Дошла до ручки что значит
Что означает фраза дошёл до ручки!
Даю свою версию к версиям в нижеследущем сообщении.
Когда о человеке говорят «он дошёл до ручки», имеют в виду, что он совсем опустился, оказался на низшей социальной или моральной ступени. Есть три версии появления этой фразы и значения слова «ручка» в этом контексте.
С более поздним периодом связана ещё одна теория. В дореволюционное время многие жители деревень ушли на заработки в города, но не справились с новым ритмом жизни или не смогли найти работу. Множество людей без навыков и умений, без жилья и денег оказалось на улице. Их стали использовать в качестве рабочей силы за смешную плату: через стены здания завода на улицу вытаскивали привод станка. К нему прикрепляли ручку, которую нужно было крутить весь день для того, чтобы станок работал. Такую работу и выполняли босяки.
Фразеологический словарь русского литературного языка. А.И. Федоров — 2008.»
Моя версия, которой не было ни у кого, и которую я считаю самой верной.
Я родился через пять лет после Большой войны.
Хорошо помню последствия той войны.
На улицах встречались люди, покалеченные войной душой и телом: калеки, сумасшедшие, сифилисные, с провалившимися носами, нищие.
Нищие собирались, побирались там, где было скопление народа: у церкви, у кинотеатра, на базаре и прочих местах.
Классическая поза просящего подаяние нищего была такая: стоя (обычно у стены) сгибал руку в локте, раскрыв ладонь вверх.
Фактически, фраза может звучать буквально «дожил до руки!».
Новое в блогах
Значение выражения «Дойти до ручки».
«Дойти до ручки»
По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: “дошёл до ручки”. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
Версии происхождения и значение фразеологизма — «дойти до ручки»
Для начала рассмотрим какую трактовку имеет выражение «дойти до ручки» в словаре фразеологизмов:
Дойти до ручки —- потерять всё, опустится в низ по социальной или моральной лестнице.
Фразеологизм «дойти до ручки» может использоваться и в некотором другом значении – испортиться в высшей степени,обнаглеть, потерять чувство меры.
Отличительным признаком фразеологизмов является их образно-переносный смысл. С течением времени часто изменяется не только звуковой облик выражения, но и его смысл, его значение. Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
На Руси с древних времен пекли калачи и в деревнях, и в городах. Уже в XVI веке в русских городах значительную часть городского ремесленного населения составляли мастера хлебного дела
Выпечку навынос делали, как правило, из пресного теста Форма таких калачей была в виде замка с круглой дужкой(ручкой). Горожане любили покупать калачи у торговцев и есть их прямо на улице, держа за специальную часть — ручку, представлявшую собой перемычку калача.
Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам.
Человек, который не брезговал съесть ручку от чужого калача, ставил себя вровень с уличными собаками. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
Во второй половине XIX века, в России указом императора Александра I, было отменено крепостное право. После аграрных реформ не все крестьяне смогли воспользоваться предоставленной свободой. Многие из них разорялись и были вынуждены уходить в города, в поисках хоть какой-нибудь работы. Часть людей, вырванных из привычной деревенской среды, не смогли адаптироваться к трудным условиям городского уклада жизни, пополнив специфическую социальную группу «босяков».
Самой распространённой работой для этой категории людей — крутить приводную ручку примитивного станка. Так как электричество в конце XIX века было большой редкостью, потребность в таком неквалифицированном труде, была велика. При этом, босяков даже не пропускали на территорию фабрики, а просто выводили ручку за фабричную стену. А толпившимся у ворот безработным предлагалось за небольшую плату крутить эту ручку, то есть выполнять простейшую механическую функцию привода. Что они и делали весь рабочий день, подменяя друг друга.
Таким образом, выражение «дойти до ручки» в то время означало — браться от безысходности за любую, пусть даже самую неквалифицированную и низкооплачиваемую, работу.
Еще несколько версий появления в нашем языке выражения «дойти до ручки»
Достоверных источников о происхождении фразеологизма «дойти до ручки» – нет. Отметим, что большинство лингвистов придерживаются первой версии, хотя есть не мало сторонников и второй версии.
В наше время не пекут калачи с ручками и станки с ручным приводом давно уже стали музейными экспонатами. Однако, выражение «дойти до ручки» широко используется в нашем языке и сейчас. Как и столетие назад это выражение означает опуститься так, что дальше некуда, когда приходится питаться чем придется и выполнять любую работу, чтобы не умереть от голода. Чаще всего выражение «дойти до ручки» используется при характеристике людей без определённого места жительства, опустившихся на самое дно….
