Для чего в литературных произведениях иногда используются диалектные слова
Диалектизмы. Что такое диалектные слова. Примеры
Диалектизмы — это самобытные слова и обороты речи, присущие жителям определенной местности.
Узнаем, что такое диалектные слова в русском языке. Выясним, для чего диалектизмы используют писатели в своих произведениях. Приведем примеры диалектных слов.
Что такое диалектизмы
Диалектные слова составляют пласт лексики, связанный с определенной территорией их употребления. Диалектизмы свойственны жителям отдельного региона, носителям местного говора. Они распространены в определенном районе, области или отдельном селе. К примеру, в Вологодской области пчелу называют словом «медуница», а вскрытие реки ото льда — это «ледоплав». Кто такая «сестриница» (двоюродная сестра), знают только в Сибири. А вятичи употребляют в своей речи слово«засулиться», что значит «обещать».
Можно с уверенностью сказать, что диалектные слова, или диалектизмы, — это местные слова, которых не знает и не употребляет в своей речи большинство носителей русского языка.
Примеры диалектных слов и их значение
Как видим, одни и те же предметы, признаки или действия имеют разные названия в местных говорах (диалектах) и литературном языке.
Диалектные слова являются словами ограниченной сферы употребления на фоне общеупотребительной лексики.
Диалектизмы — слова или обороты речи, свойственные местным говорам, встречающиеся в составе языка художественной литературы.
Действительно, если бы писатели не вводили в речь своих героев местные слова, бытующие на той территории, где они живут, любят, страдают и созидают, где разворачивается действие романа или повести, мы, наверное, и не знали бы этих слов.
В языке художественной литературы диалектизмы обычно используют с особыми стилистическими целями: автор стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать более яркие представления о месте, где развивается действие.
Диалектные слова в художественной литературе. Примеры
Диалектные слова призваны сделать речь героев литературных произведений яркой, образной и, самое главное, самобытной.
Читаем у И.С. Тургенева в рассказе «Бежин луг»:
-А слыхали вы, ребятки, — начал Ильюша, — что намеднись у нас на Варнавицах приключилось?
-На плотине-то? — спросил Федя.
-Да, да, на плотине…Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах козюли водятся.
Умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык произведений М. А. Шолохова. Рисуя в романах «Тихий Дон» и «Поднятая целина» жизнь донского казачества, автор вместо слов «изба» или «хата» употребляет диалектное «курень». Место во дворе, огороженное для содержания скота, писатель называет «базом», приусадебную рощицу — «левадой».
С той поры редко видели его [Прокофия Мелехова] в хуторе, не бывал он и на майдане. Жил в своём курене на отшибе у Дона, бирюком. Гуторили про него по хутору чудное («Тихий дон»).
Лежит Кондрат, как сетную дель, перебирает в памяти прошлое… («Поднятая целина»).
За входной дверью ступеньки поднимались на просторные мосты, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в горницу — отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в подклеть. А направо шла сама изба, с чердаком и подпольем…
-Теперича я зуб наложила, Игнатьич, знаю, где брать, — говорила она о торфе.
-Ну и местечко, любота одна! Тут как зима закрутит, да дуель в окна, так не столько топишь, сколько выдувает. Летось мы торфу натаскали сколища! (А. Солженицын).
Некоторые диалектизмы становятся общеупотребительными и постепенно входят в литературный язык, обогащая его. Примерами могут служить слова «земляника», «вспашка», «щупальце», «неуклюжий», вошедшие в литературный язык из местных говоров.
Диалектизмы в литературных произведениях
Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С.Т. Аксаков И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин, С.А. Есенин, Н.А. Клюев, М.М. Пришвин, С.Г. Писахов, Ф.А. Абрамов, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, В.И. Белов, Е.И. Носов, Б.А. Можаев, В.Г. Распутин и многие другие.
Диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.
Еще А.М. Горький говорил: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говоры», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски».
Не надо понимать эти слова А.М. Горького как полный запрет употребления диалектных слов и выражений в литературном произведении. Однако надо знать, как и когда можно и нужно использовать диалектизмы. В свое время А.С. Пушкин писал: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».
Как мастерски использовал диалектные слова и выражения Л.Н. Толстой для создания речевой характеристики Акима в драме «Власть тьмы».
