Драфт договора что это такое
Что такое аккредитив
Зачем он нужен и как оформить
Предположим, одна компания хочет купить что-то у другой, но стороны сделки не особо друг другу доверяют. Тогда они могут заключить сделку через банк — он будет выступать посредником. Покупатель переведет деньги в банк, банк их заморозит, а продавец получит их, только если исполнит свои обязанности по договору. Для покупателя это гарантия, что продавец не сбежит с деньгами, для продавца — что покупатель не обманет его с оплатой.
Аккредитив — это как раз такая банковская операция. В ней участвуют три стороны:
Важное условие: платеж — раскрытие аккредитива — проходит только после того, как получатель денег представит заранее оговоренные документы. Например, подтвердит поставку товара или переход права собственности. Это удобно, когда партнеры заключают сделку в первый раз и не уверены друг в друге.
Как работает аккредитив
Например, одна компания продает другой здание. Стороны заключают договор, в котором указывают, что производят расчеты по аккредитиву. Схема будет такой:
Таким образом, банк в этом случае выступает гарантом надежности сделки: плательщик уверен, что получит товар, а продавец — деньги.
Законодательное регулирование. На территории России расчеты по аккредитиву регулируются параграфом 3 главы 46 Гражданского кодекса РФ и нормативами Центробанка. Международные аккредитивы выпускают в соответствии с общими правилами, которые приняла Международная торговая палата.
Отличия от банковской ячейки и счета эскроу. Банковская ячейка используется для расчетов наличными, а аккредитив — это безналичный платеж. Как и в случае с аккредитивом, в условиях договора аренды ячейки плательщик может прописать, что бенефициар получает доступ к сейфу, только если предъявит определенный документ. Например, выписку из ЕГРН, если речь идет о купле-продаже недвижимости.
В отличие от аккредитива, банк не несет ответственности за сами деньги в ячейке — только за ограничение доступа к ней. Поэтому если продавец вскроет ячейку, а внутри ничего не окажется, кражу доказать не получится.
На счете эскроу, как и на аккредитиве, деньги блокируются, пока продавец не представит покупателю подтверждающие сделку документы. Например, если речь идет о недвижимости, это может быть та же выписка из ЕГРН. Но у аккредитива, в отличие от счета эскроу, возможности шире. Например, в сделках с аккредитивами можно применять векселя. Вексель — ценная бумага, которая подтверждает обязанность должника выплатить ее владельцу указанную в документе сумму через определенный срок.
Получить деньги от банка по аккредитиву может не только сам продавец, но и указанное им третье лицо. В случае со счетом эскроу деньги переведут только бенефициару, указанному в договоре.
Аккредитив бывает отзывным: плательщик может в любой момент отменить его, не уведомляя об этом бенефициара. С эскроу так не получится.
В случае с аккредитивом банк лишь посредник — третье лицо, которое переводит деньги, если продавец представил все нужные документы. При расчетах по эскроу банк принимает непосредственное участие в сделке: он обязан проверить, действительно ли выполнены все условия.
Плюсы и минусы аккредитива
Главное преимущество аккредитива — гарантия надежности сделки для обеих сторон договора. Плательщик не рискует деньгами, как если бы работал по предоплате, а бенефициар уверен, что точно получит платеж после того, как представит необходимые документы.
Минус этой формы расчетов — сложный документооборот. Бенефициар должен юридически точно соблюсти все условия аккредитива. Если банк обнаружит расхождения в полученных документах, он не переведет деньги.
Еще один недостаток — комиссия, которая в разных банках составляет в среднем 0,1—0,6% от суммы платежа.
Если аккредитив используется при расчетах в ипотечных сделках, банк может предложить свои условия, например фиксированную стоимость за использование аккредитива.
Сфера применения аккредитивов
Торговые операции внутри страны. Аккредитивы, как правило, применяются в России при крупных сделках. Такой вид гарантии используется в сделках, связанных с акциями и долями в ООО. В этом случае условием платежа бенефициару будет документ, подтверждающий изменение записи в реестре владельцев ценных бумаг или ЕГРЮЛ.
