Добротолюбие что это за книга

Добротолюбие: Любовь к красоте

Толковый словарь с Юрием Пущаевым

Приблизительное время чтения: 3 мин.

Где искать христианину настоящую красоту? Рискну сказать, что совсем не в последнюю очередь в «Добротолюбии» – знаменитом сборнике духовных аскетических произведений, написанных разными христианскими подвижниками с IV по XV век. Тем более, что дословно с греческого этот сборник переводится как «Любовь к красоте», или «Любовь к прекрасному».

Действительно, трудно найти за последние несколько столетий более важную книгу, которая оказала бы большее влияние на православный христианский мир. Как сказал епископ Амфилохий (Радович), «нет никакого сомнения, что Добротолюбие… является корнем и подлинным непосредственным или косвенным источником почти всех настоящих духовных всплесков и богословских течений в Православии с конца XVIII века до сего дня».

Добротолюбие что это за книга. Смотреть фото Добротолюбие что это за книга. Смотреть картинку Добротолюбие что это за книга. Картинка про Добротолюбие что это за книга. Фото Добротолюбие что это за книга

К «Добротолюбию» очень подходят слова Василия Розанова о том, что «читать надо островками». Его можно открывать на любом месте и за один раз вряд ли стоит читать больше нескольких страниц. Практически любое изречение или любая мысль тут достойна того, чтобы постоянно о них помнить и постоянно к ним возвращаться.

Интересно, что составившие «Добротолюбие» и впервые издавшие его в 1782 году в Венеции греческие монахи-аскеты митрополит Коринфский Макарий и преподобный Никодим Святогорец назвали его, как мы уже сказали, по-гречески φιλοκαλία (philokalia), что и значит дословно «Любовь к прекрасному», «Любовь к красоте» или «Красотолюбие». Имеется в виду, конечно, красота духовная, о которой говорят наставления отцов Церкви, собранные в сборнике. Ведь καλός (kalos) по-гречески значит главным образом «прекрасный» или «красивый».

Полностью книга имела следующее название: «Добротолюбие священных трезвомудрцев, собранное из святых и богоносных отцов наших, в котором, через деятельную и созерцательную нравственную философию, ум очищается, просвещается и совершенствуется. Исправленное и теперь первым изданием изданное на средства честнейшего и боголюбивейшего господина Иоанна Маврокордата, на общую пользу православным. В Венеции, 1782. У Антония Вортоли. Con Licenza de Superiori, e Privilegio». Последние слова «Con Licenza de Superiori, e Privilegio» означало, что изданная в Венеции книга была признана не противоречащей католическому вероучению и получила разрешение цензуры.

Добротолюбие что это за книга. Смотреть фото Добротолюбие что это за книга. Смотреть картинку Добротолюбие что это за книга. Картинка про Добротолюбие что это за книга. Фото Добротолюбие что это за книга

Интересно также, что когда встал вопрос об издании славянского перевода «Добротолюбия», переведенного Паисием Величковским, этот старец имел сомнения в целесообразности издания книги. Он опасался, что эта духовная красота, которой достигают только после множества скорбей и подвигов, труднейшей аскезы, легко может вскружить голову неопытным читателям и подтолкнуть их к прелести. Он опасался, «чтобы люди самонадеянные не стали превратно толковать содержащееся в ней (книге) святое учение и, занимаясь ею самочинно, без надлежащего руководства и порядка, не впали бы в самомнение и прелесть, и тем не подали бы повода к уничижению святыни». Действительно, ведь «Добротолюбие» состоит из текстов, которые предназначались преимущественно для чтения монахами, начинающими или даже уже опытными.

Поэтому, с одной стороны, нужно понимать, что «Добротолюбие» – это очень непростая книга, знакомство с которой требует уже определенной духовной подготовки от читателя, в том числе смиренного сознания им своего недостоинства. С другой стороны, в «Добротолюбии» зафиксирован христианский идеал прекрасной, богоугодной жизни, ближе всего к которому в истории Церкви всегда были монахи-подвижники, и подражать которым в меру своих скромных сил должны и миряне.

На заставке фрагмент фото Yann Cœuru

Источник

ДОБРОТОЛЮБИЕ

Предпосылки

Составление

Коринфский митрополит преподобный Макарий (Нотара) первым стал систематически собирать по библиотекам и издавать рукописи аскетических и высоких богословских трудов. Наиболее значительным плодом его деятельности стало «Добротолюбие». О мотивах, подвигших его, сообщает его сподвижник по собиранию и изданию святоотеческих текстов преподобный Паисий (Величковский), в своем письме болгарскому старцу Феодосию. Во-первых:

Редактура и издание

Славянский перевод и значение в дореволюционной России

Митрополит Гавриил отдал перевод на правку знатокам греческого языка из Александро-Невской академии, а затем отдал для пересмотра и исправления преподавателю греческого языка в Троице-Сергиевой Лавре Якову Дмитриевичу Никольскому. Проверенный и исправленный текст был опубликован в Синодальной типографии в Москве в 1793 году.

Забытье в Греции

Развитие «филокализма»

Первый немецкий частичный перевод на основе французского текста был опубликован в Цюрихе в 1957 году тем же Жаном Гуилляром под названием «Kleine Philokalie zum Gebet des Herzens.»

Документы, литература

Использованные материалы

[1] Житие и писание молдавского старца Паисия Величковского, М.: Изд. Оптиной пустыни, 1847, 224.

[2] Житие и писание молдавского старца Паисия Величковского, М.: Изд. Оптиной пустыни, 1847, 224-225.

[4] Фраза «Con Licenza de Superiori, e Privilegio» означает, что книга не противоречит римо-католическому вероучению и получила соответствующее разрешение цензуры.

[5] Каким-то путём о. Норс (North) стал владельцем этого издания и подарил его Британскому музею. Une Moine de l`Eglise d’Orient, La priere de Jesus, 62.