Подробнее,и другие версии:
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Выражение «дойти до ручки», как известно, значит совсем опуститься, потерять человеческий облик. Действительно, дойти до ручки — это опуститься до какой-то низкой ступени. В словаре фразеологизмов предлагается следующая трактовка:Дойти до ручки — потерять всё, опустится в низ по социальной или моральной лестнице.
При этом таинственная «ручка» в афоризме представляет собой всего лишь часть обыкновенного хлебобулочного изделия — калача. Калачи выпекали на Руси с древних времен и в городах, и в деревнях. Сведения о продаже хлебных изделий горожанам содержатся еще в новгородских источниках. Выпечку навынос делали из пресного теста в форме замка с круглой дужкой.
Горожане любили покупать калачи у торговцев и есть их прямо на улице, держа за специальную часть — ручку, представлявшую собой перемычку калача. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали ее нищим либо бросали на съедение собакам. Отсюда и возникло выражение: дойти до ручки.
Человек, который не брезговал съесть ручку от чужого калача, ставил себя вровень с уличными собаками.
Но я почему то больше склоняюсь к вот такой версии:
Выражение «дойти до ручки» означает дойти до низшей степени доверия к тебе со стороны общества.Выражение «дойти до ручки» связано с реальностью дореволюционной России. После аграрных реформ немало крестьян ушли в города на заработки. Часть людей, вырванных из привычной деревенской среды, в трудных условиях городского уклада жизни опустилась, резко пополнив специфическую социальную группу «босяков», похожих на известных нам бомжей. Босяков, не владевших никакой промышленной специальностью, обычно сильно пьющих, никто не хотел брать на работу, требующую даже элементарных навыков, их старались даже не допускать на территорию складов или фабрик(кражи,высокий риск травматизма у людей в состоянии постоянного похмельного синдрома).
Постепенно возникла крайне специфическая форма использования труда окончательно деградировавших босяков: на ряде очень простых в техническом плане производств сквозь стену какой-нибудь небольшой кустарной фабрики выводили наружу привод наиболее простого станка. По утрам перед воротами фабрики собиралась толпа босяков, выходил мастер, выбирал «кандидатов», подводил их к стене, присоединял РУЧКУ к торчащему из стены приводу и определял босякам работу: крутить ручку по-очереди, непрерывно до конца рабочего дня, то есть выполнять простейшую механическую функцию привода.
В наше время»дойти до ручки» это когда опустился уже ниже больше некуда. бомжы и просто люди не желающие жить нормальной жизнью, которые опустились на самое дно….
А вот и еще версия:
А далее предлагаю посмотреть на АЛЬТЕРНАТИВНУЮ ЙОГУ тех, кто дошел до ручки 🙂
У определенного круга людей, есть своя система, которую мы периодически наблюдаем в общественных местах.
Значение фразеологизма «Дойти до ручки»
Слово «ручка» имеет множество значений. Это и уменьшительно-ласкательная форма существительного «рука», и часть мебели, и устройство, помогающее открыть дверь, и элемент посуды, и деталь механизма, и канцелярская принадлежность.
У фразеологизма «дойти до ручки» также имеется несколько смыслов. Какой из них ближе к истине – попробуем разобраться.
Значение фразеологизма
Идиома «дойти до ручки» употребляется в отношении тех, кто опустился на самое дно жизни, довёл себя до крайне жалкого состояния, потерял человеческий облик.
Она может иметь два смысловых оттенка:
И тот и другой случай предполагает такой момент, как потеря личного достоинства, некий предел, за которым уже нет ничего. Такое выражение уместно вспомнить, когда речь идёт о маргиналах: «Ну, всё, он уже до ручки дошёл. На улице ночует».
Не столь радикально, но всё-таки тревожно звучит подобный приговор, когда говорят об избалованном ребёнке: «Васька без отцовского пригляда совсем до ручки дошёл. Матери не слушается, деда с бабкой ни во что не ставит, пропадает где-то целыми днями, со всякой шпаной знается».
Если со значением идиомы всё понятно, то версии появления её на свет весьма противоречивы.
Происхождение фразеологизма
Их (версий), как минимум, пять.