В 50-60-х годах XIX в. широко пользовался диалектизмами в художественных произведениях И.С. Никитин. В своих поэмах он употреблял диалектную лексику главным образом для отображения местных условий жизни и быта людей, о которых он писал. Это обстоятельство обусловило наличие среди диалектных слов больше всего существительных, обозначающих отдельные предметы, явления и понятия. Таковы, например, по исследованию С.А. Кудряшова, наименования предметов быта: го́ренка, ко́ник (лавка), гамано́к (кошелек), такие понятия, как изволо́к (возвышенность), невзго́да (ненастье), гудове́нь (гудение). Можно заметить, что эти диалектные слова являются в основном принадлежностью южновеликорусского наречия, в частности Воронежских говоров.
В повести «Кладовая солнца» М. Пришвин неоднократно употребляет диалектное слово елань: «А между тем тут-то вот именно, на этой полянке, вовсе прекращалось сплетение растений, тут была елань, то же самое, что зимой в пруду прорубь. В обыкновенной елани всегда бывает видна хоть чуть-чуть водица, прикрытая большими, белыми, прекрасными купавами, водяными лилиями. Вот за то эта елань и называлась Слепою, что по виду ее было невозможно узнать». Мало того, что из текста нам становится ясно значение диалектного слова, автор при первом его упоминании дает сноску-объяснение: «Елань – топкое место в болоте, все равно что прорубь на льду».
Таким образом, диалектизмы в художественных произведениях советской литературы, как и в литературе прошлого, используются в различных целях, но они остаются всегда лишь вспомогательным средством для выполнения задач, поставленных перед писателем. Они должны вводиться только в такой контекст, где в этом есть необходимость; в этом случае диалектизмы являются важным элементом художественной изобразительности.
Однако и в наше время в литературные произведения иногда проникают слова и формы, взятые из диалектов, введение которых в ткань художественного повествования не представляется правомерным.
Для того чтобы слово стало понятным, совсем не нужно ни скучных объяснений, ни сносок. Просто это слово должно быть поставлено в такой связи со всеми соседними словами, чтобы значение его было ясно читателю сразу, без авторских или редакторских ремарок. Одно непонятное слово может разрушить для читателя самое образцовое построение прозы.
Нелепо было бы доказывать, что литература существует и действует лишь до тех пор, пока она понятна. Непонятная нарочито заумная литература нужна только её автору, но никак не народу.
Чем прозрачнее воздух, тем ярче солнечный свет. Чем прозрачнее проза, тем совершеннее её красота и тем сильнее она отзывается в человеческом сердце. Коротко и ясно эту мысль выразил Лев Толстой:
«Простота есть необходимое условие прекрасного».
В своем очерке «Словари» Паустовский пишет:
«Из многих местных слов, на которых говорят, к примеру, во Владимирской
и Рязанской областях, часть, конечно, непонятна. Но попадаются слова превосходные по своей выразительности. Например, старинное, до сих пор бытующее в этих областях слово «окоём» – горизонт.
На высоком берегу Оки, откуда открывается широкий горизонт, есть сельцо Окоёмово. Из Окоемово, как говорят местные жители, видно половину России. Горизонт – это всё то, что может охватить наш глаз на земле, или, говоря по-старинному, всё то, что «емлет око». Отсюда происхождение слова «окоём». Очень благозвучно и слово «Стожары», – так в этих областях народ называет звёздные скопления. Это слово по созвучию вызывает представление о холодном небесном пожаре.
Такие слова украсят и современный литературный язык. В поисках слов нельзя пренебрегать ничем. Никогда не знаешь, где найдёшь настоящее слово».
Вхождение диалектизма в литературный (нормированный) язык — процесс длительный. Пополнение литературного языка за счет диалектной лексики продолжается в наше время.
Исследовательская работа по теме «Диалектная лексика на уроках литературы»
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Говорам русского языка характерно значительное единство словарного состава, а также наличие известного количества различных лексических единиц. Лексику говоров русского языка условно можно поделить на три группы.
1) собственно диалектные или областные слова. В данную группу входят лексические единицы, которые имеют ограниченную территорию распространения;
2) во вторую группу входят слова, функционирующие в диалектах и в просторечии – диалектно-просторечные слова;
Диалектные слова, или диалектизмы – это слова, которые употребляются жителями какой-либо местности. Речь жителей называют диалектом, говором или наречием. Она состоит из диалектизмов и общеупотребительных слов. Диалектизмы встречаются также в художественной литературе для передачи специфики речи жителей рассматриваемой местности.