[6] Житие и писание молдавского старца Паисия Величковского, М.: Изд. Оптиной пустыни, 1847, «Предисловие» II.

[8] Яннарас, Х., Православие и Запад в новейшей Греции (на греч. языке), Афины, 1996, 194-195.

Источник

Из истории Добротолюбия

Трудно найти другую духов­ную книгу, вышед­шую в свет в тече­ние послед­них несколь­ких сто­ле­тий, кото­рая бы ока­зала столь зна­чи­тель­ное вли­я­ние на весь хри­сти­ан­ский мир, как “Доб­ро­то­лю­бие”. Спра­вед­ливо поэтому заме­ча­ние епи­скопа Амфи­ло­хия (Радо­вича), кото­рый гово­рит: “Нет ника­кого сомне­ния, что Доб­ро­то­лю­бие, как обо­же­ния орган, как спра­вед­ливо назвал его пре­по­доб­ный Нико­дим Свя­то­го­рец, явля­ется корнем и под­лин­ным непо­сред­ствен­ным или кос­вен­ным источ­ни­ком почти всех насто­я­щих духов­ных всплес­ков и бого­слов­ских тече­ний в Пра­во­сла­вии с конца XVIII века до сего дня”. Доба­вим к этому, что вли­я­ние “Доб­ро­то­лю­бия” рас­про­стра­ни­лось не только на Пра­во­сла­вие, но на весь хри­сти­ан­ский мир.

Соста­ви­тель «Доб­ро­то­лю­бия»

Идея соста­вить сбор­ник свя­то­оте­че­ских тек­стов, посвя­щен­ных умному дела­нию и аске­ти­че­ским пред­по­сыл­кам к нему, при­над­ле­жала мит­ро­по­литу Коринф­скому св. Мака­рию Нота­расу (1731–1805). О моти­вах, подвиг­ших его к такому пред­при­я­тию, сооб­щает его спо­движ­ник и сотруд­ник на ниве соби­ра­ния и изда­ния свя­то­оте­че­ских тек­стов преп. Паисий Велич­ков­ский, в своем письме бол­гар­скому старцу Фео­до­сию. Здесь он, во-первых, сооб­щает: “Прео­свя­щен­ней­ший Кир Мака­рий, бывший мит­ро­по­лит Коринф­ский, еще от юного своего воз­раста толико неиз­ре­чен­ную, Божиим дей­ством, к книгам оте­че­ским, трез­ве­нию и вни­ма­нию ума и без­мол­вию, и молитве умной, сиречь умом в сердце совер­ша­е­мой, учащим, любовь стяжа, яко все житие свое на все­при­леж­ней­шее взыс­ка­ние оных, и тру­до­лю­би­вое своею рукою, яко пре­ис­ку­сен во внеш­нем учении сый, и мно­го­и­ждив­ное руками крас­но­пис­цев пре­пи­са­ние опре­де­лил есть“1. То есть, св. Мака­рий с юно­ше­ских лет имел рев­ность к духов­ному подвигу и любовь к аске­ти­че­ской пись­мен­но­сти, кото­рые и влекли его к поиску и соби­ра­нию аске­ти­че­ских трак­та­тов. Другой при­чи­ной, почему св. Мака­рий занялся этим делом, было, во-первых, фак­ти­че­ское отсут­ствие в широ­ком обра­ще­нии аске­ти­че­ских про­из­ве­де­ний, а во-вторых, угроза потери руко­пи­сей с про­из­ве­де­ни­ями древ­них подвиж­ни­ков бла­го­че­стия, кото­рые хра­ни­лись в мона­стыр­ских биб­лио­те­ках. Об этом также сооб­щает преп. Паисий Велич­ков­ский: “О выпе­ча­та­нии же тако­вых книг от давних лет воис­тину бла­жен­ный сей кир Мака­рий Мит­ро­по­лит жела­ние возыме таковы наме­ре­нием, да не при­и­дут сии святые книги во все­ко­неч­ное забве­ние и от лица земли истреб­ле­ние, в неже мало мало уже и не при­и­доша“2.

Исто­ри­че­ский кон­текст

Дей­стви­тельно, к восем­на­дца­тому веку обра­зо­вался кризис как в бого­слов­ской, так и в аске­ти­че­ской лите­ра­туре. Напри­мер, бого­слов­ские трак­таты Отцов Церкви почти пол­но­стью вышли из широ­кого обра­ще­ния и пере­стали пере­пи­сы­ваться. Древ­ние руко­писи с ними вет­шали в мона­стыр­ских кни­го­хра­ни­ли­щах, а иногда и просто поги­бали. Подоб­ная ситу­а­ция была и с аске­ти­че­скими про­из­ве­де­ни­ями древ­но­сти. Попу­ляр­ной была дру­гого рода лите­ра­тура, кото­рую состав­ляли выдержки из трудов Отцов Церкви упро­щен­ного нрав­ственно-нази­да­тель­ного харак­тера, мора­ли­сти­че­ские про­по­веди и настав­ле­ния, постро­ен­ные зача­стую по запад­ным образ­цам3. “Бест­сел­ле­рами” эпохи были такие про­из­ве­де­ния как, напри­мер, Thisauros (Сокро­вище) Дамас­кина Сту­дита († 1577), Amartolon sotiria (Спа­се­ние греш­ных) и Neos Paradisos (Новый рай) крит­ского монаха Агапия Лан­доса († 1664 ⁄ 1671), кото­рые как раз и отли­ча­лись своим упро­щен­ным мора­лиз­мом.

