Для чего нужны латинские названия
О нужной латыни замолвим слово…
Все названия растений и животных пишутся на латыни, причём не на той, что пользовались Цицерон и Цезарь, а на «новой», возникшей в эпоху Возрождения для международного общения учёных. Будучи сродни искусственным языкам, например, эсперанто, она существенно отличается от языка Цезаря: например, в алфавит были введены новые буквы. Использование такого языка в названиях растений, позволяющее называть вид одинаково во всех странах мира, даёт возможность всем, всюду и всегда понять, о чём идёт речь. Ведь даже в пределах одной и той же страны, говорящей на одном языке, одно и то же растение может называться совершенно по-разному в зависимости от района.
Вся эта красивая и простая система названий формировалась долго и не просто. Только в 1950 году сборник правил создания названий растений стал именоваться «Международным кодексом ботанической номенклатуры (МКБН)». Правила не имеют юридической силы, а носят, скорее, рекомендательный характер, но, нарушая их, ботаник как бы противопоставляет себя остальному ботаническому сообществу, и его работы не включаются в фонд достижений науки. Описание растения на любом другом языке, кроме латыни, считается недействительным.
Так, Элмер (Elmer) в 1938 году нашёл на Филиппинах новый вид хойи и описал его как Hoya crassicaulis на английском языке. Название вида осталось, но автором описания стал Дэйл Клоппенбург (Dale Kloppenburg), который в 1995 году «переописал» вид на латыни. А другой вид, описанный Элмером как Hoya bulusanensis, опять же на английском языке, Клоппенбург не только «переописал», но и переименовал в Hoya panchoi. Имеет право.
МКБН довольно толстая книга, правил там много, и мы, конечно же, не будем вдаваться во все эти тонкости. Но вот уметь правильно прочитать незнакомое название и знать все буковки и циферки после него необходимо даже любителю.
Во-первых, как произносить чуждые нам слова?
С буквами разберёмся ниже, а вот ударения тоже надо расставлять правильно, т. е.:
В латинском языке всего 26 букв: 6 гласных, одна полугласная – J, и 19 согласных. Буква W встречается в отдельных терминах, образованных от имён собственных.
Как всё это читать?
A, O, U = не отличаются от русских «а», «о», «у».
Е = «э»: revolutа – рэволюта.
I = «и», но когда стоит перед другой гласной в начале слова, читается как «й»: maior – майор (сейчас часто в этих случаях пишут J = major).
Y = «и»: phyllura = филлюра.
Au = «ау»: australis = аустралис.
Eu = «эу» eugenioides = эугениоидэс, dictioneura = диктионэура.
Ae и Oe = «э».
C = «ц» перед гласными e, i, y и перед ae, oe: citrina = цитрина; gracilis = грацилис, acicularis = акикулярис.
C = «к» перед гласными a, o, u, перед всеми согласными и в конце слова: crassicaulis = крассикаулис, picta = пикта, calycina = калицина.
H = подобно H в английском языке. В русском зачастую транслитерируется как «г»: halophila = галофила.
К = «к» (встречается в терминах греческого происхождения вместо буквы C или в терминах, образованных от имён собственных): kerrii = керри.
L = «ль» alba = альба, anulata = анулята.
S = «з» между гласными, а также между гласной и M или N: speciosa = спэциоза, retusa = рэтуза.
S = «с» в остальных случаях: flavescens = флявэскенс.
V = «в»: venusta = вэнуста.
X = «кс», но в отдельных случаях «кз»: excavata = экскавата.
Z = «з» в словах греческого происхождения и «ц» – негреческого.
Qu = «кв»: quinquinervia = квинквинэрвия.
Ngu+гласная = «нгв»:
Su+a = «сва»: suaveolens = сваэоленс.
Su+e = «свэ»
Ti+гласная = «ци»:
Ch = «х»: chlorantha = хлоранта.
Ph = «ф».
Rh = «р»: rhodostemma = родостэмма.
Th = «т»: thomsonii = томсони.
Sch = «сх», но часто читают как «ш»: schlechteriana = шлехтэриана.
При образовании прилагательных в латыни, так же как и в русском языке, используются суффиксы и приставки, которые придают значению слов определённый оттенок. Знание этого помогает более точно понять смысл читаемого.
Суффиксы:
Приставки:
poly-, multi- означают «много»: Hoya polyneura – многожилковая; Hoya multiflora – многоцветковая.
pseudo- «ложный» (обычно существует вид без приставки, а этот вид как бы от него «ложный»): Hoya pseudolanceolata – ложнокопьевидная (ср. Hoya lanceolata); Hoya pseudovarifolia – ложноизменчиволистная (ср. Hoya varifolia).
sub- «под, ниже, почти»: Hoya subglabra – почти голая; Hoya subcalva – почти лысая.
hypo- «в нижней части»: Hoya hypolasia – снизу шерстистая.
grand- «крупно»: Hoya grandiflora – крупноцветковая.
micro- «мелко»: Hoya microphylla – мелколистная.
angusti- «узко»: Hoya angustifolia – узколистная.
bi-, di- «двух»: Hoya bicolor – двухцветная; Hoya dimorpha – двухформенная; Hoya diptera – двукрылая.
tri- «трёх»: Hoya trinervis – трёхжилковая; Hoya trigonolobos – треугольнолепестковая.
longi- «длинно»: Hoya longifolia – длиннолистная.
mega- «крупно»: Hoya megalantha – крупноцветковая.
pachy- «толсто»: Hoya pachyclada – с толстыми ветвями; Hoya pachyphilla – толстолистная.