Из-за сохранения большинства архаических черт, диалектизмы являются материалом для ряда лингвистических и исторических исследований. Изучение диалектизмов дает возможность глубже осознать родственность многих славянских языков. Судьба диалектизма напрямую связана с жизнью народа и неотделима от нее.
Литературный язык постоянно влияет на говоры, которые впоследствии постепенно разрушаются. Утрачивая при этом целый ряд особенностей, мы можем сказать, что диалекты, также в свою очередь, влияют и на литературный язык. К примеру, таким путем из числа говоров пришли следующие слова: бублик, земляника, пахать, тайга, унты и многие другие.
Особенно часто нашему русскому литературному языку не хватает определенной экспрессивной лексики. Именно тогда диалектизмы и приходят на помощь литературному языку.
Диалектные слова часто встречаются в художественной литературе. Обычно их употребляют те писатели, которые сами родились или выросли в деревне, или те, кто отлично знаком с народной речью: Л.Н. Толстой, А.С. Пушкин, С.Т. Аксаков, Н.С. Лесков, И.С. Тургенев, Н.А. Некрасов, С.А. Есенин, И.А. Бунин, Н.А. Клюев, С.Г. Писахов, М.М. Пришвин, Ф.А. Абрамов, А.И. Солженицын, В.П. Астафьев, В.И. Белов, Б.А. Можаев, Е.И. Носов, В.Г. Распутин и многие другие.
Еще А.М. Горький писал: «У нас в совершенно каждой губернии и даже в подавляющем числе уездов есть свои слова, свои «говоры», но литератору нужно писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски». Не стоит воспринимать слова А.М. Горького в качестве полного запрета употребления диалектных выражений и слов в литературном произведении. Но необходимо знать, как и когда нужно использовать диалектизмы.
А.С. Пушкин говорил: «Истинный вкус заключается не в безотчетном отвержении какого-либо слова, какого-то выражения, но также в чувстве сообразности и соразмерности».
В «Записках охотника», написанных И.С. Тургеневым, к примеру, мы можем найти довольно много совершенно разных диалектизмов, но никто не вступится против того факта, что данная книга была написана нашим великим и прекрасным русским литературным языком. Это можно объяснить тем, что автор не перенасытил книгу различными диалектизмами, а ввёл их осторожно и осмотрительно. По большей части диалектизмы он употребляет в речи персонажей и вводит их в описания.
Вместе с тем, употребляя диалектное малопонятное слово, писатель всегда дает ему объяснение. Так, к примеру, Иван Сергеевич Тургенев в рассказе «Бирюк» после слов: «Меня зовут Фомой, – ответил он, – а по прозвищу Бирюк» – делает объяснение: «Бирюком назывался в Орловской губернии человек угрюмый и одинокий».
Мастерски использовал диалектные выражения и слова Л.Н. Толстой с целью создания своеобразной речевой характеристики Акима в своей драме «Власть тьмы». В середине XIX века широко использовал диалектизмы в своих художественных произведениях также и И.С. Никитин. Он употреблял в своих поэмах диалектную лексику по большей части для отображения местных условий быта и жизни людей, о которых писал. Данное обстоятельство объясняет наличие в числе диалектных слов в большинстве случаев существительных, которые обозначают отдельные предметы, понятия и явления.
В произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка, которые относятся к 80-90-м годам XIX века, нашла свое отражение диалектная лексика Урала. В них диалектизмы встречаются в речи различных персонажей, а также в языке авторского слова с целью создания своеобразного и определенного местного колорита, чтобы показать реалистический быт уральского населения, описать сельскохозяйственные работы, охоту и т.п.
Например, ду́бас – это вид сарафана, запло́т – употребляется в значении слова забор, сто́йка – это сарай для скота, живо́т – значит дом (в некоторых случаях – животное), ступни́ – это башмаки, а би́тва – мучение.
П.П. Бажов широко использовал также диалектную лексику Урала. Во множестве его произведений, в том числе и в сказах «Малахитовая шкатулка», было отмечено исследователями около 1300 диалектных выражений и слов. Они все выполняют определённые функции в произведении.