Дви­же­ние кол­ли­ва­дов, кото­рое было при­звано обно­вить раз­лич­ные аспекты цер­ков­ной жизни эпохи, вер­нуть ее в свя­то­оте­че­ское русло, в числе про­чего воз­бу­дило инте­рес к аске­ти­че­ским и созер­ца­тель­ным про­из­ве­де­ниям древ­них подвиж­ни­ков бла­го­че­стия. В рамках этого дви­же­ния сле­дует рас­смат­ри­вать дея­тель­ность св. Мака­рия по соби­ра­нию в раз­лич­ных биб­лио­те­ках руко­пи­сей с подоб­ного рода про­из­ве­де­ни­ями и их изда­нию. В рамках этого же дви­же­ния, еще до св. Мака­рия были пред­при­няты попытки выпу­стить в широ­кое обра­ще­ние аске­тико-созер­ца­тель­ные про­из­ве­де­ния. Так, Неофит Кав­со­ка­ли­вит († 1784), сто­яв­ший у исто­ков кол­ли­вад­ского дви­же­ния, пере­вел Слова преп. Симеона Нового Бого­слова, кото­рые, однако, оста­лись неиз­дан­ными. Также Ники­фор Фео­то­кис (1730–1800), кото­рый, однако, не был кол­ли­ва­дом, в 1770‑м году издал труды преп. Исаака Сирина. Тем не менее, все эти попытки были спо­ра­ди­че­скими. Преп. Мака­рий первый систе­ма­ти­че­ски подо­шел к делу соби­ра­ния и изда­ния аске­ти­че­ских трак­та­тов. Наи­бо­лее зрелым и зна­чи­тель­ным плодом такого рода дея­тель­но­сти стало “Доб­ро­то­лю­бие”.

Источ­ники «Доб­ро­то­лю­бия»

Встает вопрос, какие именно руко­писи исполь­зо­вал св. Мака­рий для состав­ле­ния “Доб­ро­то­лю­бия”. Под­сказку для реше­ния этого вопроса дает все тот же преп. Паисий Велич­ков­ский, кото­рый сооб­щает: “Паче же всех в вив­лио­фике пре­слав­ной и вели­кой оби­тели Вато­пед­ской обрете (Мака­рий) бес­цен­ное сокро­вище, сиречь книгу о соеди­не­нии ума с Богом, от всех святых вели­кими рев­ни­те­лями в древ­ние вре­мена собран­ную, и прочие о молитве, нами еще и доселе не слы­шан­ные книги.“5 Таким обра­зом, в биб­лио­теке Вато­пед­ского мона­стыря св. Мака­рий обна­ру­жил книгу, состав­лен­ную — на осно­ва­нии писа­ний “всех святых” — в древ­но­сти “вели­кими рев­ни­те­лями” и посвя­щен­ную “соеди­не­нию ума с Богом”. Это дало осно­ва­ние неко­то­рым иссле­до­ва­те­лям, в част­но­сти, проф. Солун­ского уни­вер­си­тета Э. Тахиа­осу6, пред­по­ло­жить, что за основу “Доб­ро­то­лю­бия” был взят некий древ­ний сбор­ник, соста­ви­тель кото­рого собрал аске­тико-мисти­че­ские тексты ранее живших подвиж­ни­ков бла­го­че­стия, хра­нив­шийся в Вато­пед­ском мона­стыре. По мнению иссле­до­ва­теля, ядро “Доб­ро­то­лю­бия”, по всей веро­ят­но­сти, соста­вил кодекс № 605 XIII века Вато­пед­ского мона­стыря. Он состоит из отрыв­ков бого­слов­ских и аске­ти­че­ских трак­та­тов Отцов, живших до XIII сто­ле­тия. Тексты из этого кодекса соста­вили первые четыре тома “Доб­ро­то­лю­бия”. Пятый том, в кото­рый входят труды подвиж­ни­ков эпохи исих­аст­ских споров, по мнению Тахиа­оса, был состав­лен на осно­ва­нии дру­гого, позд­ней­шего сбор­ника, кото­рым мог быть, напри­мер, вато­пед­ский кодекс № 262 XV века. Этот или другой подоб­ный кодекс мог быть теми “про­чими о молитве, нами еще и доселе не слы­шан­ными кни­гами”, о кото­рых гово­рит преп. Паисий Велич­ков­ский.

Между тем, ука­зан­ный кодекс № 605 не явля­ется сбор­ни­ком аске­тико-мисти­че­ских про­из­ве­де­ний в чистом виде, как и вообще ни в одной из биб­лио­тек, кото­рыми мог бы поль­зо­ваться св. Мака­рий, не обна­ру­жено кодекса, кото­рый мог бы счи­таться сбор­ни­ком аске­тико-мисти­че­ских про­из­ве­де­ний, ана­ло­гич­ным “Доб­ро­то­лю­бию”. Вато­пед­ский сбор­ник явля­ется наи­бо­лее полным по коли­че­ству содер­жа­щихся в нем аске­ти­че­ских трак­та­тов. Но и в нем эти трак­таты не пре­об­ла­дают. Боль­шин­ство тек­стов, состав­ля­ю­щих этот сбор­ник, носит бого­слов­ский харак­тер и при­над­ле­жит Гри­го­рию Чудо­творцу, Афа­на­сию Вели­кому, Гри­го­рию Бого­слову, Гри­го­рию Нис­скому, Иоанну Зла­то­усту, Иоанну Дамас­кину, Мак­симу Испо­вед­нику, пат­ри­арху Фотию и другим. Кроме того, в этом сбор­нике содер­жится только шесть тек­стов из трид­цати шести вхо­дя­щих в “Доб­ро­то­лю­бие”. Также не все аске­ти­че­ские тексты, вхо­дя­щие в этот и другие кодексы, кото­рые исполь­зо­вал св. Мака­рий, содер­жатся в “Доб­ро­то­лю­бии”. Все это поз­во­лило про­фес­сору Афин­ского уни­вер­си­тета С. Папа­до­пу­лосу7 сде­лать вывод, что ни Вато­пед­ский кодекс № 605, ни какой-либо другой кодекс нельзя счи­тать осно­вой “Доб­ро­то­лю­бия”. Сбор­ник аске­тико-мисти­че­ских тек­стов соста­вил сам Мака­рий, кото­рый и собрал “Доб­ро­то­лю­бие” по кру­пи­цам и из раз­лич­ных кодек­сов. Что же каса­ется сви­де­тель­ства преп. Паисия о том, что Мака­рий нашел в Вато­пед­ском мона­стыре “книгу о соеди­не­нии ума с Богом”, кото­рую исполь­зо­вал для состав­ле­ния своего сбор­ника, то, по мнению Папа­до­пу­лоса, подоб­ная книга могла быть просто исполь­зо­вана св. Мака­рием в боль­шей мере, чем другие книги, но не стала осно­вой сбор­ника, состав­ле­нием кото­рого мы обя­заны исклю­чи­тельно Мака­рию.