Экспортно-импортные операции. В международных сделках с использованием аккредитива, в отличие от внутрироссийских, принимают участие сразу два банка: один на стороне импортера, другой — экспортера. Вот как проходит сделка после того, как стороны заключили контракт:
Кроме гарантии надежности сделок международный аккредитив используют как выгодный инструмент финансирования импортных контрактов. Импортер может получить в банке-эмитенте кредит на выплату по аккредитиву. Причем сам банк возьмет эти деньги взаймы за рубежом по ставкам международного рынка, которые ниже российских. Таким образом, импортер фактически получит еще и выгодный кредит на финансирование своего контракта.
Виды банковских аккредитивов
Отзывный и безотзывный. Отзывный аккредитив может быть аннулирован или изменен банком по поручению плательщика в любой момент, и тогда деньги перечислены не будут. Уведомлять об этом бенефициара ни банк, ни плательщик не обязаны. При экспортно-импортных операциях такие аккредитивы по правилам Международной торговой палаты не применяются.
Безотзывный аккредитив тоже можно отозвать, но для этого банк должен направить получателю денег уведомление.
Аккредитив считается отмененным или измененным с того момента, как бенефициар даст на это согласие банку.
Аккредитив по умолчанию считается безотзывным, если в его тексте отдельно не указано, что он отзывной.
На практике чаще всего используются именно безотзывные аккредитивы, так как сам факт того, что аккредитив может быть отозван, сводит к нулю все преимущества такой формы расчета: стопроцентной гарантии, что поставку оплатят, уже нет.
Подтвержденный и неподтвержденный. По просьбе банка, который выпустил безотзывный аккредитив, его может подтвердить другой банк. После этого платить бенефициару обязан подтверждающий банк. Причем независимо от того, перечислил ли ему деньги банк-эмитент.
Компания из России хочет продать товар партнерам из Венесуэлы. В схеме используют аккредитив, но продавец знает, что в этой южноамериканской стране экономический кризис, и не уверен, что покупатель оплатит товар. Чтобы партнер был спокоен, венесуэльская фирма обращается в крупный международный банк, который готов подтвердить аккредитив — выступить гарантом сделки. Если покупатель получит товар, но не найдет денег, продавец все равно получит платеж от подтверждающего банка.
Покрытый и непокрытый. Открывая покрытый — депонированный — аккредитив, банк-эмитент сразу перечисляет деньги плательщика исполняющему банку. Именно этот исполняющий банк и будет платить бенефициару. Депонированные аккредитивы используют при расчетах на территории России.
Одна фирма покупает у другой товар и рассчитывается по аккредитиву. Чтобы убедить продавца, что он гарантированно получит деньги, покупатель сразу перечисляет всю сумму на счет в банке-эмитенте, а тот тут же переводит ее в банк, где обслуживается продавец. Правда, получить их он сможет только после поставки, но при этом он знает, что обещанные деньги существуют в природе, больше того, они уже зачислены в его банк.
При экспортно-импортных расчетах финансовые организации чаще всего работают по непокрытым аккредитивам. Их еще называют гарантированными. Исполняющий банк открывает в банке-эмитенте корреспондентский счет на сумму контракта, а потом списывает с него деньги по мере того, как платит бенефициару.
Кумулятивный и некумулятивный. Если банк разрешает плательщику зачислить не потраченную по текущему аккредитиву сумму на счет нового, такой аккредитив называется кумулятивным. Если неистраченные деньги возвращаются плательщику обратно, это некумулятивный аккредитив.
Когда компания часто работает с аккредитивами в одном и том же банке, есть смысл использовать кумулятивный аккредитив: не выводить деньги, если они вдруг остались, обратно, а перебросить их на оплату новой сделки.
Переводной (трансферабельный). Переводной аккредитив позволяет произвести выплату другому бенефициару, не являющемуся контрагентом плательщика по конкретной сделке. В этом случае плательщик должен подать в банк заявление и указать, кто имеет право получить деньги по аккредитиву.
Переводной аккредитив дает плательщику возможность рассчитаться с другими своими контрагентами, не переводя деньги со счета на счет.
Фирма закупает в долг металл, делает из него гвозди и продает. При этом с поставщиками металла она рассчитывается только после того, как реализует гвозди. В этом случае есть смысл сократить цепочку движения денег: поставщик металла будет получать деньги от покупателя гвоздей напрямую через переводной аккредитив.