В советской литературе исследователи отмечали блестящее использование М.А. Шолоховым всех диалектных особенностей Донского языка. Речь героев «Поднятой целины» и «Тихого Дона» чрезвычайно красочна и колоритна именно потому, что в нужной степени насыщена диалектизмами. Это слова, неизвестные в литературном языке (аржане́ц – то есть злаковое растение, которое похоже на рожь; толока́ – это выгон для скота и т.д.), и особенно часто встречается диалектное образование отдельных форм разных слов (родительный, винительный и именительный падеж множественного числа: сиротков воспитывать; кровя́; убивцев не выдала и др.), и отражение диалектного произношения некоторых слов (протчую – «прочую», вьюноша – «юноша», ро́дному и другие).
Таким образом, мы видим, что диалектизмы в художественных произведениях литературы разных времён используются в различных целях, но остаются они всегда только вспомогательным средством для выполнения задач, которые были поставлены перед писателем. Их необходимо вводить только в такой контекст, где в этом есть острая необходимость; в таком случае диалектизмы – важный элемент художественной изобразительности.
В прямой зависимости от особенностей и характера отличий тех или иных диалектных слов от слов литературных, исследователи предлагают следующие типы диалектизмов, употребляемых в художественной речи.
Так, в частушке какбарановски девчонки говорят на букву «це»: «Дайте мыльце, полотенце и цулоцки на пеце!» – отражается цоканье, которое характерно для рязанских, псковских, архангельских, а также множества других говоров совершенно разной местности.
3. Лексические диалектизмы. Данный тип диалектизмов в свою очередь подразделяется на следующие группы:
— собственно лексические – к ним относятся местные названия каких-либо явлений или предметов, что находят в литературном языке слова, схожие по значению ( баять – или разговаривать, баской –или красивый, дюже –или очень, поветь – значит сеновал );
— лексико-фонетические диалектизмы – данная группа слово отражает нерегулярные особенности фонетики ( вышня – вишня, дуплё – дупло, дражнить – дразнить, завтрик – завтрак). Разновидностью этой группы диалектизмов выступают акцентологические диалектизмы – к ним относятся слова, что отличаются от слов литературных иным ударением ( х о лодно – холодн о, з а суха – зас у ха, в е рба – верб а );
— лексико-словообразовательные диалектизмы – это такие слова, что имеют определённые отличия в своей словообразовательной структуре, если сравнивать их со словами русского литературного языка ( пах – запах, гоститься – гостить, лисавка – лисица).
4. Семантические диалектизмы. К данному типу слов относятся те, что имеют совершенно другое значение, в отличие от слов литературного языка ( добряк употребляется как «белый гриб», гарбуз – это «тыква», а мост – это «пол» ).
5. Этнографические диалектизмы. К данному типу относятся названия явлений или предметов, которые не имеют каких-либо аналогов во всём литературном языке. Это теснейшим образом связано с конкретными особенностями ведения хозяйства местных жителей, быта, протекания обрядов в конкретной местности. Сюда мы можем отнести названия различных хозяйственных и жилых построек, их элементов, одежды, предметов труда, посуды, кухонных принадлежностей, различных блюд ( новина употребляется как «суровый холст», дверник – как «человек, который открывает дверь во время свадьбы», туес – это «сосуд из берёсты» ).
6. Фразеологические диалектизмы. К последнему типу диалектизмов относятся различные устойчивые сочетания слов, которые мы можем встретить лишь в определенных говорах ( вывести себя – то есть «устроить свою жизнь», входить в добры – значит «входить в доверие», завязать голову – то есть «прекратить предпринимать какие-либо попытки»).
Таким образом, в результате анализа использования диалектной лексики в языке художественной литературы, можно сделать следующие выводы.
Использование диалектных слов писателями в своих произведениях имеет давнюю историю и остается актуальным в настоящее время. С помощью диалектизмов авторы решают различные художественные и стилистические задачи, прежде всего, это создание местного колорита и речевой характеристики персонажей.
Вместе с тем диалектизмы – это вспомогательное средство для выполнения задач, которые были поставлены перед писателем. Их следует вводить только в такой контекст, где в этом есть острая необходимость. Важно, чтобы диалектная лексика не затрудняла понимание содержания произведения. Чаще всего ее употребляют для обозначения жизненно важных понятий, предметов, синонимичных наименований которым нет в литературном языке.
1 Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. М., 1957. С. 11.
Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический приём и переводческая проблема
Вы будете перенаправлены на Автор24
Понятие диалектных вкраплений в текст художественного произведения
В художественном тексте могут встречаться отдельные диалектные вкрапления или их группы. Под ними понимают лексические единицы, которые характерны для какой-либо территориальной или социальной разновидности языка – диалекта.
Включение в текст художественного произведения диалектных выражений выполняет ряд важных стилистических функций:
История использования в художественных текстах диалектных слов
Использование в отечественной художественной литературе такого стилистического приёма, как диалектические вкрапления, имеет довольно насыщенную историю. В XVIII веке диалектная лексика допускалась для употребления только в произведениях, написанных в низком жанре (прежде всего, в комедиях). Обилие в речи диалектных форм было отличительной чертой крестьянских персонажей. Причём нередко один герой в своей речи, являющейся по сути нелитературной, мог смешанно использовать диалектные черты различных говоров.
Стоит отметить, что диалектная лексика отвергалась писателями-сентименталистами, которые предубежденно (то есть предвзято отрицательно) относились к грубому «мужицкому» языку. В отличие от них писатели-реалисты стремились правдиво передать «простонародный» колорит и отразить жизнь народа. Именно поэтому интерес к диалектизмам в отечественной литературе неоднократно обращались И. А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и др.
Использование диалектных выражений писателями XIX века было обусловлено их эстетическими установками. Причём литературный язык дополнялся не только опоэтизированными диалектными словами, но и сниженной диалектной лексикой, обращение к которой должно было быть стилистически оправданным.
В настоящее время литераторы используют диалектные вкрапления для описания деревенского быта, пейзажа, а также для передачи специфичной речи персонажей. Диалектные слова, которые умело введены в текст художественного произведения, оказываются эффективным средством передачи и усиления речевой экспрессии.
Готовые работы на аналогичную тему
Особенности употребления писателями в своих произведениях диалектных слов
Употребление в тексте художественного произведения диалектных слов может осуществляться одним из двух возможных способов:
«Цитатным» употреблением диалектных слов не стоит злоупотреблять, поскольку читатель может просто не понять язык подобного произведения. Подобное использование диалектизмов должно быть стилистически оправданным, хотя их присутствие может ещё не означать реалистического отражения местного колорита.
Употребление диалектных слов наравне с литературной лексикой является более сложной проблемой, поскольку необходимо их использовать как стилистически однозначные речевые средства. Его вероятным негативным последствием может стать засорение языка произведения.
Также при их употреблении стоит учитывать, что диалектная лексика имеет определённое эстетическое значение, оценка которого должна базироваться на её внутренней мотивированности и органичности в контексте. А её эстетическая ценность в художественной речи во многом зависит от слов, которые выбирает автор в соответствии с выдвинутыми требованиями понятности и доступности текста. Если используемые диалектизмы понятны в контексте и не требуют каких-либо дополнительных разъяснений, то это демонстрирует высокий уровень мастерства писателя.
Поэтому диалектные слова зачастую используются авторами для отражения особенностей того или иного местного говора. Впоследствии часть диалектизмов получают широкое распространение в художественной литературе. Эти слова постепенно утрачивают связь с конкретным народным говором и, тем самым, становятся «общерусскими». Таким образом, подобные диалектические вкрапления – это не особый индивидуальный стилистический приём, а некий литературный штамп.
Проблема перевода диалектных элементов художественного текста
Художественные произведения как литературные памятники конкретной культуры зачастую переводятся на иностранные языки, чтобы они были доступны и для иноязычных людей. В том числе переведены должны быть и включённые в их текст диалектные слова. Поскольку диалекты не относятся к стандартному литературному языку, работа переводчиков художественной литературы в данном случае имеет ряд отличительных черт.
В первую очередь, переводчику необходимо иметь представление о всём многообразии диалектов конкретного языка, хотя часто хватает сведений о нескольких основных диалектных вариациях. При этом серьёзным фактором успешности перевода является степень отличия диалекта от литературного языка. Чем эта степень больше, тем с большими сложностями сталкивается переводчик.
Как правило, диалектные слова встречаются в речи персонажей, которые благодаря этому приёму отличаются от других персонажей произведения. Основная трудность при переводе диалектных вкраплений в художественных текстах заключается в правильном выборе переводчиком лексики, интонации и стилистических средств. Чаще всего в этом случае прибегают к употреблению сленга, выбору особых стилистических средств или специальной лексики.
Конечно, в ряде случаев переводчики могут пренебречь диалектом в речи героев и перевести их слова на стандартный язык. Однако, если диалекты имеют первостепенную важность для всего произведения, их игнорирование недопустимо.