Ему же мы обя­заны назва­нием сбор­ника — “Доб­ро­то­лю­бие” (Philokalia). Это назва­ние было заим­ство­вано св. Мака­рием у дру­гого сбор­ника, состав­лен­ного между 357–360‑м годами св. Гри­го­рием Бого­сло­вом. В “Доб­ро­то­лю­бие” Св. Гри­го­рия вошли отрывки из про­из­ве­де­ний Ори­гена.8 По ана­ло­гии с этим сбор­ни­ком отрыв­ков, объ­еди­нен­ных общей темой и общим замыс­лом, назвал своей сбор­ник и св. Мака­рий. Темой его “Доб­ро­то­лю­бия” стала аске­тика и мисти­че­ский опыт древ­них подвиж­ни­ков бла­го­че­стия. Эти­мо­ло­ги­че­ски это слово озна­чает “Любовь к кра­соте”, “кра­со­то­лю­бие”. Кра­сота име­ется ввиду духов­ная, кото­рой при­об­ща­ется хри­сти­а­нин в резуль­тате сле­до­ва­ния настав­ле­ниям Отцов, собран­ным в сбор­нике.

Редак­ти­ро­ва­ние и изда­ние сбор­ника

В 1777‑м году св. Мака­рий закон­чил соби­рать мате­риал для сбор­ника аске­тико-мисти­че­ских про­из­ве­де­ний древ­них подвиж­ни­ков бла­го­че­стия. Пере­пи­сан­ные из раз­лич­ных кодек­сов тексты он свел в одну книгу и пере­дал для редак­ти­ро­ва­ния преп. Нико­диму Свя­то­горцу (1749–1809). С преп. Нико­ди­мом св. Мака­рий позна­ко­мился при­бли­зи­тельно тремя годами раньше, когда жил в мона­стыре Пре­свя­той Бого­ро­дицы на ост­рове Гидра. Св. Нико­дим, кото­рый был еще тогда миря­ни­ном, спе­ци­ально при­ез­жал на остров, чтобы позна­ко­миться с Мака­рием, будучи наслы­шан о его доб­ро­де­тель­но­сти и уче­но­сти. Уже тогда Нико­лай Кал­ли­вурц­зис, как звали в миру св. Нико­дима, кото­рый был младше св. Мака­рия на восем­на­дцать лет, про­из­вел на него боль­шое впе­чат­ле­ние своей уче­но­стью, рас­су­ди­тель­но­стью и, глав­ное, рев­но­стью к духов­ной жизни. Духов­ные даро­ва­ния, кото­рые про­яви­лись в св. Нико­диме очень рано, вместе с уче­но­стью и неза­у­ряд­ным фило­ло­ги­че­ским даром, были как раз тем, в чем нуж­дался св. Мака­рий для под­го­товки к изда­нию свя­то­оте­че­ских про­из­ве­де­ний.

О неза­у­ряд­ных спо­соб­но­стях св. Нико­дима оста­лись сви­де­тель­ства его школь­ных соуче­ни­ков: “Он наизусть знал то, что читал, не только из фило­со­фии, эко­но­мики, меди­цины, аст­ро­но­мии и воен­ного дела, но и всех поэтов, исто­ри­ков, древ­них и новых, гре­че­ских и латин­ских, также как и все тво­ре­ния Святых Отцов. Ему было доста­точно одна­жды про­чи­тать какую-нибудь книгу, чтобы на всю жизнь ее запом­нить.“9 За годы учебы он овла­дел в совер­шен­стве латин­ским, ита­льян­ским и фран­цуз­ским язы­ками.

Имея такие пред­по­сылки, а также уже в моло­дом воз­расте овла­дев осно­вами духов­ной жизни, преп. Нико­дим при­сту­пил к сотруд­ни­че­ству со св. Мака­рием в изда­нии свя­то­оте­че­ских про­из­ве­де­ний, и в первую оче­редь “Доб­ро­то­лю­бия”.

Как уже было ска­зано, нача­лось это в сотруд­ни­че­ство в 1777‑м году на Афоне. Об этом сооб­щает, в част­но­сти, био­граф и друг преп. Нико­дима Свя­то­горца иеро­мо­нах Евфи­мий. По его све­де­ниям, живя на Афоне, в келии преп. Анто­ния в Кариях, св. Мака­рий при­гла­сил к себе Нико­дима Свя­то­горца, кото­рый неза­долго до этого, в 1776‑м году пришел на Афон и был постри­жен в малую схиму в мона­стыре св. Дио­ни­сия. Преп. Нико­дим, отклик­нув­шись на просьбу св. Мака­рия, про­из­вел общее редак­ти­ро­ва­ние текста, а также напи­сал пре­ди­сло­вие и крат­кие жития каж­дого из авто­ров, вошед­ших в сбор­ник. При­ме­ча­тельно, что тексты не были пере­ве­дены на раз­го­вор­ный язык, как другие свя­то­оте­че­ские тексты, кото­рые изда­вали св. Мака­рий и св. Нико­дим, но остав­лены такими, какими они были в ори­ги­нале. На раз­го­вор­ном языке в конце книги было поме­щено только семь заклю­чи­тель­ных тек­стов. На ново­гре­че­ский язык “Доб­ро­то­лю­бие” было пере­ве­дено лишь в сере­дине два­дца­того сто­ле­тия.