Самая распространённая история касается ручки калача – русской ярмарочной еды, которой охотно торговали калачные (калашные) ряды. Перекусить румяным калачом и запить его добрым сбитнем считалось среди горожан милым делом.
Выпекался калач в форме замка с ручкой, которую якобы не съедали, а использовали для того чтобы за неё этот калач переносить.
Ручка эта зачастую становилась грязной и замусоленной от рук людей, поэтому в гигиенических целях её отдавали собакам или крошили птицам.
Тот же, кто не гнушался доесть и «захватанную» ручку, считался последним побирушкой.
В достоверности гипотезы заставляют сомневаться два момента:
Вторая версия связана с простейшими механизмами ручного привода. Крутить ручки таких устройств за копейки нанимались те, кого в силу разных причин (вечного похмелья, неустроенности, отсутствия трудовой дисциплины либо связей) не брали на фабричную работу в цех.
Этот примитивный и неблагодарный труд в буквальном смысле мог довести до погибели, о чём сообщает, к примеру, Д. Мамин-Сибиряк в рассказе «Вертел». Это предположение выглядит более достоверно, но сомнения остаются.
Ко второй гипотезе близка третья: нищета вынуждала людей идти на паперть и стоять с протянутой рукой. Тогда почему именно «ручкой»? Скорее всего, и это лишь догадка.
Часть исследователей соотносят звучание выражения с арабским «рукка» («дойти до безнадёжного состояния»).
Якобы русские услышали его от приезжих торговцев, объявлявших с помощью данного выражения о закрытии чужого или собственного бизнеса. Всякое может быть, но так ли велико влияние арабской культуры на русский язык?
Наконец, больше всего походит на правду версия о перенесении свойств предмета на человеческие отношения. За время службы нехитрые инструменты прошлого изнашивались, стачивались, ломались.
Эту гипотезу подтверждает анализ материала русских говоров, которые сообщают, что дойти (довести или добиться) также можно до сечки, бабки, дохода, что означает «до конца, до неприятных последствий».
Также в говорах имеется глагол «дойти», который надо понимать в значении «прийти в крайне бедственное физическое состояние», и существительное «доходяй», характеризующее слабого, больного, измождённого человека.
Одним словом, ручка – это некая роковая отметина, край, предел. К сожалению, как именно он выглядел в предметном мире наших предков, мы вряд ли узнаем.
Синонимы
В русском языке у выражения «дойти до ручки» есть более современные аналоги:
В иностранных языках также имеются синонимичные идиомы:
Когда падать больше некуда, остаётся крутить ручку шарманки или дёргать рычаг привода, доедать куски чужого хлеба или просить милостыню.
Какой бы из этих образов ни послужил толчком к возникновению фразеологизма, доходить до ручки не пожелаешь даже врагу.
Чтобы ничего подобного не произошло лично с вами, держите себя в руках, работайте не покладая рук и старайтесь выручать из беды окружающих. Тогда ручаюсь: никакой беды с вами не приключится!
Тест на знание фразеологизмов
Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.
Откуда взялись выражения «дойти до ручки», «ушёл по-английски», «козел отпущения» и другие?
Подобные фразы мы ежедневно используем в речи, совсем не задумываясь об их изначальном значении и происхождении. Почему последнее предупреждение именно китайское? Кто такая тихая сапа? И почему успешное дело должно выгореть?
Всему есть историческое или лингвистическое объяснение. За каждым оборотом стоит либо значимое событие, либо реалии прошлого, либо вышедшее из употребления значение слова. Итак.
Дойти до ручки
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
Закадычный друг
Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.
Всыпать по первое число
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».
Попасть впросак
Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.
Последнее китайское предупреждение
В 1950—1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.
Вешать собак
Когда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно услышать выражение: «На него вешают собак». На первый взгляд, эта фраза абсолютно нелогична. Однако она связана вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» — репей, колючка — теперь почти не употребляемым.
Тихой сапой
Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.
Большая шишка
Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.
Дело выгорело
Раньше если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было предъявить законное обвинение. Дела нередко сгорали: либо от пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. В таких случаях обвиняемые говорили: «Дело выгорело». Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания.
Уйти по-английски
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
Голубая кровь
Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.
И ежу понятно
Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.
Перемывать косточки
У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.
Гвоздь программы
Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».
Не мытьём, так катаньем
В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.
Газетная утка
«Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».
Семь пятниц на неделе
Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».
Козёл отпущения
По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали. Отсюда произошло выражение «козёл отпущения».