И т. д.
В соответствии со статьёй 2 МКБН каждое отдельно взятое растение принадлежит к ряду таксонов последовательно соподчинённых рангов, как то:
Regnum – царство
Divisio или Phylum – отдел
Classis – класс
Ordo – порядок
Familia – семейство
Subfamilia – подсемейство
Tribus – триба или колено
Subtribus – подтриба или подколено
Genus – род
Subgenus – подрод
Sectio – секция
Subsectio – подсекция
Series – серия или ряд
Subseries – подсерия или подряд
Species – вид
Subspecies – подвид
Varietas – разновидность
Subvarietas – подразновидность
Forma – форма
Subforma – подформа.
В верхних рангах (царство, отдел и пр.) также существуют подчинённые ранги (подцарство, подкласс и т. п.), но мы не будем вдаваться в эти подробности (я описал подчинённое разделение, начиная с семейства).
Название семейства – всегда имя прилагательное во множественном числе, употребляемое как существительное, т. е. – из семейства Ластовневые (но не Ластовневых).
Название растения всегда состоит из двух слов (бинарная номенклатура) – родового и видового названий. Далее следует фамилия автора, который описал (не нашёл и не открыл, а именно описал) данный вид и год описания (именно описания, а не находки). Встречаются ещё разные буквы и слова, но пока мы познакомимся с первыми двумя.
Итак, название рода:
Название вида:
Названия всех таксонов в ранге выше вида рекомендуется писать с прописной буквы, родовое название и эпитеты (кроме культиваров) – курсивом; название таксонов выше рода, ранги, цитаты и пр. – прямым шрифтом.
Видовые эпитеты по смысловому значению бывают информативные и индифферентные. Информативные отражают морфологические особенности растения и т. п. (alba, campanulata, telosmoides), а индифферентные чаще всего связаны с посвящением названия растения какому-либо лицу (darwinii, heuschkeliana, macgregorii).
Последние эпитеты сейчас пишутся со строчной буквы, хотя раньше допускалось написание «персональных» эпитетов с прописной = Hoya Darwinii.
С информативными эпитетами более-менее понятно: достаточно знать перевод слова, и становится ясно, что имел в виду автор, называя растение именно так.
А вот с индифферентными эпитетами посложнее: желательно всё-таки правильно произносить иностранную фамилию по правилам языка её происхождения, а не коверкать как попало, хотя бы из уважения к тому человеку, в честь которого назвали вид. Всё это относится и к видам, названным по местообитанию: эти эпитеты также пишутся и произносятся соответственно языку происхождения. Актуален этот вопрос также при написании или произношении фамилий авторов описания видов. Чтобы нас ещё сильнее запутать, эпитеты от фамилий и географических названий не пишутся «на латыни», а пишутся на языке оригинала или хотя бы с максимальным сохранением облика имени собственного (сохранить написание, например, на китайском языке непросто).
Естественно, существуют определённые правила транскрибирования современных языков. В частности, хойи в большинстве случаев описывали немецкие, английские и французские учёные (в последнее время ещё и китайские). Бегло рассмотрим некоторые правила написания иностранных фамилий «по-русски»:
a – в открытом слоге = «ей» (после согласных) или «эй» (в начале слова или после гласных): David = Дейвид; Avon = Эйвон. В закрытом слоге “a” обозначает звук, приблизительно промежуточный между гласными «а» и «э». Общего согласия пока нет, но большинство языковедов рекомендует писать «а»: Anderson = Андерсон.
u – в закрытом положении = «а»: Hunt = Хант.
оu = «оу»: Toumey = Тоумей.
w = «у»: William = Уильям. Но в начале или середине слова “w” = «в», если получается сочетание двух русских «у»: Attwood = Атвуд. Непроизносимое “w” в начале слова не передаётся: Wright = Райт.
ck = «к»: Pickering = Пикеринг.
Из французского (звуки в этом языке обозначаются на письме не отдельными буквами, а буквосочетаниями):
Ai = «е»: Decaisne = Декен.
Eau = «о»: Boiteau = Буато.
Oi = «уа»
J = «ж»: Jussieu = Жюсьё.
В конце имён и фамилий непроизносимые согласные x, d и t обычно опускаются: Bonpland = Бонплан.
Конечно, эти короткие правила во многих случаях не помогут, всё-таки, чаще всего нужны отличные знания определённого языка. Если таких знаний нет, и транскрибирование слова вызывает сомнения, проще включать иностранные имена и названия в русский текст с сохранением латинской графики (что многие и делают).
В «правильном» и полном названии вида растения часто встречаются различные буквы и значки, умение читать которые может многое рассказать, особенно о положении этого растения в классификации.
Наиболее часто употребляемые слова, выражения и сокращения, встречающиеся в номенклатурных названиях:
f. или fil. = сын. Помещается после фамилии автора, являющегося сыном одноименного автора.
ined. (ineditus) = не опубликовано. Пишется после названия, чтобы отметить, что оно к этому времени не опубликовано.