Вместе с “Доб­ро­то­лю­бием” св. Мака­рием и св. Нико­ди­мом тогда же были под­го­тов­лены две другие книги. Во-первых, так назы­ва­е­мый “Эвер­ге­тин”. Этот сбор­ник был состав­лен еще в один­на­дца­том веке мона­хом Павлом, осно­ва­те­лем и первым игу­ме­ном Эвер­ге­ти­дской оби­тели в Кон­стан­ти­но­поле († 1054). И во-вторых, “О боже­ствен­ном и свя­щен­ном частом при­ча­ще­нии”. В этой книге раз­ви­ва­лась апо­ло­гия частого при­ча­ще­ния святых Хри­сто­вых Таинств.

С под­го­тов­лен­ными таким обра­зом кни­гами св. Мака­рий поки­нул Святую Гору. Он отпра­вился сна­чала на остров Хиос, а затем в Смирну. Здесь он обра­тился к своим зна­ко­мым и раз­лич­ным бла­го­тво­ри­те­лям с прось­бой пожерт­во­вать деньги на изда­ние этих книг. Основ­ную под­держку он нашел у пред­ста­ви­теля бога­той ари­сто­кра­ти­че­ской семьи Мав­ро­кор­да­тов — Иоанна10. Собрав необ­хо­ди­мую сумму, он ото­слал ее, вместе с руко­пи­сями книг, в Вене­цию.

В 1782‑м году здесь и вышло в свет первое изда­ние “Доб­ро­то­лю­бия”. Пол­но­стью книга имела сле­ду­ю­щее назва­ние:

Доб­ро­то­лю­бие свя­щен­ных трез­во­мудр­цев, собран­ное из святых и бого­нос­ных отцов наших, в кото­ром, через дея­тель­ную и созер­ца­тель­ную нрав­ствен­ную фило­со­фию, ум очи­ща­ется, про­све­ща­ется и совер­шен­ству­ется. Исправ­лен­ное и теперь первым изда­нием издан­ное на сред­ства чест­ней­шего и бого­лю­би­вей­шего гос­по­дина Иоанна Мав­ро­кор­дата, на общую пользу пра­во­слав­ным. В Вене­ции, 1782. У Анто­ния Вор­толи. Con Licenza de Superiori, e Privilegio

Фраза “Con Licenza de Superiori, e Privilegio” озна­чает, что книга не про­ти­во­ре­чит като­ли­че­скому веро­уче­нию и полу­чила соот­вет­ству­ю­щее раз­ре­ше­ние цен­зуры.

Боль­шая часть тиража “Доб­ро­то­лю­бия” сразу же была разо­слана по всему востоку. Несколько экзем­пля­ров, однако, попало и в запад­ные биб­лио­теки. Изда­тели Гре­че­ской Патро­ло­гии Миня, начи­ная с 85-го тома, стали поль­зо­ваться и “Доб­ро­то­лю­бием”. Тем не менее, на Западе эта книга оста­ва­лась боль­шой ред­ко­стью.11

Сла­вян­ское «Доб­ро­то­лю­бие»

Один экзем­пляр “Доб­ро­то­лю­бия” был ото­слан преп. Паисию Велич­ков­скому. Его он полу­чил, скорее всего, от самого св. Мака­рия. На нем он соб­ствен­но­ручно сделал над­пись по-гре­че­ски12. Через неко­то­рое время бoль­шая часть книги была пере­ве­дена преп. Паи­сием и его уче­ни­ками на сла­вян­ский язык.

Ини­ци­а­то­ром изда­ния сла­вян­ского пере­вода высту­пил мит­ро­по­лит Санкт-Петер­бург­ский Гав­риил (Петров). Будучи сам “стро­гим пост­ни­ком, молит­вен­ни­ком и аске­том, и не только в замысле, но и в жизни”, как оха­рак­те­ри­зо­вал его о. Геор­гий Фло­ров­ский13, он увидел важ­ность рас­про­стра­не­ния этой книги в России. Старец Паисий, однако, имел опа­се­ния отно­си­тельно целе­со­об­раз­но­сти ее изда­ния. Он опа­сался, “чтобы люди само­на­де­ян­ные не стали пре­вратно тол­ко­вать содер­жа­ще­еся в ней (книге) святое учение и, зани­ма­ясь ею само­чинно, без над­ле­жа­щего руко­вод­ства и порядка, не впали бы в само­мне­ние и пре­лесть, и тем не подали бы повода к уни­чи­же­нию свя­тыни“14. Тем не менее, мит­ро­по­литу Гав­ри­илу все же уда­лось убе­дить старца Паисия издать книгу. Таким обра­зом, в 1791‑м году ученик преп. Паисия — монах Афа­на­сий — привез в Санкт-Петер­бург гре­че­ское изда­ние книги и ее сла­вян­ский пере­вод.

Полу­чив пере­вод, мит­ро­по­лит Гав­риил отдал его на правку. Сна­чала он был про­ве­рен зна­то­ками гре­че­ского языка из Алек­сан­дро-Нев­ской Ака­де­мии, а затем отдан для пере­смотра и исправ­ле­ния пре­по­да­ва­телю гре­че­ского языка в Троице-Сер­ги­е­вой Лавре Якову Дмит­ри­е­вичу Николь­скому, став­шему впо­след­ствии про­то­пре­сви­те­ром Мос­ков­ского Успен­ского собора. Про­ве­рен­ный и исправ­лен­ный текст “Доб­ро­то­лю­бия” был отдан в печать в Сино­даль­ную типо­гра­фию в Москве и вышел в свет в 1793‑м году — через один­на­дцать лет после гре­че­ского изда­ния.

