторитетному источнику. Но он позволяет выделить наиболее сомнительные факты и, самое главное, не дает проскользнуть мимо сознания редактора ни одной фактической детали: каждая становится предметом сознательных редакторских действий.
Многочисленные ошибки в печати свидетельствуют о том, что как раз это не делается: грубо недостоверные факты не осознаются редактором, у него даже мысли не возникает о необходимости их проверки. Между тем стоит во всех подобных случаях прикинуть реальность размера, веса, возраста, указанного в тексте, как полная несостоятельность данных будет ясна и несомненна.
В той же газете (1957, 10 сент.) сказано, что самолет ТУ-104 «груз весом 20 000 тонн. поднял на высоту в 11 200 м». Прикинь редактор, что такое 20 000 тонн, и он бы усомнился в реальности такого рекорда. Скорее всего, переводя тонны в килограммы, просто забыли изменить единицу измерения.
Неправдоподобно величественной предстает панорама Одессы в журнале «Вокруг света» (1967, № 9):
Дюк стоит лицом к морю, и от его ног начинается та самая широкая лестница с двумя тысячами ступеней.
Две тысячи ступеней. Каждая ступень не меньше 25 см. Значит, протяженность лестницы по горизонтали по крайней мере полкилометра, а то и больше. Реально? Вряд ли! А раз так, без справочника не обойтись.
Не надо обладать большой фантазией,- убеждает своих читателей «Магаданская правда» (1968, 3 дек.),- чтобы представить себе на карте области в 1200 тысяч квадратных метров десятки горняцких поселков, молодых северных городов, заводов и рудников, колхозов и совхозов.
Газета допустила ту самую ошибку, о которой так выразительно писал в своих воспоминаниях академик А. Н. Крылов, приводя в пример книгу М. Соловьева «Бэр на Каспии», изданную Академией наук в 1941 г.:
Стр. 13. Сказано: «Н. М. Книпович, тщательно его (Каспий.- А. К.) изучавший с гидрологической и гидробиологической точек зрения, определяет объем Каспия в 79 319 куб. м. Каспий имеет площадь примерно 436 340 кв. м».
В обоих случаях надо писать не метров (м), а км, т. е. километров, так что объем Каспия 79 319 куб. км, т. е, 79 319 000 000 000 куб. м, т. е. в миллиард раз больше указанного.
Площадь Каспия 436 340 кв: км, т. е. 436 340 000 000 кв. м, т. е. в миллион раз больше показанного.
Эта ошибка сразу бросается в глаза, ибо очевидно, что площадь Каспия не может быть равна 43,6 га.
Интересно, что прием прикидки веса с одновременным зрительным представлением описываемого использовал в редакторской практике А. М. Горький. В письме И. Д. Сургучеву он сообщал:
. я только в одном месте позволил себе заменить «доски»- брусьями, ибо тяжесть в 513 пуд. доски не выдержат, даже и половые: прогнутся, дадут концы вверх, колокол встанет криво.
Минуты ледяной атаки, и стоящие на рейде корабли закованы в полупрозрачный панцирь до четырех метров толщины.
Какая уж тут полупрозрачность при четырех-то метрах?
Благодаря прикидке реальности датировки не проскочат в печать грубо недостоверные даты, с ошибкой на 50 лет.
Не повезло в этом отношении В. Г. Белинскому.
Вот что писали о нем две газеты:
Из письма Белинского к матери от 21 мая 1883 г. известно, что издатель «Телескопа» Н. И. Надеждин обратился к попечителю Белорусского учебного округа Г. И. Карташевскому, «чтобы он дал мне место учителя в Белоруссии» («Литературная газета», 1968, 21 февр.);
«. Имею желание поступить учителем в одно из уездных училищ Белорусского учебного округа, а ежели не имеется такого места, то хотя в приходское училище, по крайней моей нужде. «.
Эти строки написаны 27 апреля 1883 года рукой В. Г. Белинского (Архив рассказывает о Белинском.- «Известия», 1968, 29 ноября).
Что это так, подтвердил альманах «Прометей» (1967, т. 3). В нем было напечатано:
В 80-х годах зародилось и русское социал-демократическое движение.
У истоков его стояла марксистская группа «Освобождение труда», созданная в 1833 году в Женеве Г. В. Плехановым.
Как и сопоставление текстовых данных с хорошо известными редактору, прикидка реальности веса, размера, возраста и т. п. нужна не только для того, чтобы заметить грубые фактические ошибки. Это прежде всего прием осмысления, осознания фактических деталей, и применять его полезно в любом возможном случае для того, чтобы подобные детали не ускользнули от контроля сознания.
Если бы сотрудник редакции журнала «Вокруг света» (1970, № 1) владел указанным приемом, он бы не оставил без внимания даты в следующем тексте:
Восемь больших религиозных войн в 1562-1598 годах, потрясших Францию, не могли, конечно, упрочить их [часовщиков] положение в обществе. А после отмены в 1685 году Нантского эдикта, гарантировавшего равные права протестантам, им пришлось спешно покинуть отечество. Беглецы обосновались по ту сторону гор Юра в Швейцарии. Лучший бургундский мастер Шарль Кюзен открыл в Женеве в 1574 году часовое производство (с. 42).
Читая этот текст, опытный редактор соотнес бы даты, поскольку они связаны по смыслу, и сразу же заметил бы их резкое несоответствие. Уехали часовщики из Франции на век позже, чем приехали в Швейцарию. То, что по смыслу было раньше, отнесено к значительно более позднему времени, а то, что позднее,- к более раннему. Значит, где-то ошибка.
Прочитайте два отрывка из газетных сообщений:
1. В декабре 1964 года бывший майор Роландо Кубелас отправился в Европу под тем предлогом, что он получил приглашение присутствовать на одном студенческом собрании. Оказавшись в Европе, он 25 ноября 1964 года приехал в Париж и уже в Париже завязал личные связи с жившим там Луисом Энрике Трасанко и переписку с Карлосом Тепедино. («Комсомольская правда», 1966, 8 марта).
2. Лондон, 18 апреля (ТАСС). Генерал-майор Абдель Рахман Мухаммед Ареф, начальник генерального штаба иракской армии, был 16 декабря единогласно избран президентом Ирака, сообщает корреспондент агентства Рейтер из Бейрута. Генерал Ареф является братом президента Ирака Абделя Саляма Арефа, погибшего во время катастрофы вертолета 13 апреля («Гудок», 1966, 19 апр.).
Вероятнее всего, ошибки в этих текстах возникли по техническим причинам. Но чем бы они ни вызывались, редактор не вправе был их пропускать: не мог же майор Кубелас прибыть в Европу раньше, чем он выехал из Америки, как не мог ТАСС сообщить о декабрьском событии в апреле или об избрании одного президента до гибели другого (если вдруг предположить, что речь идет о декабре прошедшего года). И редактор бы обязательно выудил ошибки из текста, владей он выработанным навыком соотнесения.
В сборнике статей по редактированию был напечатан такой текст:
В Соединенных Штатах Америки в 1913 г. было выпущено 12 200 названий книг, и за истекшие 45 лет этот уровень ни разу не был превзойден. В 1945 г. он снизился до 8851 названия и только в 1955 г. вновь достиг уровня 1913 г.- 12 589 названий.
Утверждение, что за 45 лет уровень выпуска книг в США по числу изданий не был превзойден, противоречит числу 12 589, что видно при соотнесении его с числом 12 200. Значит, либо число неверное, либо утверждение ошибочное.
Соотносить надо также:
а) величину и единицу измерения; тогда не попадут к читателю тексты вроде следующих:
Яма была шириною в два-три квадратных метра. (Смолич Ю. Они не прошли. М., 1947, с. 238);
б) событие и дату и наоборот; тогда не произойдет такой ошибки, какую допустила «Неделя» (1966, № 18), напечатав статью с фразой:
в) место и событие; тогда не попадет в печать сообщение:
д) свойство и вещь; тогда редактор не сможет не заметить фактическую неточность вроде следующей:
«Такой оригинал должен быть выполнен черной тушью на гладкой белой бумаге, не имеющей какого-либо другого цветного тона» (на самом деле белый цвет ахроматический, без какого-либо цветного тона вообще, и, значит, автор описался, он хотел сказать о недопустимости на белой бумаге не другого цветного тона, а вообще цветного тона, но, не соотнося слова внутри фразы, этого не увидишь);
Кроме того, полезно сопоставлять числа в закономерном ряду и факторы, их определяющие; тогда не проскочат такие опечатки, как в следующих заметках из «Советского спорта»:
На близкую по характеру фактическую ошибку указал В. И. Ленин, читая рукопись книги И. И. Скворцова-Степанова «Электрификация РСФСР в связи с переходной фазой мирового хозяйства» (1922). Он заметил, что в таблице, заимствованной автором из немецкой книги Респондека и показывающей степень электрификации некоторых отраслей производства в Америке, в одной графе у рубрик «хлопчатобумажная промышленность, электротехническая промышленность, литейные и машиностроительные заводы» везде стоят одинаковые цифры 1 585 953, что сомнительно. Увидеть это можно было, только сравнивая степень электрификации разных отраслей промышленности. В. И. Ленин посоветовал И. И. Скворцову-Степанову «взять первоисточник и заказать проверку» (т. 54, с. 210).
Соотносить следует также общее положение и конкретизирующие его факты. Когда это не делается, приходится читать такое («Неделя», 1969, 11 мая):
. города-«мужчины» расположены на правом берегу Волги, а «женщины»- на левом. Правда, город Куйбышев лежит на правом берегу, но ведь он там разместился, когда был Самарой.
Соотнеси редактор общее положение (первая фраза текста) с его конкретизацией применительно к городу Куйбышеву (вторая фраза), он бы не мог не заметить несоответствия между ними: если Куйбышев лежит на правом берегу, то это под стать его «мужскому» названию, а поскольку автор говорит о нарушении правила, значит, город лежит на левом берегу и в тексте опечатка.
Внутритекстовое соотнесение повторяемых имен, названий, чисел, дат и т. д. У опытного редактора этот прием доведен до степени автоматизма. Такой редактор обязательно сопоставит имя, дату, число, стоит им повториться в тексте, даже если кажется, что разницы никакой нет.
Непостижимы оплошности в печати, когда редактор не владеет указанным приемом.
«Литературная газета» (1965, 4 дек.) поместила письмо читателя В. Черенкова, который в письме называет себя Василием, а подписывается под ним Валерием. Как же его зовут на самом деле?
В книге Е. Микулиной «Человек не один» (М., «Знание», 1965) на с. 29 мы знакомимся с мотористкой Екатериной Гончаренко. Через страницу она предстает перед нами уже в качестве Екатерины Демидовны Гончар, а еще через страницу снова оказывается Екатериной Демидовной Гончаренко.
Это имена и фамилии. Но не меньше несоответствий в повторяемых числах.
Еженедельник «За рубежом» (1969, № 17):
Поговаривают о поездах па воздушной подушке с линейными двигателями, которые смогут пройти 550-километровый путь от Токио до Осаки за 1 час 20 минут. А ученые университета Мейдзи в Нагою конструируют реактивные поезда, способные пробежать те же 515 километров за каких-то тридцать минут.
Читателю не пришлось бы разгадывать эти загадки, если бы редакторы, которые подписывали тексты в набор и печать, столкнувшись с повторенным числом, считали для себя обязательным найти то же число там, где оно предстало в тексте впервые, и сопоставить одно с другим, чтобы убедиться, что между ними нет разницы.
Казалось бы, очень просто. Но как дорого порой достается редактору эта простота. Между тем после небольшой серии упражнений в обязательном соотнесении повторяющихся данных редактор никогда не «зевнет» ни таких несоответствий, какие демонстрировались, ни тем более такого, которым поразила своих читателей газета «Известия» (1968, 10 февр.):
Без навыка соотнесения в возрасте ошибаются так же, как и в расстоянии. Не меньше ошибок в повторяющихся датах и обозначениях времени.
Книга М. С. Роговина «Введение в психологию» (М., «Высшая школа», 1969). На с. 29 напечатана ссылка на статью Н. А. Соколова «О системе понятий в психологии». Из ссылки следует, что статья опубликована в № 2 журнала «Вопросы психологии» за 1924 г. На с. 30 автор снова ссылается на ту же статью. Но уже на этот раз читатель узнает, что статья опубликована в № 2 журнала «Вопросы психологии» за 1964 г. Владей редактор приемом соотнесения, и читателям не пришлось бы недоумевать или потешаться: ведь журнал «Вопросы психологии» издается с 1955 г.
Книга Хосе Гарсиа «Испания XX века» (М., «Мысль», 1967):
Долорес Ибаррури родилась в 1895 г. в г. Галларте. (с. 183); Ибаррури Долорес (Пасионария) (род. в 1896 г.). (с. 479).
По числу ошибок датам не уступают разного рода названия, определения, характеристики.
В «Истории русской архитектуры» (М., Госстройиздат, 1951) на с. 146 читаем:
Выдающимся памятником церковной архитектуры Москвы является церковь Архангела Гавриила, сооруженная арх. И. П. Зарудным в Московской усадьбе А. Д. Меншикова на Чистых прудах (1705-1707 гг.). По мысли заказчика, церковь Гавриила, или, как прозвал ее народ, Меншикова башня, должна была превзойти вышиной все сооружения древней Москвы.
Рядом, на с. 147, в подписи, напечатано:
В повести С. Антонова («Юность», 1966, № 1) у председателя колхоза Ивана Степановича малиновый «Запорожец» чудодейственно превращается в малинового «Москвича».
Возможно, читатель устал от обилия примеров. Но как еще убедить в том, что соотносить повторяющиеся даты, числа, названия и т. д. необходимо, что это техника безопасности редакторской работы, что нужно упражнениями выработать навык такого соотнесения.
Внутритекстовое соотнесение взаимосвязанных ссылками элементов. Это закон для редакторов; стоит пренебречь им, и ошибок не избежать.
То же самое произошло и в книге «Нервное напряжение и деятельность сердца» (М., «Наука», 1969). На с. 28 дана ссылка на работу Зислиной и Новиковой 1961 г., а на с. 72, в ссылках, эта работа (другой статьи тех же авторов в списке нет) датирована 1962 г. (Зислина Н. Н., Новикова Л. А. Роль специфических и неспецифических афферентных систем в усвоении ритма раздражения корой.- Физиол. журн. СССР, 1962, т. 48, стр. 389). На с. 12 автор ссылается на труды Кассиля 1961 и 1966 гг., а в ссылках на с. 72 и 73 описаны труды Г. Н. Кассиля только 1949, 1961 и 1963 гг.
Как ни утомительна проверка внутритекстовых ссылок, часто многочисленных, редактор обязан неутомимо идти по адресу, указанному автором, чтобы убедиться в точности этого адреса.
Если автор пишет о том, что на странице такой-то есть сведения о том-то, то редактор проверяет, действительно ли на этой странице напечатаны указанные сведения, или их там нет, или они несколько иные. Если автор ссылается на раздел такой-то (цитирует его заглавие), то редактор смотрит, а как этот раздел называется на самом деле, нет ли расхождений в заглавии и т. д.
СОПОСТАВЛЕНИЕ
Смотреть что такое «СОПОСТАВЛЕНИЕ» в других словарях:
сопоставление — См … Словарь синонимов
СОПОСТАВЛЕНИЕ — СОПОСТАВЛЕНИЕ, сопоставления, ср. (книжн.). Действие по гл. сопоставить сопоставлять. Сопоставление различных мнений. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
сопоставление — СОПОСТАВИТЬ, влю, вишь; вленный; сов., кого что с кем чем. Сравнивая, соотнести друг с другом для получения какого н. вывода. С. показания свидетелей. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
сопоставление — ▲ определение (неявного) ↑ соответствие (между) сопоставление определение соответствия. сопоставлять приводить в соответствие. сопоставительный. соотнесение. соотнести. соотносимый. параллель (проводить #). чем (лучше поздно, чем никогда). нежели … Идеографический словарь русского языка
сопоставление — palyginimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. comparison; congruence; equality matching; matching vok. Gegenüberstellung, f; Kongruenz, f; Vergleich, m rus. сопоставление, n; сравнение, n pranc. comparaison, f … Automatikos terminų žodynas
Сопоставление — ср. процесс действия по гл. сопоставлять, сопоставить Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
сопоставление — сопоставление, сопоставления, сопоставления, сопоставлений, сопоставлению, сопоставлениям, сопоставление, сопоставления, сопоставлением, сопоставлениями, сопоставлении, сопоставлениях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А.… … Формы слов
Сопоставление — (collation) сравнение различных экземпляров одного и того же издания произведения с целью обнаружения расхождений, допущенных при печати, или сравнение экземпляров разных изданий для обнаружения всевозможных вариантов в текстах. К примеру, при… … Шекспировская энциклопедия
Сопоставление — 1) технический прием, используемый при сравнительном исследовании объектов экспертизы. Заключается в помещении сравниваемых объектов (их отображений) в одно поле зрения или на возможно близком расстоянии друг от друга. Визуальное сравнение… … Криминалистическая энциклопедия
сопоставление — сопоставл ение, я … Русский орфографический словарь