Револьверный. Револьверный аккредитив открывают, когда сделка растянута по времени. Например, продавец поставляет товар партиями, а покупатель платит частями. Плательщик в этом случае может вносить деньги на аккредитив по мере того, как происходят расчеты.
Две компании сотрудничают постоянно, и нет смысла открывать для каждой сделки новый аккредитив, если можно сделать один «длинный» — револьверный.
Циркулярный аккредитив позволяет плательщику оплачивать свои счета в пределах определенной суммы через банки — агенты эмитента, например за границей.
С красной оговоркой. Аккредитив с красной оговоркой дает бенефициару возможность получить аванс до представления всех необходимых документов. Такое название появилось из-за того, что банки, выпускавшие в прошлом аккредитивы на бумажных бланках, выделяли оговорку об авансе в тексте красным цветом.
Резервный ( Stand-By ). Резервные аккредитивы используются для торговли со странами, где запрещены банковские гарантии, например США. Но по сути, резервный аккредитив является именно гарантией: банк-эмитент обязуется рассчитаться с бенефициаром от имени плательщика, даже если у того не будет денег.
Какой договор считается рамочным и как его применять
Рассмотрим, что понимают под рамочным договором, какие условия в него включить, а также как такой договор применять и какие есть риски при работе по нему.
Что такое рамочный договор
Единого понятия рамочного договора в законодательстве нет.
На практике под ним понимают договор, который заключен на длительный срок, не содержит всех необходимых условий и предполагает их согласование сторонами в будущем.
Например, стороны заключают договор поставки сроком на год. В нем указано наименование товара, согласовано условие о его цене, порядке оплаты, ответственности, порядке разрешения споров и т.д. При этом количество товара, место и срок его доставки определяются исходя из заявок покупателя, принятых поставщиком. Заявки должны быть подписаны сторонами договора и являются неотъемлемой его частью. В таком случае договор поставки считается рамочным.
На заметку
Определение рамочного договора для целей закупок Нацбанком за счет собственных средств содержится в Инструкции от 19.06.2018 N 275.
Какие условия включить в рамочный договор
В рамочный договор обычно включают условия, которые остаются неизменными на протяжении всего взаимодействия сторон:
— порядок согласования условий, которые изначально не указаны в рамочном договоре (открытых условий);
— порядок рассмотрения споров;
— основания и порядок расторжения договора;
— срок действия договора;
— условие о форс-мажоре и др.
Если стороны подписывают рамочный договор хотя бы без одного существенного условия, нужно учитывать следующее. Такой договор не влечет возникновения договорных обязательств между сторонами. Чтобы он «начал работать», стороны должны подписать к нему приложение (допсоглашение и т.п.), из которого в совокупности с рамочным договором можно будет определить все существенные условия.
Как применять рамочный договор
Draft — почему стоит настаивать на своем варианте
Каждый стартап, как и любой бизнес, сталкивается с подписанием контрактов/договоров. На первом этапе это договора аренды офиса, первые трудовые договора и т.д. Со временем этом ком растет, а папки в кабинете у юриста увеличиваются в алгебраической прогрессии. И тут не важно, продуктовая эта компания или аутсорсинговая, контрактов будет все больше.
Я юрист, который в душе IT, поэтому основные мои места работы — это IT компании, как лидеры рынка, так и молодые компании, но во всех я придерживался одного правила, всегда настаивать на подписании своего драфт- контракта.
О необходимости разработки Contract case я расскажу отдельно, это большая тема для обсуждения, как, впрочем, и привлечение юриста в штат компании. В этой статье я хочу поговорить именно о подписании своих проектов договоров.
Для начала, надо понимать какие юридические моменты нас ожидают и что такое draft с точки зрения законодателей.
Действующее законодательство Украины и России не регламентирует обязанность определенной стороны на создание проекта договора. Таким образом, каждый волен предоставить свой вариант. Обычно, по практике классического бизнеса, свой проект договора предоставляет исполнитель, а заказчик уже вносит свои правки.
В IT все немного не так. Преимущественно договор предоставляет тот, кто платит. Крупные компании уже давно подписывают только свои варианты, исключения составляют разве что договора с банками, но и тут не все так просто – эти динозавры ещё не научились реагировать на современный рынок и отказываются понимать, что на дворе уже XXI век и надо быть мобильными и актуальными.
Придя в новый стартап, я всегда начинаю с того, что разрабатываю Сontract box, куда включаю наиболее потенциально возможные договора. Это очень экономит время в будущем, когда необходимо заключать контракт, ты не тратишь дополнительные часы на его разработку, а как показывает опыт, в начале пути, у юриста дел не так уж много, поэтому необходимо самоорганизовываться.
Данный принцип хорошо работает в аутсорсинге, но как предположить какие будут договора у продуктовой компании? Это отдельная история — тут важно, чтобы юрист понимал процессы работы в такой компании и представлял себе конечный продукт, а также имел и юридический опыт. Отдельно эту тему в будущем мы тоже раскроем.
Причины, по которой я пользуюсь своими вариантами проектов договоров – просты. Я писал этот контракт сам и знаю все его моменты. Я никогда не пользуюсь шаблонами, каждый контракт разрабатывается с нуля, таким образом, это позволяет лучше прописать все условия и особенности, которые ставит бизнес. Это как костюм, который сшит именно на Вас – он всегда будет сидеть лучше, чем купленный уже готовым.
Практика мелкого шрифта уходить в прошлое как и 90-е, но все же многие моменты, необходимо правильно прописывать, а получая уже готовый проект от партнера мы не знаем, чем руководствовался юрист другой компании. И поэтому, мы тратим время на первичную вычитку, внесения исправлений, согласование и повторную вычитку и так по кругу. В мире, где мобильность и быстрота является самой большой ценностью, тратить время на бессмысленное повторение процедур – это преступление. В своем же проекте, я знаю, все ключевые моменты договора, что можно исправить, а что принципиально.
Draft – как часть корпоративной культуры
Любая уважающая себя компания имеет свои корпоративные стандарты и культуру. Культура договоров и оформления документов это неотъемлемая их часть. Она совсем не главная, но тем не менее крайне важная. К примеру, вы оказываете работы по разработке приложения и первое с чем столкнутся ваши клиенты, начиная работать с вами – это ваши проекты договоров. По сути, это первое впечатление о вас, не считая вылизанного портфолио и сайта, как вы относитесь к своим обязанностям и самое главное мелочам. И очень сомнивательно, что вы как юрист вызовите у руководителя уважение к себе, если на подпись вы предоставите обычный шаблон документа скаченный по первой ссылке в гугле и наспех доработанный менеджером.
В Formula 1, есть поговорка, «только красивая машина может быть быстрой». Тоже самое и с контрактом. Только красивый и продуманный договор может дополнить уверенность клиента в том, что вы профессионален и ответственно относитесь к своей работе и мелочам.
Пренебрежительное отношение к оформлению проекта контракта является первым признаком, что и к основной работе в компании вы также относитесь. Конечно, чувство красоты наверное одно из самых субъективных. Буквально недавно у меня был спор, о том, каким шрифтом писать документ (который так и не закончился).
Казалось бы, мелочь и это не стоит даже внимания, но именно такое отношение к мельчайшим деталям и показывает отношения к работе в целом. И далеко за примером ходить не надо, гений Стив Джобс прорабатывал каждую деталь включая расположение элементов на плате в продуктах компании Apple, которую никогда не должен был увидеть пользователь. Однако такой перфекционизм прослеживается
всюду в их продукции и как результат в финансовых показателях.
Поэтому предоставляя проект договора, я гарантирую, что конечный контракт буде содержать все оговоренные условия, тем самым избежав не нужных разбирательств и недосказанности. Это демонстрирует профессиональную планку юриста, а также уровень компании. И создает первое впечатление о том, что компания будет внимательно относится к мелочам в своих обязанностях и к пожеланиям клиента.
Особенности составления (drafting) международных коммерческих договоров
Большинство компаний и юридических фирм сталкиваются с проблемой правильного и грамотного составления международных коммерческих договоров на английском языке.
Почему эта проблема возникает? Причин несколько.
Стилистика
Во-первых, большинство юристов, составляя договор на английском языке, сначала его переводят с русского языка, а потом его структурируют, что в корне неверно.
Система права
Во-вторых, в качестве панацеи, большинство юристов используют договоры, составленные английскими юристами, которые имеют тенденцию к детализации условий договора, что выливается, в свою очередь, в длинные и подробные предложения.
Грамматика
В-третьих, когда юристы пишут на английском, они имеют тенденцию думать на русском языке, что сильно влияет на качество текста.
Цель поста
В настоящей публикации, хочу обсудить эти и другие проблемы с целью недопущения возможных ошибок в будущем. При обсуждении этих проблем, я буду использовать английские тексты, и ссылаться на специалистов в области составления (drafting) международных коммерческих договоров, таких как Lutz Christian Wolff, Larry DiMatteo, Kenneth Adams и др.
9 основных правил
Lutz-Christian Wolff сформулировал 9 основных правил, которых необходимо придерживаться при составлении договоров:
1. Язык договора не должен быть красивым, он должен быть эффективным и действенным.
2. Структурирование является ключом к хорошему составлению договора.
3. Составитель договора должен помнить, что он составляет договор не для юристов, а для лиц, не обладающих юридическими знаниями.
4. Договорные правила должны быть, как можно, простыми.
5. Юристы, имеющие тенденцию к написанию длинных текстов, должны стараться писать более кратко.
6. Всегда разделяйте текст на краткие параграфы.
7. Будьте последовательны в терминологии и структуре.
8. Грамматика и орфография помогают избежать разночтения в контракте.
9. Предложения, состоящие более чем из трех строк, приводят к непониманию сути текста.
Как должен выглядеть текст?
В отличие от других нестандартных текстов, которые мы постоянно видим в интернете и печатных изданиях, в которых присутствует плюрализм шрифтов и их размеров, текст в контракте должен быть четко унифицирован.
Шрифт
В большинстве контрактов используют шрифт Times New Roman, но могут также использовать Arial, Tahoma или Verdana. Лично я, в большинстве случаев, использую Arial, но большинство контрактов, которые приносят или посылают мне, написаны в шрифте Times New Roman.
Майкл Бернард считает, что шрифты Times New Roman и Verdana более читабельны, чем Arial и Tahoma. Я бы немного изменил этот порядок и назвал Arial и Times New Roman более предпочтительными, чем два остальных.
Размер шрифта
Размер шрифта обычно должен 12, хотя некоторые предпочитают 10. 10-й размер, по моему мнению, используют для экономии места, когда 10-страничный контракт хотят уместить в 6 страниц. 🙂
Много также зависит от межстрочного интервала, который во многих случаях – 1,5. Но 1,5 является неприемлемым, потому что занимает много места. 1,5 более эффективен, когда на последней странице контракта остается много места. Поэтому самым оптимальным является 1 или же 1,2.
Нумерация
В большинстве контрактов, которые показывают мне, присутствует удивительная система нумерации. Сначала идет римская цифра, а потом перечисляются пункты условия арабскими буквами. Как, например, вот здесь:
1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.
2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.
3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.
Правильнее было бы так:
6.1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.
6.2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.
6.3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.
Если же пункты разбивают на подпункты, то естественно добавляется следующая цифра и нумерация продолжается: 6.1.1., 6.1.2., 6.1.3. и т.д.
Как называются условия контракта на английском?
В отношении названий условий контракта в английском языке существует определенный плюрализм. Переменно используются следующие слова для обозначения условия контракта: article, clause, paragraph или section.
Слово «paragraph» редко используется и в большинстве случаев используют article или clause. Слово paragraph или section больше используется в официальных документах, нежели в коммерческих договорах. Однако, во многих контрактах, которые я анализировал, условия обозначаются словом section.
Исходя из этого, я лишь могу сказать, что эти четыре слова могут быть использованы в контракте по усмотрению сторон.
Знаки препинания
Знаки препинания являются головной болью английского языка. Нет нигде правил, четко регламентирующих использование знаков препинания.
Если с точкой все понятно, то не всегда ясно, когда надо, а когда не надо использовать запятую. По мнению Пола Райланса, запятая должна использоваться в следующих случаях:
a) В качестве паузы или интервала в предложении;
b) Для разделения слов в списке трех или более вещей;
c) Отметить лицо, к которому обращаетесь;
d) После фразы, которая заканчивается (-ing) окончанием;
e) В качестве выделения таких фраз как therefore, however, of course и for instance.
Какие слова или фразы нежелательно использовать в тексте контракта
В английской версии контракта следует избегать использования следующих слов или фраз:
Execute. Вместо этого рекомендуется использовать sign.
Utilize. Вместо этого рекомендуется использовать use.
Indebtness. Вместо этого рекомендуется использовать debt.
Remunerate. Вместо этого рекомендуется использовать pay.
Due to the fact that или as a consequence of. Вместо этого рекомендуется использовать because.
In the event of или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать if.
Regardless of the fact that. Вместо этого рекомендуется использовать although.
In order to. Вместо этого рекомендуется использовать to.
In regards to, with respect to или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать regarding или for.
Subsequent to. Вместо этого рекомендуется использовать after.
Prior to. Вместо этого рекомендуется использовать before.
Have knowledge of. Вместо этого рекомендуется использовать know.
Until such time as. Вместо этого рекомендуется использовать until.
In the majority of instances. Вместо этого рекомендуется использовать usually
By means of. Вместо этого рекомендуется использовать by.
Submit a payment. Вместо этого рекомендуется использовать pay.
The address of Party A is. Вместо этого рекомендуется использовать Party A’s address is.
Each and every. Вместо этого рекомендуется использовать или each или every, но не вместе.
Terms and conditions. Вместо этого рекомендуется использовать или terms или conditions по отдельности.
Free gift. Вместо этого рекомендуется использовать gift.
If and provided that или if and when. Вместо этого рекомендуется использовать if или provided.
During the period of. Вместо этого рекомендуется использовать during.
Null and void. Вместо этого рекомендуется использовать void.
Basic fundamentals. Вместо этого рекомендуется использовать fundamentals.
Final results. Вместо этого рекомендуется использовать result.
True and correct. Вместо этого рекомендуется использовать true или correct.
True facts. Вместо этого рекомендуется использовать facts.
Unless and until. Вместо этого рекомендуется использовать unless.
Save and except. Вместо этого рекомендуется использовать except.
Furnish and supply. Вместо этого рекомендуется использовать supply.
Sell, alienate and dispose of. Вместо этого рекомендуется использовать sell.
Terminate, cancel or revoke. Вместо этого рекомендуется использовать terminate.
A period of one week. Вместо этого рекомендуется использовать one week.
Party A shall not use insufficient care. Вместо этого рекомендуется использовать Party A shall use sufficient care.
При использовании следующих прилагательных будьте осторожны, так как они могут быть и необязательны для усиления того или другого понятия в контракте.
Absolute/absolutely, actual/actually, basic/basically, certain/certainly, clear/clearly, complete/completely, deep/deeply/deepest, extreme/extremely, general/generally, in effect/effectively, obvious/obviously, particular/particularly, reasonable/reasonably, substantial/substantially, sure/surely, very и virtually.
Из всех указанных прилагательных, я бы выделил в порядке исключения clear, complete, obvious, particular, reasonable и substantial. Эти прилагательные очень часто используются в договорах и в принципе не искажают суть излагаемого.
Следует проявлять осторожность при использовании словосочетаний в зависимости от системы права, которой подчиняется контракт. Так, например, fundamental breach of contract может быть актуальным в контракте, составляемом в соответствии с английским правом, тогда как в континентальном праве может быть достаточным использование словосочетания breach of contract. Или же словосочетание standard of care; в некоторых используется термин standard of negligence, тогда как в других предпочитают использовать первое. Это все в первую очередь зависит от системы права, которой подчиняется контракт.
Следует также избегать использования таких слов, которые более распространены в более формальном языке, как, например: hereof, hereinafter, hereafter, hereunder, hereby, thereafter, whereby. Вместо них рекомендуется использовать более простые и понятные слова.
Рекомендуемая литература
Kenneth A. Adams, A Manual of Style for Contract Drafting, American Bar Association 2013
Larry DiMatteo, International Contracting: Law and practice, Wolters Kluwer, 2013
Lutz-Christian Wolff, The Law of Cross-Border Business Transactions, Wolters Kluwer, 2013
Paul Rylance, Legal Writing & Drafting, Oxford University Press, 1994, reprinted 2010