Второе изда­ние сла­вян­ского “Доб­ро­то­лю­бия” вышло в 1822‑м, а третье — в 1832‑м году. Оба изда­ния были осу­ществ­лены ста­ра­ни­ями свя­ти­теля Фила­рета Мос­ков­ского. Пере­вод “Доб­ро­то­лю­бия” на раз­го­вор­ный рус­ский язык был осу­ществ­лен свт. Фео­фа­ном Затвор­ни­ком. Это был скорее пере­сказ, чем пере­вод, да и тот выбо­роч­ный. Он был издан в 1877‑м году.

Раз­ви­тие «Фило­ка­лизма»

Мит­ро­по­лит Гав­риил, наста­и­вая на необ­хо­ди­мо­сти ско­рей­шего изда­ния “Доб­ро­то­лю­бия” на сла­вян­ском языке, был прав — в этой книге нуж­да­лась как Рус­ская Цер­ковь, так и рус­ское обще­ство в целом. “Доб­ро­то­лю­бие” спо­соб­ство­вало рас­про­стра­не­нию исих­аст­ской тра­ди­ции во многих мона­сты­рях России. Так, известно, напри­мер, что преп. Сера­фим Саров­ский не только сам посто­янно читал “Доб­ро­то­лю­бие”, но и своим посе­ти­те­лям реко­мен­до­вал изу­чать эту книгу. В наи­боль­шей сте­пени, однако, вли­я­ние “Доб­ро­то­лю­бия” ска­за­лось на раз­ви­тии тра­ди­ции оптин­ского стар­че­ства. Этой тра­ди­цией, как известно, была опло­до­тво­рена и зна­чи­тель­ная часть рус­ской куль­туры. Одним словом, “в … век душев­ной раз­дво­ен­но­сти и разо­рван­но­сти про­по­ведь духов­ного соби­ра­ния и цель­но­сти полу­чила особую зна­чи­тель­ность. Изда­ние сло­вено-рус­ского Доб­ро­то­лю­бия было собы­тием не только в исто­рии рус­ского мона­ше­ства, но и в исто­рии рус­ской куль­туры вообще. Это был сдвиг и толчок…“15

Не столь успешно скла­ды­ва­лась судьба “Доб­ро­то­лю­бия” в Греции. Вскоре после выхода книги в свет в 1782‑м году, в Греции совер­ши­лась осво­бо­ди­тель­ная рево­лю­ция (1821 г.), кото­рая вместе с поли­ти­че­ской сво­бо­дой при­несла гре­че­скому народу духов­ное раб­ство. После убий­ства пер­вого пра­ви­теля сво­бод­ной Греции Иоанна Кап­по­дис­трии (1776–1831), к власти пришло пра­ви­тель­ство из про­те­стан­тов-бавар­цев, во главе с моло­дым коро­лем Отто­ном I (1815–1867). Это пра­ви­тель­ство ини­ци­и­ро­вало неза­кон­ное объ­яв­ле­ние Эллад­ской Цер­ко­вью авто­ке­фа­лии (1831 г.), закрыло мно­же­ство мона­сты­рей, пре­вра­тило Цер­ковь в госу­дар­ствен­ное учре­жде­ние, огра­ни­чив ее живи­тель­ное вли­я­ние на гре­че­ское обще­ство. К этому при­со­во­ку­пи­лось стре­ми­тель­ное рас­про­стра­не­ние в Греции идей Про­све­ще­ния, а позже — пози­ти­визма, спо­соб­ство­вав­шее усу­губ­ле­нию секу­ля­ри­за­ции гре­че­ского обще­ства. На фоне этого кри­зиса, в опре­де­лен­ной мере про­дол­жа­ю­ще­гося до сих пор, “Доб­ро­то­лю­бие” и кол­ли­вады на про­тя­же­нии девят­на­дца­того и первой пол­вины два­дца­того сто­ле­тия ока­зы­вали в целом незна­чи­тель­ное вли­я­ние на раз­ви­тие духов­ной жизни в Греции. Поэтому нет ничего уди­ви­тель­ного в том, что “Доб­ро­то­лю­бие”, издан­ное впер­вые в 1782‑м году неболь­шим тира­жом, было пере­из­дано лишь более чем через сто лет — в 1893‑м году. Однако тираж и этого изда­ния тоже был незна­чи­тель­ным. При­ме­ча­тельно, что в выхо­див­шей в 30‑е годы два­дца­того сто­ле­тия “Боль­шой Гре­че­ской Энцик­ло­пе­дии”, в статье “Доб­ро­то­лю­бие” гово­рится лишь о сбор­нике, состав­лен­ном кап­па­до­кий­цами, а о “Доб­ро­то­лю­бии” св. Мака­рия и св. Нико­дима не ска­зано ни слова.

В широ­кое обра­ще­ние книга была выпу­щена лишь в сере­дине века, когда в духов­ном кли­мате Греции наме­ти­лись ради­каль­ные изме­не­ния, свя­зан­ные с обре­те­нием своей иден­тич­но­сти, воз­вра­ще­нием к тра­ди­ци­он­ным духов­ным устоям. Откли­ком на этот пере­лом стало третье по счету изда­ние “Доб­ро­то­лю­бия”, осу­ществ­лен­ное в 1957–1963‑м годах.

Воз­рож­де­нию фило­ка­лизма в Греции в сере­дине два­дца­того века во многом спо­соб­ство­вало бого­сло­вие рус­ской диас­поры, раз­вив­ше­еся под вли­я­нием в том числе “Доб­ро­то­лю­бия”. Таким обра­зом, спустя пол­тора сто­ле­тия после своего выхода на гре­че­ском языке, “Доб­ро­то­лю­бие” вер­ну­лось на свою родину, пройдя долгий путь по другим стра­нам — глав­ным обра­зом России.

