Драфт контракт что это
Международный Контракта купли-продажи или всё о Драфт-Контракте
Договор международной купли-продажи, который имеет другое название — международный Драфт-Контракт, заключается между сторонами, чьи коммерческие предприятия находятся на территории разных стран.
Контракт международной купли-продажи подразумевает наличие двух сторон: продавца и покупателя. Основной документ, который регулирует отношения сторон и условия поставки, представлен Международными правилами толкования торговых терминов — ИНКОТЕРМС-2010.
Что входит в стоимость услуги по подготовке индивидуального Драфт Контракта
Консалтинговая компания «Бальдр» ежедневно занимается внешнеэкономической деятельностью, организовывает поставки, проводит таможенную очистку и транспортировку, поэтому обладает бесценным опытом в сфере заключения типовых международных договоров купли-продажи. Мы готовы оказать вам помощь не только советом, но и на практике, помочь заключить самый выгодный международный контракт купли-продажи, согласовав все нюансы с поставщиком и защитив ваши интересы.
Все внешнеэкономические контракты, подготовкой которых занимаются эксперты юридического отдела нашей компании, полностью отвечают современным реалиям проведения международных поставок.
Компания «Бальдр» поможет вам не запутаться во всех этих хитросплетениях и составить контракт, который позволит провести выгодную сделку и гарантировано защитить ваши интересы!
Порядок заключения международного договора купли продажи
Общий порядок заключения договора международной купли-продажи регламентируется Венской конвенция от 1980 года. Благодаря чётко установленным правилам заключения типовых международных контрактов при их составлении и подписании проблемы и трудности, обычно, не возникают.
Однако, учитывая международный характер документа, в силу объективных обстоятельств стороны зачастую не могут согласовать своё присутствие в одно и то же время в одном месте. Потому Конвенция предусматривает порядок подписания контракта посредством акцепта и оферты.
Под офертой понимается предложение одной стороны заключить договор. Чтобы такое предложение рассматривалось как действенное намерение, оно обязательно должно быть направлено конкретному лицу (или же лицам), а также выражать конкретное желание заключить сделку. В нём должны содержаться данные о наименовании товара, его цене и количестве.
Под акцептом понимается заявление или другое поведение получателя оферты, который таким образом выражает согласие с ней. В некоторых случаях согласие подписать контракт на проведение сделки может быть выражено в совершении действий. Например, получатель оферты может подтвердить свое согласие на подписание договора с помощью отправки товара или перечисления средств.
Контракт международной поставки считается заключенным в момент, когда оферент получает согласие подписать его. Если согласие заключить договор выражено путем совершения действий, договор будет считаться заключенным с момента осуществления подобных действий. Заключение международного договора купли-продажи может проводиться представителями сторон. В таком случае нельзя забывать, что форма доверенности определяется законодательством государства места ее совершения (выдачи).
Форма и содержание международного договора купли продажи
Содержание и форма договора определены Венской конвенцией, о которой мы уже писали, и применимым правом. Применимое право представляет собой нормы, регулирующие отношения, которые вытекают из контракта международной купли-продажи товаров.
В договоре стороны должны обязательно согласовать, какое именно право будет применяться. Иначе к контракту применяется право продавца.
Международный договор купли-продажи включает следующие основные разделы
Правила, которых необходимо придерживаться при составлении международного Драфт Контракта
Образец международного контракта, составленный профессионалами, позволит вам лучше понять, что означают такие правила на практике.
Текст в контракте следует четко унифицировать
Знаки препинания, допустимые в контракте
Точка, разумеется, ставится в конце предложения, а вот запятая используется в следующих случаях:
Как называются условия контракта на английском?
В подавляющем большинстве случаев применяются слова «article» (статья) или же «clause» (пункт). Слова «section» (раздел) или «paragraph» (параграф) чаще используется в официальных документах, а не в коммерческих договорах. Часто в международных драфт контрактах для обозначения условий используется слово «section».
Указанные четыре слова могут применяться в документе по усмотрению сторон.
Draft — почему стоит настаивать на своем варианте
Каждый стартап, как и любой бизнес, сталкивается с подписанием контрактов/договоров. На первом этапе это договора аренды офиса, первые трудовые договора и т.д. Со временем этом ком растет, а папки в кабинете у юриста увеличиваются в алгебраической прогрессии. И тут не важно, продуктовая эта компания или аутсорсинговая, контрактов будет все больше.
Я юрист, который в душе IT, поэтому основные мои места работы — это IT компании, как лидеры рынка, так и молодые компании, но во всех я придерживался одного правила, всегда настаивать на подписании своего драфт- контракта.
О необходимости разработки Contract case я расскажу отдельно, это большая тема для обсуждения, как, впрочем, и привлечение юриста в штат компании. В этой статье я хочу поговорить именно о подписании своих проектов договоров.
Для начала, надо понимать какие юридические моменты нас ожидают и что такое draft с точки зрения законодателей.
Действующее законодательство Украины и России не регламентирует обязанность определенной стороны на создание проекта договора. Таким образом, каждый волен предоставить свой вариант. Обычно, по практике классического бизнеса, свой проект договора предоставляет исполнитель, а заказчик уже вносит свои правки.
В IT все немного не так. Преимущественно договор предоставляет тот, кто платит. Крупные компании уже давно подписывают только свои варианты, исключения составляют разве что договора с банками, но и тут не все так просто – эти динозавры ещё не научились реагировать на современный рынок и отказываются понимать, что на дворе уже XXI век и надо быть мобильными и актуальными.
Придя в новый стартап, я всегда начинаю с того, что разрабатываю Сontract box, куда включаю наиболее потенциально возможные договора. Это очень экономит время в будущем, когда необходимо заключать контракт, ты не тратишь дополнительные часы на его разработку, а как показывает опыт, в начале пути, у юриста дел не так уж много, поэтому необходимо самоорганизовываться.
Данный принцип хорошо работает в аутсорсинге, но как предположить какие будут договора у продуктовой компании? Это отдельная история — тут важно, чтобы юрист понимал процессы работы в такой компании и представлял себе конечный продукт, а также имел и юридический опыт. Отдельно эту тему в будущем мы тоже раскроем.
Причины, по которой я пользуюсь своими вариантами проектов договоров – просты. Я писал этот контракт сам и знаю все его моменты. Я никогда не пользуюсь шаблонами, каждый контракт разрабатывается с нуля, таким образом, это позволяет лучше прописать все условия и особенности, которые ставит бизнес. Это как костюм, который сшит именно на Вас – он всегда будет сидеть лучше, чем купленный уже готовым.
Практика мелкого шрифта уходить в прошлое как и 90-е, но все же многие моменты, необходимо правильно прописывать, а получая уже готовый проект от партнера мы не знаем, чем руководствовался юрист другой компании. И поэтому, мы тратим время на первичную вычитку, внесения исправлений, согласование и повторную вычитку и так по кругу. В мире, где мобильность и быстрота является самой большой ценностью, тратить время на бессмысленное повторение процедур – это преступление. В своем же проекте, я знаю, все ключевые моменты договора, что можно исправить, а что принципиально.
Draft – как часть корпоративной культуры
Любая уважающая себя компания имеет свои корпоративные стандарты и культуру. Культура договоров и оформления документов это неотъемлемая их часть. Она совсем не главная, но тем не менее крайне важная. К примеру, вы оказываете работы по разработке приложения и первое с чем столкнутся ваши клиенты, начиная работать с вами – это ваши проекты договоров. По сути, это первое впечатление о вас, не считая вылизанного портфолио и сайта, как вы относитесь к своим обязанностям и самое главное мелочам. И очень сомнивательно, что вы как юрист вызовите у руководителя уважение к себе, если на подпись вы предоставите обычный шаблон документа скаченный по первой ссылке в гугле и наспех доработанный менеджером.
В Formula 1, есть поговорка, «только красивая машина может быть быстрой». Тоже самое и с контрактом. Только красивый и продуманный договор может дополнить уверенность клиента в том, что вы профессионален и ответственно относитесь к своей работе и мелочам.
Пренебрежительное отношение к оформлению проекта контракта является первым признаком, что и к основной работе в компании вы также относитесь. Конечно, чувство красоты наверное одно из самых субъективных. Буквально недавно у меня был спор, о том, каким шрифтом писать документ (который так и не закончился).
Казалось бы, мелочь и это не стоит даже внимания, но именно такое отношение к мельчайшим деталям и показывает отношения к работе в целом. И далеко за примером ходить не надо, гений Стив Джобс прорабатывал каждую деталь включая расположение элементов на плате в продуктах компании Apple, которую никогда не должен был увидеть пользователь. Однако такой перфекционизм прослеживается
всюду в их продукции и как результат в финансовых показателях.
Поэтому предоставляя проект договора, я гарантирую, что конечный контракт буде содержать все оговоренные условия, тем самым избежав не нужных разбирательств и недосказанности. Это демонстрирует профессиональную планку юриста, а также уровень компании. И создает первое впечатление о том, что компания будет внимательно относится к мелочам в своих обязанностях и к пожеланиям клиента.
Особенности составления (drafting) международных коммерческих договоров
Большинство компаний и юридических фирм сталкиваются с проблемой правильного и грамотного составления международных коммерческих договоров на английском языке.
Почему эта проблема возникает? Причин несколько.
Стилистика
Во-первых, большинство юристов, составляя договор на английском языке, сначала его переводят с русского языка, а потом его структурируют, что в корне неверно.
Система права
Во-вторых, в качестве панацеи, большинство юристов используют договоры, составленные английскими юристами, которые имеют тенденцию к детализации условий договора, что выливается, в свою очередь, в длинные и подробные предложения.
Грамматика
В-третьих, когда юристы пишут на английском, они имеют тенденцию думать на русском языке, что сильно влияет на качество текста.
Цель поста
В настоящей публикации, хочу обсудить эти и другие проблемы с целью недопущения возможных ошибок в будущем. При обсуждении этих проблем, я буду использовать английские тексты, и ссылаться на специалистов в области составления (drafting) международных коммерческих договоров, таких как Lutz Christian Wolff, Larry DiMatteo, Kenneth Adams и др.
9 основных правил
Lutz-Christian Wolff сформулировал 9 основных правил, которых необходимо придерживаться при составлении договоров:
1. Язык договора не должен быть красивым, он должен быть эффективным и действенным.
2. Структурирование является ключом к хорошему составлению договора.
3. Составитель договора должен помнить, что он составляет договор не для юристов, а для лиц, не обладающих юридическими знаниями.
4. Договорные правила должны быть, как можно, простыми.
5. Юристы, имеющие тенденцию к написанию длинных текстов, должны стараться писать более кратко.
6. Всегда разделяйте текст на краткие параграфы.
7. Будьте последовательны в терминологии и структуре.
8. Грамматика и орфография помогают избежать разночтения в контракте.
9. Предложения, состоящие более чем из трех строк, приводят к непониманию сути текста.
Как должен выглядеть текст?
В отличие от других нестандартных текстов, которые мы постоянно видим в интернете и печатных изданиях, в которых присутствует плюрализм шрифтов и их размеров, текст в контракте должен быть четко унифицирован.
Шрифт
В большинстве контрактов используют шрифт Times New Roman, но могут также использовать Arial, Tahoma или Verdana. Лично я, в большинстве случаев, использую Arial, но большинство контрактов, которые приносят или посылают мне, написаны в шрифте Times New Roman.
Майкл Бернард считает, что шрифты Times New Roman и Verdana более читабельны, чем Arial и Tahoma. Я бы немного изменил этот порядок и назвал Arial и Times New Roman более предпочтительными, чем два остальных.
Размер шрифта
Размер шрифта обычно должен 12, хотя некоторые предпочитают 10. 10-й размер, по моему мнению, используют для экономии места, когда 10-страничный контракт хотят уместить в 6 страниц. 🙂
Много также зависит от межстрочного интервала, который во многих случаях – 1,5. Но 1,5 является неприемлемым, потому что занимает много места. 1,5 более эффективен, когда на последней странице контракта остается много места. Поэтому самым оптимальным является 1 или же 1,2.
Нумерация
В большинстве контрактов, которые показывают мне, присутствует удивительная система нумерации. Сначала идет римская цифра, а потом перечисляются пункты условия арабскими буквами. Как, например, вот здесь:
1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.
2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.
3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.
Правильнее было бы так:
6.1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.
6.2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.
6.3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.
Если же пункты разбивают на подпункты, то естественно добавляется следующая цифра и нумерация продолжается: 6.1.1., 6.1.2., 6.1.3. и т.д.
Как называются условия контракта на английском?
В отношении названий условий контракта в английском языке существует определенный плюрализм. Переменно используются следующие слова для обозначения условия контракта: article, clause, paragraph или section.
Слово «paragraph» редко используется и в большинстве случаев используют article или clause. Слово paragraph или section больше используется в официальных документах, нежели в коммерческих договорах. Однако, во многих контрактах, которые я анализировал, условия обозначаются словом section.
Исходя из этого, я лишь могу сказать, что эти четыре слова могут быть использованы в контракте по усмотрению сторон.
Знаки препинания
Знаки препинания являются головной болью английского языка. Нет нигде правил, четко регламентирующих использование знаков препинания.
Если с точкой все понятно, то не всегда ясно, когда надо, а когда не надо использовать запятую. По мнению Пола Райланса, запятая должна использоваться в следующих случаях:
a) В качестве паузы или интервала в предложении;
b) Для разделения слов в списке трех или более вещей;
c) Отметить лицо, к которому обращаетесь;
d) После фразы, которая заканчивается (-ing) окончанием;
e) В качестве выделения таких фраз как therefore, however, of course и for instance.
Какие слова или фразы нежелательно использовать в тексте контракта
В английской версии контракта следует избегать использования следующих слов или фраз:
Execute. Вместо этого рекомендуется использовать sign.
Utilize. Вместо этого рекомендуется использовать use.
Indebtness. Вместо этого рекомендуется использовать debt.
Remunerate. Вместо этого рекомендуется использовать pay.
Due to the fact that или as a consequence of. Вместо этого рекомендуется использовать because.
In the event of или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать if.
Regardless of the fact that. Вместо этого рекомендуется использовать although.
In order to. Вместо этого рекомендуется использовать to.
In regards to, with respect to или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать regarding или for.
Subsequent to. Вместо этого рекомендуется использовать after.
Prior to. Вместо этого рекомендуется использовать before.
Have knowledge of. Вместо этого рекомендуется использовать know.
Until such time as. Вместо этого рекомендуется использовать until.
In the majority of instances. Вместо этого рекомендуется использовать usually
By means of. Вместо этого рекомендуется использовать by.
Submit a payment. Вместо этого рекомендуется использовать pay.
The address of Party A is. Вместо этого рекомендуется использовать Party A’s address is.
Each and every. Вместо этого рекомендуется использовать или each или every, но не вместе.
Terms and conditions. Вместо этого рекомендуется использовать или terms или conditions по отдельности.
Free gift. Вместо этого рекомендуется использовать gift.
If and provided that или if and when. Вместо этого рекомендуется использовать if или provided.
During the period of. Вместо этого рекомендуется использовать during.
Null and void. Вместо этого рекомендуется использовать void.
Basic fundamentals. Вместо этого рекомендуется использовать fundamentals.
Final results. Вместо этого рекомендуется использовать result.
True and correct. Вместо этого рекомендуется использовать true или correct.
True facts. Вместо этого рекомендуется использовать facts.
Unless and until. Вместо этого рекомендуется использовать unless.
Save and except. Вместо этого рекомендуется использовать except.
Furnish and supply. Вместо этого рекомендуется использовать supply.
Sell, alienate and dispose of. Вместо этого рекомендуется использовать sell.
Terminate, cancel or revoke. Вместо этого рекомендуется использовать terminate.
A period of one week. Вместо этого рекомендуется использовать one week.
Party A shall not use insufficient care. Вместо этого рекомендуется использовать Party A shall use sufficient care.
При использовании следующих прилагательных будьте осторожны, так как они могут быть и необязательны для усиления того или другого понятия в контракте.
Absolute/absolutely, actual/actually, basic/basically, certain/certainly, clear/clearly, complete/completely, deep/deeply/deepest, extreme/extremely, general/generally, in effect/effectively, obvious/obviously, particular/particularly, reasonable/reasonably, substantial/substantially, sure/surely, very и virtually.
Из всех указанных прилагательных, я бы выделил в порядке исключения clear, complete, obvious, particular, reasonable и substantial. Эти прилагательные очень часто используются в договорах и в принципе не искажают суть излагаемого.
Следует проявлять осторожность при использовании словосочетаний в зависимости от системы права, которой подчиняется контракт. Так, например, fundamental breach of contract может быть актуальным в контракте, составляемом в соответствии с английским правом, тогда как в континентальном праве может быть достаточным использование словосочетания breach of contract. Или же словосочетание standard of care; в некоторых используется термин standard of negligence, тогда как в других предпочитают использовать первое. Это все в первую очередь зависит от системы права, которой подчиняется контракт.
Следует также избегать использования таких слов, которые более распространены в более формальном языке, как, например: hereof, hereinafter, hereafter, hereunder, hereby, thereafter, whereby. Вместо них рекомендуется использовать более простые и понятные слова.
Рекомендуемая литература
Kenneth A. Adams, A Manual of Style for Contract Drafting, American Bar Association 2013
Larry DiMatteo, International Contracting: Law and practice, Wolters Kluwer, 2013
Lutz-Christian Wolff, The Law of Cross-Border Business Transactions, Wolters Kluwer, 2013
Paul Rylance, Legal Writing & Drafting, Oxford University Press, 1994, reprinted 2010
Словарь терминов
Необходимость усвоения современных экономических терминов INCOTERMS 2010 это первое, с чем сталкивается любой начинающий предприниматель. Нет смысла говорить о создании бизнеса, не имея элементарного представления о его теоретической составляющей.
Представленный на сайте словарь экономических терминов и понятий доступен для понимания даже начинающему бизнесмену. Большинство из изложенного здесь прочно вошло в современный лексикон предпринимателя. Понимание того, что такое оффшор, драфт-контракт, агентский договор, NCND и многое другое поможет Вам уверенно чувствовать себя в избранной Вами сфере.
Стремиться к получению максимально полной информации должен каждый уважающий себя бизнесмен. Это в полной мере касается и профессионального самообразования. Наш словарь понятий и терминов может стать хорошей предпосылкой для того, чтобы серьезно заняться собственной теоретической подготовкой.
Если здесь у Вас есть профессиональные пробелы в теории, словарь современных экономических терминов и понятий восполнит некоторые из них. Вместе с тем, можно посоветовать обратиться и к другим, более расширенным источникам толкования бизнес терминов, это только дополнит Ваши знания.
В нашей «On-line Школе Бизнеса» вы получите все понятия о Бизнесе и широкий спектр бизнес терминов.
ДРАФТ КОНТРАКТ
Форма Драфт Котнтракта (Draft Contract) полное понимание
|
NCND — это готовая форма договора о не обхождении и комиссионного вознаграждения посредника. Обычно используется для работы посредникам с реальными поставщиками и покупателями, после подписания этого договора, поставщик или покупатель обязаны будут выплатить указанную комиссию посреднику за посреднические услуги. В основном этот договор по России и СНГ не работает потому как наши Банки даже и понятия не имеют что это за договор и как он работает, так что на территории России и СНГ его применять не советую, иначе вы долго будите снимать свои финансы со своего счёта. Для получения комиссий по территории России и СНГ мы советуем вам применить агентский договор, который наши банки пропускают для получения своей комиссии.
Юристы нашей компании, постарались максимально упростить вам процесс заполнения Contracta NCND к подписанию с вашим потенциальным покупателем или поставщиком. Стоимость готовой формы международного Contracta NCND на Русском и Английском языке составляет всего 750 рублей.
Образец готовой формы Contracta NCND который вы купите.
АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ
Агентский Договор — это готовая форма договора о не обхождении и комиссионного вознаграждения посредника. Обычно используется для работы посредникам с реальными поставщиками и покупателями, после подписания этого договора, поставщик или покупатель обязаны будут выплатить указанную комиссию посреднику за посреднические услуги, между покупателем и поставщиком.
Условия поставки EXW
Означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставит товар в распоряжение покупателя на своём предприятии или в другом названном месте (например: на заводе, фабрики, складе ит. д.).
Продавец не отвечает за погрузку товара на транспортное средство, а так же за таможенную очистку товара для экспорта. Данный термин возлагает, таким образом, минимальные обязанности на продавца, покупатель же должен нести все расходы и риски в связи с перевозкой товара от предприятия продавца к месту назначения.
Видео курс условиям поставки EXW
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки FCA
Означает, что продавец поставил прошедший таможенную очистку товара указанному покупателем перевозчику до названного места. Следует отметить, что выбор места доставки повлияет на обязательства по погрузке и разгрузке товара на данном месте. Если поставка осуществляется в помещении продавца, то продавец несёт ответственность за отгрузку.
Если же поставка осуществляется в другое место, продавец за отгрузку товара ответственности не несёт. Данный термин может быть использован при перевозки любим видом транспорта, включает смешанные перевозки. Под словом «перевозчик» понимается любое лицо, которое на основании договора перевозки обязуется осуществить или обеспечить перевозку товара по железной дороге, автомобильным, воздушным, морским и внутренним водным транспортом или комбинацией этих видов транспорта.
Если покупатель доверяет другому лицу, не являющемуся перевозчиком, принять товар, то продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке товара с момента передаче его данному лицу.
Схема работы согласно условий поставки FCA
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки FOB
Означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешёл через поручни судна в названом порту отгрузки. Это означает, что с этого момента все расходы и риски потери или повреждения товара должен нести покупатель. По условиям поставки FOB на продавца возлагается обязанности по таможенной очистки товара для экспорта.
Данный термин может применяться только при перевозке морским или внутренним водным транспортом. Если стороны не собираются поставить товар через поручни судна, следует применять термин «FCA».