MS (manuscriptum) = рукопись. Показывает, что название не было эффективно обнародовано, а могло упоминаться иным путём.
nom. illegit. (nomen illegitimum) = незаконное название. Такое название было эффективно обнародовано, но не соответствует отдельным положениям МКБН и поэтому не может быть использовано. Примером незаконного названия может также служить омоним (одинаковое название), когда разные виды описываются под одним и тем же названием.
nom. nov. (nomen novum) = новое название. Используется для указания, что виду даётся новое название по номенклатурным соображениям. Это не новый вид, он был известен и раньше, но под неправильным названием.
comb. nov. (combinatio nova) = новая комбинация. Используется, когда вид переносится из одного рода в другой и используется тот же видовой эпитет (новое название является новой комбинацией).
stat. nov. (status novus) = новый статус. Используется для того, чтобы показать, что автор изменил ранг действительно обнародованного таксона (напр., вид понижен до ранга подвида, разновидность поднята до ранга вида и т. д.).
non = не. Чаще всего встречается между фамилиями авторов, когда первый автор опубликовал незаконное название (см. nom. Illegit.).
sens. (sensu) = в смысле. Если этот термин помещён между видовым эпитетом и фамилией автора, это означает, что автор использовал название неправильно, возможно в результате неправильного определения.
s. l. (sensu lato) = в широком смысле. Этот термин часто следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в широком таксономическом значении – т. е., вид может включать несколько разновидностей или форм, либо даже близкородственных видов, которые бывает нелегко различить.
s. s. (sensu stricto) = в узком смысле. Термин обычно следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в узком смысле – т. е., не включает другие возможные виды, которые обычно включаются, когда название используется в широком смысле; либо, если вид включает разновидности, термин показывает, что имеется в виду только типовая разновидность.
sp. (species) = вид (spp. = виды). Употребление sp. после родового названия (Ceropegia sp.) означает, что образец не определён до вида. Мне кажется, что почти все растения из цветочных магазинов («голландцы») можно называть Hoya sp., Dischidia sp. и т. д.
aff. (affinis) = родственный с (или близкий). Помещается после sp. (или sp. nov.) и перед названием вида. Означает, что образец не вполне соответствует указанному виду, но явно родственен ему.
ssp. (subspecies), subsp. = подвид.
var. (varietas) = разновидность.
convar. (convarietas) = группа разновидностей.
cv. (cultivar) = культивар – садовая разновидность или сорт. Названия культиваров следуют за названиями соответствующих видов или гибридов после сокращения “cv.”, или пишутся в кавычках (тогда уже без “cv.”). Культивары обозначаются произвольными эпитетами, которые всегда пишутся с прописной буквы.
x = знак гибридизации. Обычно ставится между названиями родителей. Если имеет место гибрид между видами различных родов, знак “x” ставится на первое место, напр., x Ferobergia [= Ferocactus x Leuchtenbergia].
syn. (synonimum) = синоним. Если для обозначения одного и того же таксона использовано два и более названий, то опубликованное первым имеет приоритет. Любые более поздние названия рассматриваются как синонимы.
[] = квадратные скобки часто используются в списке синонимов, чтобы показать ошибочное использование названия в отличие от настоящего синонима (см. sens. или sens. auct.) или от незаконного названия (напр., омонима).
ex = нередко встречается между двумя фамилиями авторов. Это означает, что первый автор первоначально применил название к таксону, но действительно (согласно МКБН) не обнародовал его, тогда как второй автор действительно и эффективно обнародовал название, признавая вклад первого автора. Иногда первую фамилию для краткости опускают.
hort. (hortulanorum) = название приписывают садовникам, и их фамилии обычно не приводятся (довольно несправедливо по отношению к садовникам).
in = ставится между фамилиями авторов, если первый автор действительно обнародовал название, но в работе, написанной (или редактированной) вторым автором. В данной ситуации вторая фамилия приводится только для библиографии (и может быть опущена вместе с предлогом).
( ) – круглые скобки. Встречаются довольно часто. Когда после названия стоят две фамилии авторов, но при этом первая стоит в скобках, это показывает, что первый автор действительно обнародовал название таксона, но в другом ранге или в другом роде и это название известно как базиноним. Второй автор пересмотрел систематику таксона и дал ему иное название (сохранив видовой эпитет), или, как ещё говорят, предложил новую номенклатурную комбинацию. Эта форма цитирования авторов называется двойным цитированием и показывает, что имело место изменение систематического положения ранга (вид переносился из одного рода в другой, понижался до ранга подвида, разновидность поднималась до подвида или вида и т. п.).
Все когда-либо опубликованные названия растений (названия семейств, родов и видов), а также фамилии авторов этих названий издаются в виде отдельных книг, которые, в свою очередь, регулярно переиздаются с новейшими дополнениями и изменениями.
Так, все видовые эпитеты собраны в “Index Kewensis plantarum phanerogamarum / Nomina et synonyma omnimum generum et specium: 1753 – 1885” (издаётся с 1886 года до настоящего времени каждые 5 – 10 лет).
Родовые названия собираются, напр., в издании “Index nominum genericorum (plantarum)”, а авторы названий растений, годы их жизни и принятые сокращения фамилий перечислены в издании “Autors of plant names” Ed by R. K. Brummitt and C. E. Powell. Royal Botanic Gardens, Kew, 1992.
Зачем учить латынь и где её изучают
Латинский относят к мёртвым языкам. Но несмотря на это, его активно используют в разных профессиональных областях, а студенты определённых вузов активно изучают и сдают по нему экзамены.
Зачем же нужен латинский язык в современном мире, где учить латынь и сложно ли вообще освоить этот древний язык? Об этом и не только вы узнаете из статьи.
Не забудьте подписаться на наш информационный ресурс в Telegram, чтобы первыми получать свежие новости. И помните — с акциями и скидками от компании заказывать работы ещё выгоднее.
Доверь свою работу кандидату наук!
Узнать стоимость бесплатно
Латинский язык: история и современное значение
В мире очень много языков, которые считаются мёртвыми и давно не используются в живой речи. Среди них аккадский, коптский, арамейский, санскрит, древнегреческий и другие. Их изучают либо те, кто влюблён в древние языки, либо те, кто хочет лучше понять эпоху и людей, живших тысячелетия назад.
И только латинский до сих пор является обязательным в разных профессиональных областях. С чем же это связано? Причин несколько:
Как видите, латынь имела очень высокое значение для каждого европейского народа и глубоко пустила корни во все сферы жизни. А нужно ли учить латынь в наше время и зачем? Читайте дальше и узнаете.
Какие языки называют мёртвыми? Те, которые люди не используют для бытового общения в жизни. Их изучают по памятникам древней письменности. В Российской Федерации насчитывается более 170 таких языков.
На каких специальностях изучают латинский язык
Где необходимо учить латынь? Этот язык является обязательным для изучения на следующих специальностях:
Давайте подробнее рассмотрим, зачем представителям указанных выше направлений изучать латынь, заучивая слова и особенности спряжений.
Для чего нужен латинский алфавит? Не только для того, чтобы изучать латынь. Латиница является основой для многих европейских и других языков, например, для албанского, венгерского, азербайджанского, вьетнамского и даже зулусского! А в Казахстане используют не один, а сразу два алфавита: на кириллице и на латинице.
Медицинские институты
Зачем нужен латинский язык в медицине? Ответ на этот вопрос уходит корнями в далёкую древность, ко временам Гиппократа. Этот древнегреческий философ и учёный не только сформулировал известную клятву медиков, но и заложил основы медицинской терминологии.
Зачем в меде учат латынь? Потому что это базовый язык медицины
С тех пор латынь учат врачи во всём мире и на всех специальностях. Неужели это столь необходимо? Разве нельзя перейти на национальный язык, чтобы и пациенты лучше понимали диагнозы и рецепты? Не всё так просто и вот почему:
Фармакологическое отделение
Для чего нужны латинские названия в фармакологии? В первую очередь для наименований абсолютно всех лекарств. Это нормальная практика во всём мире. Ведь такой подход позволяет работнику аптеки, которая находится, например, в Северной Каролине в США, понять рецепт русского врача.
Так что будущие провизоры и фармацевты должны прилежно изучать латинский язык, чтобы не путаться в огромном количестве лекарственных средств.
Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.
Биологические и химические факультеты
Зачем врачи учат латынь, мы разобрались. А вот почему этот язык изучают на факультетах биологии и химии? Всё просто — большинство биологических и химических терминов имеет латинские наименования. Особенно в ботанике. Если специалист хочет развиваться в науке и принимать участие в конференциях, латинский язык ему просто необходим.
В Российской империи латынь и древнегреческий были обязательными дисциплинами для изучения в гимназиях. Эти предметы отменили только в 1917 году, когда образование с классической модели перешло к утилитарной.
Юридические факультеты
На юридических факультетах также изучают латинский язык. Эта традиция восходит к римскому праву, которое создавалось на латыни и положило начало юриспруденции как науке. Неудивительно, что многие юридические термины, названия, слова и выражения до сих пор существуют на латинском языке. Например: вето (veto — с латинского «запрещаю»), априори (а priori — с латинского «заранее»), апостериори (a posteriori — с латинского «на основании опыта») и многие другие.
Также крылатые выражения на латинском усиливают защитную речь адвоката, делают аргументацию более убедительной и точной.
Латинский язык нужен не только медикам, но и юристам
Филологические специальности
Зачем медики учат латынь? Чтобы лечить людей и разбираться в сложностях медицинской терминологии. А вот зачем филологам и лингвистам учить латинский язык? Причин несколько:
Исторические факультеты
Среди предметов, которые изучают на исторических факультетах, есть курс латинского языка. И если филологам нужна латынь, чтобы лучше понимать другие языки, то историкам — чтобы понимать древние эпохи, исторические события и культуры бывших империй. Латынь также помогает им находить корни названий населённых пунктов и разбираться в исторических картах.
Католические школы и семинарии
Зачем учить латынь — это не вопрос для человека, который мечтает о религиозном образовании и духовном сане. Ведь латинский до сих пор является языком католической церкви. И пусть богослужения во многих странах уже проводят на национальных языках, само обучение в католических школах и семинариях идёт на латыни.
Зачем учить латынь обычному человеку
Есть ли смысл учить латынь, если этот язык не нужен в профессиональной жизни? Некоторые выбирают его в качестве хобби. И для этого существует несколько причин:
Как видите, в изучении латинского очень много плюсов. Так что вполне можно рассмотреть его в качестве увлекательного хобби, особенно если вы любите языки.
Древнегреческий философ Аристотель, труды которого доступны на латыни
Сложно ли учить латинский язык
Сложно ли учить латынь? Здесь всё зависит от индивидуальных способностей ученика и его усердия. Сам по себе он очень структурный, в нём существуют чёткие правила и законы, освоить которые не составит труда. Ещё один положительный момент — в латинском практически нет исключений, а значит, латынь точно легче, чем русский с его бесконечными особенностями.
Конечно, как все иностранные языки, латинский требует усидчивости, регулярности и внимательности. Если вы готовы уделять ему хотя бы полчаса в день, то в скором времени сможете читать значимые произведения древних философов и писателей в оригинале.
Теперь вы знаете, почему медики и другие специалисты учат латынь, как это влияет на развитие когнитивных способностей и помогает профессионалам из разных стран понимать друг друга. Стоит ли учить латынь в качестве хобби? Решать вам.
А если понадобиться помощь в написании рефератов, контрольных, курсовых, дипломных и любых других работ, смело обращайтесь в наш студенческий сервис!
«Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь» (Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»). Любительница йоги, спиральной динамики и душевных разговоров 😊
Есть ли польза от латыни?
Самая расхожая фраза в русскоязычных статьях о современной латыни – цитата из «Евгения Онегина» «Латынь из моды вышла ныне». Мы же поговорим об обратном – о растущей популярности латинского языка.
Популярная соцсеть «Фейсбук» запустила латинскую версию своего продукта. Страничка папы римского Бенедикта XVI на латыни в «Твиттере» собрала больше подписчиков (130 тыс.), чем страничка на польском языке (108 тыс.). Есть латинская версия «Википедии» объемом 94 тыс.статей, есть переводы современной литературы на латынь, в т.ч. детской («Винни Пух», «Алиса в стране чудес» и др.), интернет-газеты и еженедельная программа новостей финской радиостанции YLE на латыни Nuntii Latini.
Британское издание The Economist утверждает, что латынь, благодаря своей лаконичности и логической ясности, идеально подходит для общения в соцсетях с ограниченным количеством знаков в одном сообщении, например, в том же «Твиттер». Преподаватель латыни Кембриджского университета Дэвид Баттерфилд уверен, что в силу тех же характеристик латынь может быть прекрасным языковым инструментом для журналистики: «Неважно, какой родной язык у журналиста и на каком языке первоисточник. Латынь позволяет сделать прямой и сжатый обзор [события]».
По данным педагогической организации Американская классическая лига (АКЛ), латынь – третий по популярности изучаемый язык в США после испанского и французского, хотя, конечно, количество американцев, владеющих латынью, не сравнить с миллионами, владеющими испанским и французским.
Редактор одного из самых популярных ресурсов для изучения латыни Latinitium.com преподаватель латыни Стокгольмского университета Даниэль Петерссон говорит на латыни также легко, как и на родном шведском. Публикует видео- и аудиоролики на латыни, позволяющие слушателям получить знания как классической высокой латыни, так и обыденной, разговорной. И оказывается, что освоить разговорную латынь не труднее, чем разговорный английский или французский. Справедливо заметил польский писатель Юлиан Тувим: «Какой же это мертвый язык, если он пережил тысячелетия?».
Оставим возможность наслаждаться стихами Марциала или письмами Цицерона немногочисленным интеллектуальным эстетам, и зададимся вопросом: есть ли польза от латыни для массового обывателя?
Представьте себе, есть! Во-первых, уже упоминался очевидный педагогический факт: изучающие латынь студенты умеют более чисто мыслить логически и более предметно излагать прочитанное. В 1979 г. в американском штате Айова провели эксперимент: для учеников 4-6 кл.ежедневно проводили инструктаж на латыни. После завершения эксперимента эти ученики по навыкам чтения и говорения опережали своих сверстников, не изучавших латынь, на целый год.
Британская Telegraph пишет: в 1980-х в Индианаполисе четыреста 11-летних детей из неблагополучных семей разделили на две группы. В одной изучали латинский язык, в другой делали акцент на обычные предметы – физика, математика, литература. Изучавшие латынь показали лучшие результаты по всем предметам, хотя тратили на их изучение меньше времени.
Латынь дисциплинирует мышление подобно шахматам. Такой стройной грамматики, как в латинском языке, нет ни в одном другом. Вместе с изучением латинской грамматики мышление изучающего тоже приобретает чёткие эффективные контуры.
Знать латынь удобно для туристов, посещающих эти страны, а также для журналистов-международников, политологов и экспертов в сфере международного бизнеса, обрабатывающих большие объёмы информации на иностранных языках.
Латынь вполне уместна в наш информационный век. Мы не задумываемся, что многие технические термины имеют латинские корни. Монитор – от латинского monere (советовать, подсказывать, предупреждать), компьютер – от латинского computare (высчитывать, разрабатывать, обдумывать). Даже для аббревиатуры www (world wide web) есть полный латинский аналог – ttt (tela totius terrae). Каждое новое понятие современности тут же приобретаетесь латинское обозначение и публикуется в интернете (этим занимаются специальные центры и люди).
У переводчиков современной литературы на латинский язык непреодолимых трудностей с переводом понятий нашей современной жизни не существует. Значит, латынь жива.
Автор Владислав Гулевич
Стройнее латыни нет языка? Не, я согласен, латынь прекрасна, велика и могуча, но есть живые естественные языки с куда более стройной, упорядоченной системой.
Мертвый язык, согласно определению, это язык без естественных носителей, то есть носителей, для кого он одной. Так что латынь – мертвый язык по определению. Что вкладывает в понятие мертвый язык автор текста – это его личная фантазия.
Латынь позволяет сделать прямой и сжатый обзор [события]
Едва ли. Из-за отсутствия современной лексики вместо одного слова часто приходится неуклюжие сочетания трех-четырех-пяти.
Такой стройной грамматики, как в латинском языке, нет ни в одном другом
Чем язык мертвее, тем его грамматика стройнее. Ведь она оказывается в руках кабинетных преподавателей, выучивших язык по стройным таблицам, и их не могут поправить коренные носители.
Что до педагогической пользы, то здесь мы, скорее, имеем эффект преодоления вреда современной системы образования, когда ученикам избегают четко и упорядоченно давать правила языка. Теперь ведь «надо всё учить без нудной зубрежки, играючи». В результате, на уроке дети больше поют и рисуют, чем систематизируют материал. Латынь хороша не сама по себе, а отсутствием современных методик обучения.
Современное произношение латыни подчиняется нормам современных языков, родных для говорящего. Нет единой нормы.
Как звучала латынь, на каком языке европейцы говорили до пирамиды Хеопса, и откуда мы это знаем
Привет. Там в комментариях спрашивали, откуда мы вообще знаем, что латынь звучала иначе, и что римляне говорили «Кикеро» и «Кайсар» вместо «Цицерон» и «Цезарь». Ведь, как известно, все аудиозаписи с речью древних римлян были безвозвратно утрачены при падении Рима.
Тема интересна многим, поэтому решил репостнуть пару своих комментариев оттуда как отдельный пост.
Вот нашли мы письменные источники. Как мы вообще можем узнать, что произношение было другим?
1. Грянул апокалипсис, через тысячу лет прилетели инопланетяне и начали исследовать нашу цивилизацию. Как они могли бы узнать, что молоко произносилось «малако»? Например, по записям первоклассников, которые пишут малако и карова.
Спорим, первоклассники из о-кающих областей России не ошибаются в этих словах?
Кстати, кажется, какая-то такая история была с Помпеями – их произношение латыни слегка отличалось от обычного, и так мы об этом узнали.
2. А как мы можем узнать, что во времена Пушкина у какого-то слова было другое ударение? А просто с нашим ударением стихотворение перестает рифмоваться. И это не в единственном стихотворении так, а во всей поэзии той эпохи.
3. По учебникам и записям о произношении. В британских учебниках английского 300 лет назад написано про моду не произносить r после гласного, поэтому мы знаем, что уже тогда car и computer в Британии произносились как /ka:/ и /kəmˈpjuːtə/.
У латыни тоже остались письменные источники, включая произношение.
4. По общелингвистическим закономерностям и логике вообще.
И тем не менее. Как мы узнали, что у них отличались звуки p, pʰ, b и bʰ? То, что они были, куда вероятнее в свете существующих языков, чем то, что они появились с нуля, потому что механизмы появления куда сложнее.
А есть ещё вариант, что были только p, b и bʰ, но с ним спорят, потому что он встречается в языках крайне-крайне редко (примерно в одном что ли), и статистически менее вероятен.
А как мы узнали, что праиндоевропейцы жили где-то возможно в горах, были знакомы с лесными зверями, уже приручали коней и пчёл, ели мед и варили медовуху, да и вообще знаем примерное место проживания? Неплохо так для народа, который первый одомашнил лошадь, жил за 2000 лет до пирамиды Хеопса и за 3000 лет до появления письменности?
А просто у них были все слова для их образа жизни, лол.
Если у нас есть мёд, а по-английски медовуха mead, и это не заимствование, значит, оно дошло до нас из того времени, когда мы говорили на одном языке. А ещё:
— mit и maddu в вымерших (но с письменностью) тохарском и хеттском.
А тохарцы активно взаимодействовали с китайцами, поскольку жили рядом, ну и поэтому в китайском мандарине оно теперь тоже ми (источник: https://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/dyuzi0/til_the_mandarin_word_for_honey_蜜_mì_is_a_cognate/).
Ну а дальше выстраиваем по словам образ жизни и привлекаем историю и археологию, чтобы понять, где так можно жить. Чтоб и п(бъ)челы были, и медведи, и на конях можно.
. ещё забыл про ларингальную теорию рассказать, кстати.
Однажды лингвисты обратили внимание, что определённые слова сильно различаются в разных языках, и это сложно объяснить. Вот представим, что мёд читалось бы в русском через и, в немецком через о, в хинди через а, а в латыни через ы. При этом мы точно знаем, что в общем случае е не превращается во всех этих языках в и, о, а и ы, но в некоторых словах да.
Вот примерно такое они и нашли, только чуть сложнее (мой пример максимально неточный, но зато наглядный).
Лингвисты предположили, что в праиндоевропейском были звуки, из-за которых соседние звуки произносились по-другому, но они исчезли во всех языках-потомках, оставив после себя только измененные гласные.
Насчитали три таких, назвали h1, h2, h3.
Или вот бывает передняя а и задняя а, два разных звука. Мы их не отличаем особо, но в некоторых языках это разные звуки, и разница важна. У нас а передняя почти всегда, но из-за свойств нашей л (она же dark l) перед ней произносится задняя. Бал, зал. А вот в английском a: всегда задняя. Father, dark.
Или вот пример, упомянутый чуть выше: когда мы произносим поп, тот, кот, последняя согласная звучит как придыхательная. В русском мы никогда не отличали придыхательную от непридыхательной, поэтому этого даже не замечаем.
А вот в английском наоборот: p, t, k придыхательные почти всегда (кроме некоторых случаев, например, после s). P в слове pig с придыханием, speak без, а в play опять с придыханием, причём l из-за этого становится шумной.
Так вот, возвращаясь к h1, h2, h3, они так влияют на окружающие согласные, что мы можем догадаться, что это за звуки. Сейчас есть три что ли варианта, это всё похожие на х звуки (например, велярное х как в русском, глоттальное h как в английском и фрикативное г, как в украинском).
Клёво, но в целом звучит не то чтобы убедительно, да ведь? Если мы посмотрим на слово sugar и при этом мы знаем, что сью переходит в шью в английском, несложно догадаться, что недавно оно могло произноситься как сьюга:. Но праиндоевропейский это, чёрт возьми, 6000 лет назад, когда речь ещё на буквы делить не придумали. Он тысячу раз восстановленный, оспариваемый и гипотетический. А тут ещё и гипотетические звуки, которые во всех языках исчезли.
А потом открыли хеттский язык и оказалось, что эти звуки там остались.
Хорошо, но именно про латынь откуда мы знаем?
Как минимум, 1 пункт в посте: если c и k произносились одинаково, значит, регулярно кто-нибудь ошибался и писал kaesar вместо caesar например.
Но ещё проще взглянуть на заимствования. Открываем https://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_(title) и видим, что в греческом Καῖσᾰρ. Буква Κ в древнегреческом не произносилась как ц никогда. Собственно, Καῖσᾰρ и произносится примерно как Кайсар.
Кстати, точно такая же история с древнегреческим – в нём ρ (звучит как русская р) в начале слова произносилась придыхательно. Давайте вспомним парочку английских слов, которые начинаются на R и пришли из древнегреческого. Rhythm, Rhodes (название острова). Английский заимствовал их из латыни, а она заимствовала их из древнегреческого. Древние греки произносили ρ с придыханием, потому логичные римляне и записали древнегреческое слово с rh.
Кроме того, обычно чем меньше письменность похожа на речь, тем она старше. Например, русское милиция и белорусское мiлiцыя. Белорусская письменность очень молодая, и там нет артефактов типа ци, которая произносится как цы. А вот французская письменность очень старая, и уже обросла непроизносимыми согласными со всех сторон.
Почему? Потому что придумывая алфавит, мы бы придумывали разные буквы для разных звуков. Потому что никому бы не пришло в голову записывать цы как ци. Никому бы не пришло в голову, что о можно записывать как haut или eau. Так и римляне, будь у них звук ц, придумали бы для него отдельную букву, а не правила типа «вот давайте ц и к будем обозначать одной буквой c«. Это же тупо.
Это потом люди начинают произносить иначе, а писать так же. По-другому писать неграмотно ведь.
Но это всё про логические выводы. А вот комментарий от человека больше в теме, PhD лингвистики с 20-ю языками: https://www.quora.com/How-did-latin-philologists-come-to-the.
Главная ошибка лингвофриков-2: насколько схожи бывают неродственные слова
В прошлом посте я упомянул о том, что сходство латинского habēre /хабéэрэ/ «иметь» и немецкого haben /хáабəн/ «иметь» случайно, и эти два глагола неродственны.
Читатели попросить рассказать об этом поподробнее:
Что ж, приступим. Начать следует с того, что в прагерманском, предке всех германских языков, произошло яркое фонетическое изменение, которое мы сейчас называем законом Гримма. В ходе этого изменения прагерманская система согласных подверглась серьёзной перестройке: например, старый к перешёл в х, а г – в к. Для лучшего понимания продемонстрирую это в виде таблицы (с очень большими упрощениями):
В нашем случае это будет означать, что немецкому h в латыни соответствует не h, а c /к/. Приведу несколько примеров:
Комментарий: макрон над гласным обозначает долготу гласного; хвостик – носовость.
Идём дальше. Ещё одним важным фонетическим изменением в прагерманском является закон Вернера. В ходе него *ɸ, *θ, *x (для упрощения эти звуки чаще записывают как *f, *þ, *h) озвончились и перешли в *β, *ð, *ɣ, если гласный перед ними не был ударным.
Для нас это выливается в то, что в определённом положении немецкий b соответствует латинскому p. Несколько примеров:
Таким образом, немецкое haben (а правильнее, прагерманское *xaβēną) не может быть родственником латинского habēre. В латыни мы бы ожидали корень вроде cap-. И такой корень в латыни действительно есть – это capere /кáпэрэ/«брать». Его потомком является, например, итальянское capire /капи́рэ/ «понимать».
Если вернуться к первой таблице, то станет понятно, что латинский h— происходит из *gʰ. Соответственно, habēre можно выводить от корня вроде *gʰab- или *gʰabʰ-. В связи с этим появилось предположение, что habēre родственно немецкому geben «давать» (прагерманское *gebaną). Но тут, к сожалению, не сходятся гласные этих корней.
Зато потенциальный родственник латинского глагола есть в славянских языках, например, в восточнославянских диалектах: габáць «хватать» в белорусских, гáбати «хватать» в украинских, габáться «бороться» в русских.
Теперь упорядочу вышеописанное в виде схемы:
Разобранный мною пример учит нас, что просто сходство двух слов ещё ни о чём не говорит. Чтобы доказать родство, нужно уложить эти слова в прокрустово ложе регулярных фонетических соответствий.
Кстати, закон Гримма объясняет и другой пример из прошлого поста: французское feu /фё/ «огонь» – немецкое Feuer /фóйа/ «огонь» не могут быть родственниками. Собственно, уже даже между feu и английским fire сходство невелико. Вот Feuer и fire – действительно родственники, они – потомки прагерманского *ɸōr «огонь». Как мы помним, германскому ɸ соответствует p в других языках, и родственника *ɸōr найти несложно, это древнегреческое πῦρ /пюур/ «огонь» (отсюда пироман, пиротехника и пиролиз).
От латыни к русскому: воссоздание общего прошлого
Да и система спряжения казалась до боли знакомой:
Все это приводило к бесспорному выводу: русский понахватал огромное число слов из латинского! И не только слов, но и грамматики! Больше всего поражало, насколько базовые слова и насколько ключевые конструкции из латыни перекочевали в русский. Обратной связи быть просто не могло, ведь латынь существовала задолго до появления славян как сформированной этнической группы.
В античности римляне мыслили весьма схожим образом, только они считали, что их латинский язык понахватал заимствований из греческого:
The Sanskrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure more perfect than the Greek, more copious [having more cases] than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of the verbs and in the forms of the grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong indeed, that no philologer could examine them all three, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists; there is a similar reason. for supposing that both the Gothic and the Celtic. had the same origin with the Sanskrit; and the old Persian might be added to the same family.
Санскрит, насколько древним он бы ни был, представляет собой чудесную структуру, более совершенную, чем греческий, более богатую [по количеству падежей], чем латынь, и намного более утонченную, чем любой из них, и все же несущий по отношению к ним обоим более сильное сродство, как в корнях глаголов, так и в форме грамматики, чем могло бы произойти по воле случая; честно сказать, настолько сильное, что ни один филолог не смог бы рассмотреть все три и не заключить, что они возникли из некоего общего источника, который, возможно, уже более не существует; есть схожие основания. полагать, что к тому же готский и кельтский языки имеют то же происхождение, что и санскрит; и древнеперсидский можно бы включить в ту же семью.
Однако идеи Джоунса не положили начало новому направлению в языкознании. Мало было просто высказать мысль о родстве языков, ее нужно было продемонстрировать. Это было сделано Францом Боппом в своем трактате Konjugationssystem в 1816 году, где он ясным образом показал, что системы спряжения глаголов во греческом и латинском языках и в санскрите совпадают в той степени, которая не может быть объяснена чистым совпадением.
Как можно видеть, слова в мужском и среднем родах полностью совпадают, за исключением именительного, винительного и звательного падежей. Что поразительно, именительный падежа множественного числа среднего рода совпадает с женским родом в именительном падеже единственного в большинстве индоевропейских языков, хотя природа этого совпадения до сих пор не ясна, и среди лингвистов до сих пор ведутся ожесточенные споры.
Особенно отчетливо видны взаимосвязи между языками при сравнении спряжения глаголов в настоящем времени:
Конечно, я сильно все упрощаю. В русском, как никак, два типа спряжения, а лингвисты выделяют намного больше, в латинском их четыре, а в санскрите. Много их, за десяток. Но всех их объединяют последние согласные, которые совпадают у всех типов спряжения. Именно оно натолкнуло знающих санскрит вроде Сэра Джоунса на родство индийских языков и европейских, и потому он в своем высказывании делает упор именно на совпадения в глаголах.
И все же, даже это не является какой-либо претензией на научную теорию. Научная теория, настоящая научная теория, должна обладать таким свойством, как предсказательность. Пока что же сводные таблицы, представленные Боппом, не предсказывают ровно ничего. Да и что, казалось бы, можно предсказать в языке?
Однако языкознание, т.е. лингвистика, вполне способна порождать теории с предсказательной способностью. Первым такую теорию в своем четырехтомнике Deutsche Grammatik (1819-37) Якоб Гримм. Да-да, тот самый Гримм, один из братьев Гримм, чьи сказки читают родители своим детям по всему миру. В своих путешествиях по землям германских народов Гримм не только записывал сказки, но и делал пометки об особенностях говора в том или ином краю. Проделав поистине титанический труд, он заметил соответствия в форме корней, которые невозможно отрицать (примеры приведены мной, для наглядности):
Конечно, можно много спорить, был ли так называемый *bh действительно звонким, как его потомки в германских, индийских и славянских языках, или глухим, как в латинском и греческом. Был ли этот звук действительно придыхательным (с оттенком «h»), как в греческом и санскрите, или нет? Главное здесь другое: дав условное обозначение некоторому звуку в праязыке, мы можем точно предсказать, какие его соответствия будут иметь место в языках-потомках. Например, в слове «сердце» на месте «д» мы имеем «t» в английском слове «heart». Значит, в латинском нам стоит ждать в этом же слове звук «d» (действительно, это мы и наблюдаем в слове «cor», род.п. «cordis»). В этом и состоит предсказательная сила закона Гримма, первого закона в истории сравнительной лингвистики, чья строгость очень напоминает строгость физических законов.
Следующие сто лет учение младограмматиков было главенствующим в сравнительной лингвистике. Однако стали накапливаться и свидетельства о существовании вполне нерегулярных изменений. Например, греческому «pente» (пять) соответствует отнюдь не латинское **pinque, а «quinque». Это результат замены первой согласной слова (p) на первую согласную второго слога (qu). Такое изменение, называемое изменением по аналогии, является примером лишь одного из типов нерегулярных изменений. Нерегулярные изменения весьма осложняют жизнь современного лингвиста. И все же постулат младограмматиков не теряет своей актуальности и сегодня: прежде чем переходить к привлечению нерегулярных процессов для объяснения чего-либо, сперва нужно перепробовать все регулярные гипотезы.
Если вам понравился сей пост, могу в следующих постах подробнее рассказать, как именно применяется знание языков в восстановлении давно утраченного прошлого.