Рус­ская фило­ка­ли­сти­че­ская тра­ди­ция ока­зала реша­ю­щее вли­я­ние не только на Грецию, но и на другие страны, в том числе ино­слав­ные. Она повли­яла на раз­ви­тие и евро­пей­ской куль­туры. Мы не будем здесь подробно ана­ли­зи­ро­вать это вли­я­ние, но скажем о нем в общих чертах сло­вами Х. Янна­раса: “Дина­ми­че­ское осво­е­ние фило­ка­ли­сти­че­ского воз­рож­де­ния было осу­ществ­лено в сере­дине 20-го века рус­скими бого­сло­вами после­ре­во­лю­ци­он­ной диас­поры. Оно стало первым, после 14-го сто­ле­тия, обре­те­нием бого­слов­ского само­со­зна­ния и само­отож­деств­ле­ния пра­во­слав­ных. Это потря­са­ю­щее про­буж­де­ние вызвало зна­чи­тель­ные пре­об­ра­зо­ва­ния в широ­ких кругах евро­пей­ского бого­сло­вия и вызвало то, что зна­чи­тель­ные римо-като­ли­че­ские бого­словы обра­ти­лись к изу­че­нию Гре­че­ских Отцов, Пра­во­слав­ного бого­слу­же­ния и искус­ства. “Неопат­ри­сти­че­ский” пово­рот римо­ка­то­ли­ков нашло себе скры­тое, но в любом случае уте­ши­тель­ное выра­же­ние на Втором Вати­кан­ском соборе (1962–1965), кото­рое, тем не менее, скоро уто­нуло в кон­сер­ва­тив­ном про­ти­во­дей­ствии вати­кан­ской бюро­кра­тии. Вли­я­ние рус­ских бого­сло­вов диас­поры было очень пло­до­твор­ным как в Греции, так и в Румы­нии и Сербии, откры­вая “бого­слов­скую весну” 60-ых. Таким обра­зом фило­ка­ли­че­ское воз­рож­де­ние после исто­ри­че­ского путе­ше­ствия длин­ной в сто семь­де­сят лет воз­вра­ти­лось в место своего про­ис­хож­де­ния, в отправ­ную точку созда­теля фило­ка­ли­че­ского дви­же­ния Свя­того Мака­рия Нота­раса.“16

Вехи рас­про­стра­не­ния «Доб­ро­то­лю­бия»

В конце оста­ется ука­зать основ­ные вехи рас­про­стра­не­ния “Доб­ро­то­лю­бия” в мире.

1782 г. — первое гре­че­ское изда­ние, осу­ществ­лен­ное в Вене­ции.

1793 г. — в Петер­бурге изда­ется сла­вян­ский пере­вод преп. Паисия Велич­ков­ского.

1877 г. — изда­ется частич­ный пере­вод или, лучше ска­зать, пере­сказ “Доб­ро­то­лю­бия” на рус­ский язык, выпол­нен­ный свт. Фео­фа­ном Затвор­ни­ком.

1893 г. — второе гре­че­ское изда­ние, осу­ществ­лен­ное Панай­о­том Дзе­ла­ти­сом. Как и первое изда­ние 1782-го года, мало­ти­раж­ное, и поэтому сразу же став­шее рари­те­том.

1946 г. — начало изда­ния пере­вода “Доб­ро­то­лю­бия” на румын­ский язык. Авто­ром пере­вода был выда­ю­щийся румын­ский бого­слов о. Дмит­рий Ста­ни­лоаэ (1903–1993). До 1948-го года были изданы четыре тома из запла­ни­ро­ван­ных десяти. Затем под дав­ле­нием госу­дар­ства изда­ние было пре­кра­щено. Лишь через трид­цать лет оно было воз­об­нов­лено. С 1976-го по 1981‑й гг. были изданы остав­ши­еся шесть томов. В румын­ское “Доб­ро­то­лю­бие” вошло боль­шее коли­че­ство тек­стов, чем было в гре­че­ском ори­ги­нале. Так, о. Дмит­рий допол­нил его неко­то­рыми тек­стами преп. Мак­сима Испо­вед­ника и преп. Гри­го­рия Паламы. Он также заново напи­сал всту­пи­тель­ные статьи к каж­дому автору и снаб­дил тексты обшир­ными при­ме­ча­ни­ями.

1951 г. — “Доб­ро­то­лю­бие” начи­нает рас­про­стра­нятся в Запад­ной Европе. В этом году англий­ский изда­тель­ский дом “Faber & Faber” издал первый том двух­том­ной анто­ло­гии тек­стов из “Доб­ро­то­лю­бия”. Пере­вод тек­стов на англий­ский язык был выпол­нен Евге­нией Кад­лу­бов­ской и пра­во­слав­ным англи­ча­ни­ном G.E.H. Palmer’ом по рус­скому тексту свт. Фео­фана. Этот том имел сле­ду­ю­щий заго­ло­вок: Writings from the Philokalia on the Prayer of the Heart. Второй том анто­ло­гии вышел в 1954‑м году и имел сле­ду­ю­щий заго­ло­вок: Early Fathers from the Philokalia. Изда­тель­ство вна­чале опа­са­лось изда­вать эту книгу. На ее изда­нии, тем не менее, настоял совет­ник изда­тель­ства и нобе­лев­ский лау­реат T. S. Eliot. В конце концов успех изда­ния ока­зался таким, что за десять лет было восемь пере­из­да­ний книги. Като­ли­че­ский журнал “Catholic Gerald” оха­рак­те­ри­зо­вал “Доб­ро­то­лю­бие” как одно из наи­бо­лее зна­чи­тель­ных про­из­ве­де­ний, когда-либо пере­во­див­шихся на англий­ский язык.

1953 г. — еще в мень­шем объеме, чем в англий­ском изда­нии, в Париже вышло изда­ние “Доб­ро­то­лю­бия” на фран­цуз­ском языке. Оно было осу­ществ­лено Жаном Gouillard’ом и имело заго­ло­вок: Petite Philocalie de la priere du cur.