Схема работы согласно условиям поставки FOB
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки FAS
Означает, что продавец выполнил поставку, когда товар размещён вдоль борта судна на причале или на лихтерах в указанном порту отгрузки. Это означает, что с этого момента все расходы и риски потери или повреждения товара должен нести покупатель. По условиям поставки FAS на продавца возлагается обязанности по таможенной очистки товара для экспорта.
Однако, если стороны желают, чтобы покупатель взял на себя обязанности по таможенной очистки товара для экспорта, то это должно быть чётко оговорено в соответствующем дополнении к договору купли продажи. Данный термин может применяться только при перевозке морским или внутренним водным транспортом.
Схема работы согласно условиям поставки FAS
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки CFR
Означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешёл через поручни судна в порту отгрузки. Продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для поставки товара в названный порт назначения, однако риск потери или повреждение товара, а также любые дополнительные расходы, возникающие после отгрузки товара, переходят с продавца на покупателя. обязанность по таможенной очистки товара для экспорта.
Данный термин может применяться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом. Если стороны не собираются поставить товар через поручни судна, следует применять термин «CPT».
Схема работы согласно условиям поставки CFR
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки CIF
Означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешёл через поручни судна в порту отгрузки. Продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в названный порт назначения, но риски потери или повреждения товара, как и любые дополнительные расходы, возникающие после отгрузки товара, переходят с продавца на покупателя.
По условиям поставки CIF на продавца возлагается также обязанности приобретения морского страхования в пользу покупателя против риска потери и повреждения товара во время перевозки. Следовательно, продавец обязан заключить договор страхования и оплатить страховые взносы. Покупатель должен принимать во внимание, что согласно условиям поставки «CIF» от продавца требуется обеспечения страхования лишь с минимальным покрытием.
В случае, если покупатель желает иметь страхование с большим покрытием, он должен либо специально договориться об этом с продавцом, либо сам принять меры по заключению дополнительного страхования. По условиям поставки CIF на продавца возлагается обязанности по таможенной очистки товара для экспорта. Данный термин может применяться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом. Если стороны не собираются поставить товар через поручни судна, следует применять термин «CIP».
Схема работы согласно условиям поставки CIF
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки CPT
Означает, что продавец поставит товар названному им перевозчику. Кроме этого, продавец обязан оплатить расходы, связанные с перевозкой товара до названного пункта назначения. Это означает, что покупатель берёт на себя все риски потери или повреждения товара, как и другие расходы после передачи товара перевозчику.
Под словом «перевозчик» понимается любое лицо, которое на основании договора перевозки обязуется осуществить или обеспечить перевозку товара по железной дороге, автомобильным, воздушным, морским и внутренним водным транспортом или комбинацией этих видов транспорта.
В случае осуществления перевозки в согласованный пункт назначения несколькими перевозчиками, переход риска произойдет в момент передачи товара на попечение первого из них. По условиям термина CPT на продавца возлагается обязанности по таможенной очистки товара для экспорта. Данный термин может применяться только при перевозке товара любым видом транспорта, включая смешанные перевозки.
Схема работы согласно условиям поставки CPT
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки CIP
Означает, что продавец поставил товар названному им перевозчику. Кроме этого, продавец обязан оплатить расходы, связанные с перевозкой товара до названного пункта назначения. Это означает, что покупатель берёт на себя все риски и любые дополнительные расходы по доставки таким образом товара.
Однако по условиям поставки CIP на продавца также возлагается обязанность по обеспечению страхования от рисков потери и повреждения товара во время перевозки в пользу покупателя. Следовательно, продавец обязан заключить договор страхования и оплатить страховые взносы. Покупатель должен принимать во внимание, что согласно условиям поставки CIP от продавца требуется обеспечение страхования с минимальным покрытием.
В случае, если покупатель желает иметь страхование с большим покрытием, он должен либо специально договориться об этом с продавцом, либо сам принять меры по заключению дополнительного страхования. Под словом перевозчик понимается любое лицо, которое на основании договора перевозки обязуется осуществить или обеспечить перевозку товара по железной дороге, автомобильным, воздушным, морским и внутренним водным транспортом или комбинацией этих видов транспорта.
В случае осуществления перевозки в пункт назначения несколькими перевозчиками, переход риска произойдет в момент передачи товара на попечение первого перевозчика. По условиям поставки CIP на продавца возлагается обязанности по таможенной очистки товара для экспорта. Данный термин может применяться только при перевозке товара любым видом транспорта, включая смешанные перевозки.
Схема работы согласно условиям поставки CIP
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки DAP
Означает, что продавец выполнил поставку, когда он предоставил не разгруженный товар, прошедший таможенную очистку для экспорта, но ещё не для импорта на прибывшем транспортном средстве в распоряжение покупателя в названном пункте или месте на границе до проставления товара на таможенную границу сопредельной стороны.
Под термином граница понимается любая граница, включая границу страны экспорта. Поэтому весьма важно точное определения границы путём указания на конкретный пункт или место. Однако, если стороны желают, чтобы продавец взял на себя обязанности по разгрузки товара с прибывшего транспортного средства и нёс все риски и расходы за такую разгрузку, то это должно быть чётко оговорено в соответствующем дополнении к договору купли продажи.
Данный термин может применяться только при перевозке товара любым видом транспорта, когда товар поставляется до сухопутной границе. Если поставка будет иметь место в порту назначения, на борту судна либо на пристани, то следует применять термин «DES» или «DEQ».
Схема работы согласно условиям поставки DAP
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки DES
Означает, что продавец выполнил поставку, когда он предоставил не прошедший таможенную очистку для импорта товар в распоряжение покупателя на борту судна в названном порту назначения.
Продавец должен нести все расходы и риски по поставке товара в назначенный порт назначения до места его разгрузки. Если стороны желают, чтобы продавец взял на себя расходы и риски по выгрузке товара, должен применяться термин «DEQ». Данный термин может применяться только при перевозке морским или внутренним водным транспортом или в смешанных перевозках, когда товар прибывает в порт назначения на судне.
Схема работы согласно условиям поставки DES
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки DEQ
Означает, что продавец выполнил поставку, когда товар, не прошедший таможенную очистку для импорта, предоставлен в распоряжение покупателя на пристани в названном порту на значения. Продавец обязан нести все расходы и риски, связанные с транспортировкой и выгрузкой товара на пристань.
Условия поставки DEQ возлагает на покупателя обязанность таможенной очистки для импорта товара, так же как и уплату налогов, пошлин и других сборов при импорте. Однако, если стороны желают, чтобы продавец взял на себя все или часть расходов по импорту товара, то это должно быть чётко оговорено в соответствующем дополнении к договору купли продажи.
Данный термин может применяться только при перевозке морским или внутренним водным транспортом или в смешанных перевозках, когда товар выгружается с судна на пристань в порту назначения. Однако, если стороны желают включить в обязанности продавца риски и расходы, связанные с перемещением товара с пристани в другое место (склад, терминал и т. д.) в порту либо за приделами порта, должны быть использованы термины «DDU» и «DDP».
Схема работы согласно условиям поставки DEQ
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки DDU
Означает, что продавец предоставит не прошедший таможенную очистку и не разгруженный с прибывшего транспортного средства товар в распоряжение покупателя в названном месте назначения.
Продавец обязан нести все расходы и риски, связанные с транспортировкой товара до этого места, за исключением (если это потребуется) любых сборов, собираемых для импорта в стране назначения (под словом «сборы» здесь подразумевается ответственность и риски за проведения таможенной очистки, а так же за оплату таможенных пошлин, налогов и других сборов).
Ответственность за такие сборы должен нести покупатель, так же как и за другие расходы и риски, возникшие в связи с тем, что он не смог вовремя пройти таможенную очистку для импорта. Однако, если стороны желают, чтобы продавец взял на себя риски и расходы по таможенной очистке., так же как и часть расходов по импорту товара, то должно быть чётко оговорено в соответствующем дополнении в договоре купли-продажи.
Ответственность, риска и расходы за выгрузку и перегрузку товара зависит от того, под чьим контролем находится выбранное место поставки. Данный термин может применяться независимо от вида транспорта, но когда поставка осуществляется на борту судна или на пристани в порту назначения, то следует применять термины «DES» или «DEQ».
Схема работы согласно условиям поставки DDU
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
Условия поставки DDP
Означает, что продавец предоставит прошедший таможенную очистку и не разгруженный с прибывшего транспортного средства товар в распоряжение покупателя в названном месте назначения.
Продавец обязан нести все расходы и риски, связанные с транспортировкой товара, включая, где это потребуется, любые сборы для импорта в страну назначения (под словом «сборы» здесь подразумевается ответственность и риски за проведение таможенной очистки, а также за оплату таможенных формальностей, таможенных пошлин, налогов и других сборов).
Данный термин может применяться независимо от вида транспорта, но когда поставка осуществляется на борту судна или на пристани в порту назначения, то следует применять термины «DES» или «DEQ».
Видео курс условия поставки DDP
Все виды поставки согласно ИНКОТЕРМС
FCO- Безотзывное предложение
|
|
Готовая форма безотзывного предложения (FCO) Full Corporative Offer
Наши специалисты разработали готовую оптимизированную форму безотзывного предложения Full Corporative Offer (FCO) как на Английском так и на Русском языке, скачав которую вы с лёгкостью замените слова отмечены красным на необходимые вам и отправите потребителю (покупателю) для согласования, грамотно составленный документ на международном уровне.
Символическая стоимость в 350 руб. готового безотзывного предложения Full Corporative Offer (FCO) как на Английском так и на Русском языке, сэкономят вам время которое позволит ускорить согласовать все взаимоотношения с вашим потенциальным потребителем (покупателем), и приступить к подписанию контракта.
Наши специалисты постарались подготовить весь пакет документов необходимых для международных отношений, чтобы вы в лице наших клиентов зря не тратили своё время на изучение и подготовку необходимых документов, который ускорят подписания вашего контракта.
Помощь наших специалистов
Так же вы можете обратиться к нашим специалистам они подготовят вам необходимый документ непосредственно под вашу сделку, а так же будут готовы провести полную инспекцию вашей международной сделки.
Образец заявки LOI
Форма заявки LOI что это значит
|
|
Данный документ применяется как в международной торговле, так и на внутреннем рынке в области торговли, в документе LOI покупатель озвучивает на каких условиях он готов купить товар, на данный документ поставщик выпускать Full Corporate Offer (FCO) без отзывное предложение на поставку товара (оборудования) и.т.д..
Образец заявки LOI. Letter Of Intent
Наши специалисты разработали готовую оптимизированную форму заявки LOI как на Английском так и на Русском языке, скачав которую вы с лёгкостью замените слова отмечены красным на необходимые вам и отправите потребителю или поставщику, грамотно составленный документ на международном уровне.
Символическая стоимость в 350 руб. готовой формы LOI как на Английском так и на Русском языке, сэкономят вам время которое позволит ускорить согласовать все взаимоотношения с вашим потенциальным потребителем или поставщиком, и приступить к подписанию контракта.
Помощь наших специалистов
Так же вы можете обратиться к нашим специалистам они подготовят вам необходимый документ непосредственно под вашу сделку, а так же будут готовы провести полную инспекцию вашей международной сделки.
Что такое POP
Что такое POP
Банковское подтверждение BCL
Банковское подтверждение BCL
Термин BCL банковский документ для открытия аккредитива. В данном документе обговариваются все условия заключения сделки и оплаты товара, подписывается представителями банков покупателя и поставщика.
Помощь наших специалистов
Так же вы можете обратиться к нашим специалистам они подготовят вам необходимый документ непосредственно под вашу сделку, а так же будут готовы провести полную инспекцию вашей международной сделки.
Безотзывный заказ ICPO
Безотзывный заказ ICPO IRREVOCABLE CORPORATE PURCHASE ORDER (ICPO)
Термин IRREVOCABLE CONFIRMED PURCHASE ORDER (ICPO) безотзывный корпоративный заказ на покупку с полной ответственностью. Вот тут уже появляется юридическая ответственность стороны покупателя. Можно добавить, что такая терминология в основном используется в торговле сырьем — нефть, газ, уголь и т.п. на международном уровне, где существует много рисков, которые стараются снизить подобными документами.
Наша компания предлагает вам скачать готовую форму IRREVOCABLE CONFIRMED PURCHASE ORDER (ICPO) на английском языке за незначительную оплату нашим специалистам которые работаю для вас. Чтобы вы без труда и траты вашего драгоценного времени смогли скачать готовый документ и предоставить его вашему поставщику. Вам остаётся только внести ваши данные и документ полностью готов для использования по назначению.
Вы так же можете скачать следующие документы для вашего бизнеса
Помощь наших специалистов
Так же вы можете обратиться к нашим специалистам они подготовят вам необходимый документ непосредственно под вашу сделку, а так же будут готовы провести полную инспекцию вашей международной сделки.
Что такое Толинг
Что такое Толинг
Понятие лизинга
Понятие Лизинга
Лизинг — аренда на срок от 6 месяцев до 15 лет технических средств и сооружений производственного назначения. Лизинг осуществляется на основе договора между лизинговой компанией (лизингодателем), приобретающей имущество за свой счёт и сдающей его в аренду, и фирмой-арендатором (лизингополучателем), которая постепенно вносит арендную плату за использование лизингового имущества.
В период действия договора прав собственности на лизинговое имущества принадлежит лизингодателю, а право на пользование — лизингополучателю.