1957 г. — тот же Жан Gouillard издает в Цюрихе анто­ло­гию из “Доб­ро­то­лю­бия” на немец­ком языке. Изда­ние имеет титул: Kleine Philokalie zum Gebet des Herzens, и осу­ществ­лено на основе фран­цуз­ского текста.

1957–1963 гг. — третье гре­че­ское изда­ние. Изда­тель: изда­тель­ский дом “Astir-Papadimitriou”, под редак­цией архи­манд­рита Епи­фа­ния Фео­до­ро­пу­лоса. Данное изда­ние было пере­во­дом “Доб­ро­то­лю­бия” на ново­гре­че­ский язык. Это сыг­рало важную роль в его широ­ком рас­про­стра­не­нии. Именно это изда­ние ока­зало суще­ствен­ное вли­я­ние на воз­рож­де­ние духов­ной жизни в Греции, начав­ше­еся в сере­дине два­дца­того века.

1979–1986 гг. — новое изда­ние пол­ного текста “Доб­ро­то­лю­бия”, пред­при­ня­тое Abbaye de Bellefontaine. Пере­вод с гре­че­ского выпол­нен пра­во­слав­ным фран­цу­зом и поэтом Jacques Touraille, под редак­цией про­то­пре­сви­тера Бориса Боб­рин­ского.

1979 г. — изда­тель­ством “Faber&Faber” начал изда­ваться новый, полный пере­вод “Доб­ро­то­лю­бия” на англий­ский язык с гре­че­ского ори­ги­нала, в автор­стве Дже­ральда Palmer’а, Филиппа Sherard’а и епи­скопа Дио­клий­ского Кал­ли­ста (Ware): The Philocalia, London, Boston. До сих пор издано четыре тома. Пятый том в скором вре­мени должен выйти в свет. Как и в случае с изда­нием Кад­ло­в­дов­ской и Паль­мера, вышед­шие тома этого изда­ния уже несколько раз пере­из­да­ва­лись.

1984–1988 гг. — в Сало­ни­ках вышел полный пере­вод “Доб­ро­то­лю­бия” на ново­гре­че­ский язык, выпол­нен­ный А. Гали­ти­сом. В девя­но­стых годах на ново­гре­че­ском языке в изда­тель­стве “Апо­столь­ская диа­ко­ния” изда­ва­лась двух­том­ная анто­ло­гия, назван­ная Малое Доб­ро­то­лю­бие. Первый том (первое изда­ние: 1992, 2‑е: 1994, 3‑е: 1998) был под­го­тов­лен архим. Евсе­вием, и второй (первое изда­ние: 1995, 2‑е: 1998) — Е. Кара­ко­ву­ни­сом.

При­ме­ча­ния:

1 Житие и писа­ние мол­дав­ского старца Паисия Велич­ков­ского, изд. Опти­ной пустыни, Москва, 1847, 224.

3 Наи­бо­лее яркий пример этого — зна­ме­ни­тый в свое время про­по­вед­ник, епи­скоп Кер­ник­ский и Калаврий­ский Илья Минья­тис (1669–1714). Исто­рик ново­гре­че­ской лите­ра­туры К. Дима­рас харак­те­ри­зует его про­по­вед­ни­че­ский стиль сле­ду­ю­щим обра­зом: “Слово Минья­тиса пере­гру­жен укра­ше­ни­ями и рюш­ками ита­льян­ского барокко… Оно изоби­лует рито­ри­че­скими фигу­рами. обра­зами, пара­бо­лами, меч­та­ни­ями, диа­ло­гами… В эпи­цен­тре его учения нахо­дится нрав­ствен­ная про­блема”.

4 Житие и писа­ние мол­дав­ского старца Паисия Велич­ков­ского, изд. Опти­ной пустыни, Москва, 1847, 224–225.

5 Житие и писа­ние мол­дав­ского старца Паисия Велич­ков­ского, изд. Опти­ной пустыни, Москва, 1847, 225.

6 Тахиаос, Э., Паисий Велич­ков­ский (1722–1794) и его аске­тико-фило­ло­ги­че­ская школа (на греч. языке), Сало­ники, 1964.

7 С. Папа­до­пу­лос, Святой Мака­рий Коринф­ский. Родо­на­чаль­ник фило­ка­лизма (на греч. языке), Афины, 2000, 45–51.

8 О “Доб­ро­то­лю­бии” св. Гри­го­рия Бого­слова см., напри­мер: Robinson, J.A., The philocalia of Origen, Cambridge, 1953.

9 Фео­клит Дио­ни­сиат, Святой Нико­дим Свя­то­го­рец (на греч. языке), Афины, 1954, 31.

10 Иоанна Мав­ро­кор­дат был мол­дав­ским вое­во­дой с 1743 по 1747‑й годы.

О семье фана­ри­о­тов Мав­ро­кор­да­тов см.: Legrand, E., Genealogie des Maurocordatos de Constantinople, Paris, 1900.

11 Срв.: “…ex libro inter rariores rarissimo” (PG 127, col. 1127).

12 Этот экзем­пляр нахо­дится в Бри­тан­ском музее, куда он был пода­рен отцом North’ом. Неиз­вестно, правда, как он у него самого ока­зался. (См.: Une Moine de l‘Eglise d’Orient, La priere de Jesus, 62.)

13 Фло­ров­ский, Г., Пути рус­ского бого­сло­вия, Париж, 31983, 123.

14 Из пре­ди­сло­вия к Житию и писа­ниям мол­дав­ского старца Паисия Велич­ков­ского, изд. Опти­ной пустыни, Москва, 1847, II.

15 Фло­ров­ский, Г., Пути рус­ского бого­сло­вия, Париж, 31983, 126.

16 Янна­рас, Х., Пра­во­сла­вие и Запад в новей­шей Греции (на греч. языке), Афины, 19963, 194–195.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *