Дубляж и озвучка в чем разница

Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор

Сохранить и прочитать потом —

Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.

Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.

В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.

Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть фото Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть картинку Дубляж и озвучка в чем разница. Картинка про Дубляж и озвучка в чем разница. Фото Дубляж и озвучка в чем разница
Фото Alec Utin / CC BY-SA 2.0

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

Источник

Дубляж и озвучка в чем разница

Итак, в прошлом конкурсе мы показали вам два отрывка с текстом и предложили рассказать нам, что это и для чего. Ответ победительницы звучит так: «Представлены диалоговые листы. № 1 — для закадрового озвучивания… Не знаю, что такое ЖПГ… № 2 — диалоговый для дубляжа, т.к. имеются соответствующие дубляжные метки…». Действительно, это закадровый перевод (озвучивание) и дубляж.

Дубляж и “закадр”, в чем разница

В принципе, существует две схемы озвучивания: дублирование и закадровое озвучивание, которое не совсем верно называют также закадровым переводом. Принципиальное различие известно всем киноманам: в закадровом переводе слышны оригинальные реплики; в дубляже — только наложенный текст. Но «внутри» каждой схемы тоже имеются яркие отличия.

Ну а теперь мы в два захода расскажем о дубляже и «закадре» подробно. Напоминаем: в Instagram объем текста очень ограничен, поэтому приглашаем желающих получить полную информацию на нашу страницу в FB.

Итак, «Закадровое озвучивание» будет темой первой публикации из цикла «Наша кухня». Расскажем обо всем, включая пресловутое ЖПГ J.

Закадровый перевод

Как мы уже упомянули, закадровое озвучивание принципиально отличается от дублирования наличием «фона» — оригинального звука. В англоязычном секторе принят термин voice-over — дословно «голос поверх», т.е. запись переведенного текста накладывают поверх звуковой дорожки оригинала.

Смотрим видео. Это — процесс закадрового озвучания документального фильма «Жан-Поль Готье, с любовью». НО! Не совсем канонический!

Каноническое закадровое озвучание (закадровый перевод) можно назвать «звуковыми субтитрами». Это по сути «безэмоциональная» передача информации, а все эмоции, все интонации зритель получает из первоначального «фонового» звука. Т.е. актеры «не играют». В нашем видео Михаил Тихонов и Екатерина Семенова «подыгрывают» оригиналу, и мы получаем, как модно сейчас говорить, «душевный закадр».

Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть фото Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть картинку Дубляж и озвучка в чем разница. Картинка про Дубляж и озвучка в чем разница. Фото Дубляж и озвучка в чем разницаЛист укладки для закадрового озвучивания

Смотрим лист укладки. В нем указаны: время фразы, сама фраза, персонаж и гендер. Например, 03:39 — время, в которое нужно начинать произносить фразу; ТОНИ — персонаж, который ее произносит в оригинале; «жен» — гендерная принадлежность (жен. — женщина, муж. — мужчина). Ну а ЖПГ означает Жан-Поль Готье ;).

Одноголосый, двухголосый, многоголосый закадровый перевод

Закадровый перевод чаще всего бывает одноголосый (собственно voice-over, VO) или двухголосый (double voice-over, DVO). Если в оригинале все актеры одного пола, например, все мужчины, то озвучивает такой фильм один актер-мужчина. Соответственно, если в картине играют мужчины и женщины, над закадровым озвучиванием работают двое — мужчина и женщина. Именно так происходит в нашем видео. Три голоса чаще всего имеют место быть, если в фильме есть еще и дети. И это уже можно отнести к многоголосому закадровому озвучиванию (multi voice-over, MVO).

Часто спрашивают, а существует ли по-настоящему многоголосый «закадр», т.е. чтобы действительно много актеров было? В принципе, можно привлечь сколько угодно актеров, но зачем? Если «наполнить» закадровое озвучивание людьми, чтобы получить что-то подобное дубляжу, получится ни то ни се — ни дубляж, ни «закадр». Каша. Повторим: голоса актеров закадрового озвучивания не должны перекрывать голоса реальных персонажей. Вообще же все зависит от задачи.

Как пишут закадровое озвучивание

Работа над закадровым переводом кардинально отличается от дубляжа. На видео вы видите, что оба актера «пишутся» одновременно, т.е. сразу оба находятся в одном помещении. А на фото вы можете «поближе» рассмотреть их рабочие места. Напоминают католическую исповедальню, верно?

Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть фото Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть картинку Дубляж и озвучка в чем разница. Картинка про Дубляж и озвучка в чем разница. Фото Дубляж и озвучка в чем разницаТолстая “скатерть” на рабочем столе актера

Эти мобильные перегородки со стороны расположения актеров облицованы звукопоглощающим материалом — голоса не должны «мешаться», записи должны быть чистыми. Толстые полотна на столах играют ту же роль, что и подкладка под скатерть в хорошем ресторане — чтобы никаких стуков, лишних звуков не было, если актер облокотился, положил руки на стол и т.д.

Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть фото Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть картинку Дубляж и озвучка в чем разница. Картинка про Дубляж и озвучка в чем разница. Фото Дубляж и озвучка в чем разницаОператорская и пульт

Между актерами расположился коммутационный узел, через который собственно идет записывающийся звук от микрофонов. И, наконец, на последнем фото вы видите помещение и пульт оператора звукозаписи. Ну… почти кабина воздушного лайнера.

Источник

Маргинальный театрал. Озвучка vs дубляж.

Честно говоря не ожидал, что будет такой резонанс. Очень приятно, что мои мысли были интересны. У меня там в комментах два заказа на будущих темы: 1) озвучка и 2) техперсонал в творческом процессе. Начну с озвучки.

Скажу честно, я долго думал как обозвать пост, чтобы оценить уровень своих знаний по теме, так как здесь я себя не чувствую как рыба в воде. Для начала рассмотрим терминологию, которую я буду использовать. В народе она смешана, поэтому разделим её специально для поста (я не совсем уверен, что так правильно)

— слышно родной голос и родные интонации

— актёр озвучки может работать упрощенно.

— не создаётся полноценной атмосферы, как бы этого хотел автор фильма

— чаще всего в озвучке участвует 2-3 голоса, из-за чего не создаются полноценные образы персонажей.

Маленькая сноска: озвучкой также можно назвать процесс полной записи с нуля, но о ней позже.

— нет посторонних звуков, звуковая дорожка выполнена в необходимой громкости

— актёр вынужден работать по полной

— создаются образы персонажей

— образы персонажей могут отклоняться от задумки

— ошибки и недоработки актёров режут уши.

По большому счёту все записывающие конторы собраны в Москве и Питере, но есть и уникумы, вроде, студии Реанимедия. Данная группа дублирует различные аниме, в т.ч. и такой хит, как «Ветер крепчает». Студия использует силы местных актёров и поэтому стоит относительно дёшево. Скажу честно, несмотря на то, что я знаю лично или косвенно многих актёров писавших «Ветер крепчает», мне дубляж не очень понравился. Конкретно главный герой. Совершенно мне непонятная стилистика записи. Все персонажи адаптированы под Россию, и только главный герой использует японскую манеру речи. Также местами слышны технические провалы, но такие провалы типичны для 80% студия страны.

Ещё хочется сказать о том, что у нас принято закреплять актёров за звездами. Причём есть забавный момент, что за Деппом закреплены два актёра: для серьёзных ролей и для клоунских. Делается это с маркетинговой точки зрения. Актёр должен быть узнаваем. Я уже говорил в предыдущем посте, что многие актёры голосом играют хуже чем их дублёр. Не будем возвращаться

Озвучка. Здесь раздолье для любителей и Гоблина. Уровень домашней аппаратуры позволяет дома записывать довольно качественные озвучки, главное, чтобы голос был. Многие выбирают такой вариант, потому что ты не читаешь субтитры, но слышишь родные интонации. На мой взгляд очень удобный формат для сериалов: быстро и удобоваримо.

Как мне кажется, оба варианта достойны жить, главное быстро отсекать профнепригодных. Дубляж сфера профессиональная, там непригодные вымрут. Любителей же хороших надо беречь и поддерживать)

Теперь про озвучку с нуля. Здесь места для творчества больше. Хочу пряники ем. ну и т.д. В этом вопросе наши очень хороши, и чаще всего даже в трешовых мультиках озвучка вполне приемлемая.

Не кривя душой скажу, что очень хотел бы попробовать себя в этой сфере, но как-то вот не судьба у меня. Уже почти договорились с Best Way, конфликт случился с Украиной. В итоге они ничего не выпустили, а их коллеги сделали такую озвучку, что у меня кровь из ушей пошла. С Mail.ru общались, в итоге не срослось в деталях. Ну и т.д. Так и писали по мелочи. Видимо надо свою пилить (хотя сначала хотелось с профи поработать). Так что если есть идеи чего озвучить, кидайте) актёров много, даже поющие есть, аппаратура неплохая, попробуем.

А ещё. Пять лет назад Всеволод Кузнецов (голос Питта, Круза, Ривза, Бандероса и т.д.) ответил на мой вопрос о том, что же нужно тренировать для озвучки так: «Больше ходите в театр». Понял я этот ответ значительно позже. Постоянное воздействие хороших интонаций на слух, позволяет очень сильно подтянутся в этой сфере.

В общем, ещё есть что сказать, но что хотел сказал. Завтра-послезавтра выложу про технических работников пост. Всего Вам хорошего, смотрите хорошие фильмы в хорошей озвучке (или дубляже).

Перевод зачастую ужасен. Нет, у меня не хватает знаний английского для того, чтобы смотреть фильмы с удовольствием. Но при закадровой озвучке (учим термины :D) очень часто ловишь себя на мысли: КАК можно было это перевести именно ТАК? Смысл не теряется. Но нюансы. Их можно и нужно было сберечь. Конвейер..

При выборе звуковой дорожки предпочитаю «пиратские» переводы. Все таки зачастую они сделаны с душой.

Дубляж и любители у нас хорошие. А вот переводчики. И это не про названия фильмов, я в курсе, что это к маркетологам.

Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть фото Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть картинку Дубляж и озвучка в чем разница. Картинка про Дубляж и озвучка в чем разница. Фото Дубляж и озвучка в чем разница

Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть фото Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть картинку Дубляж и озвучка в чем разница. Картинка про Дубляж и озвучка в чем разница. Фото Дубляж и озвучка в чем разница

Ответ на пост «Нужна ли нам культура?»

Конечно, это не абсолютно про всех. У некоторых шикарные спонсоры, а кто-то вынужден всё удешевлять за счёт работы своими руками (ваш покорный слуга), но чёрт-подери. Завязывайте уже ныть, учитесь работать. Ну ладно, актёры хлебушками из вузов выходят. им там рассказывают, что они все уникальные, а потом «Добро пожаловать в драматический театр имени Петухова». Но менеджеры, управленцы. Вы куда?

И да, я не против гос. спонсирования (хотя количество гос.театров в некоторых регионах можно и сократить), я против тех, кто создавая что-то своё, возможно, очень крутое, начинает просто ныть.

Источник

«Мы — не пародисты»: актриса дубляжа рассказала, как попасть в профессию, полезных навыках и популярных заблуждениях

Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть фото Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть картинку Дубляж и озвучка в чем разница. Картинка про Дубляж и озвучка в чем разница. Фото Дубляж и озвучка в чем разница

В чем разница между дубляжом и озвучкой, сколько зарабатывают актеры дубляжа и какие базовые качества нужны для этой профессии.

Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть фото Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть картинку Дубляж и озвучка в чем разница. Картинка про Дубляж и озвучка в чем разница. Фото Дубляж и озвучка в чем разница

Благодаря тому, что в мире есть такая профессия как актер дубляжа, персонажи из фильмов Гаспара Ноэ, Пон Джун-хо, Квентина Тарантино, Стэнли Кубрика и других режиссеров, а также герои мультфильмов разговаривают почти на всех языках мира.

Актеры дубляжа перенимают характер персонажа, которого озвучивают, вживаются в его историю и проживают ее от начала до конца. Их работа отличается от того, что делают актеры театра и кино только тем, что они ЗА, а не В кадре. В этой статье мы расскажем об этой интересной профессии: что нужно, чтобы стать актером дубляжа, почему голос в этой работе — не главное (а что тогда?), в чем заключается кардинальное отличие озвучки компьютерных игр от озвучки фильмов, а также о других интересных подробностях.

Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть фото Дубляж и озвучка в чем разница. Смотреть картинку Дубляж и озвучка в чем разница. Картинка про Дубляж и озвучка в чем разница. Фото Дубляж и озвучка в чем разница

Проводником в этот мир стала актриса дубляжа Анастасия Фомичёва. Настя дублирует фильмы и мультики с 11 лет. Началось все с кастинга на радио «Ультра» и «Наше радио», который она успешно прошла. Сейчас в списке ее работ больше 100 проектов.

Суть профессии: мы — не пародисты, мы вживаемся в роль персонажа

Дубляж, или дублирование — это разновидность озвучивания, при котором на другом языке создается совершенно новая фонограмма. При этом по смыслу она должна на 100% соответствовать оригинальной версии. Также эту работу называют дублированным переводом.

Дубляж — это только то, что связано с кино — переозвучка фильмов, мультфильмов и сериалы. Дубляж бывает двух видов:

Есть еще другое направление — озвучка. Она чаще всего оригинальная. К озвучке относятся:

Не все актеры дубляжа работают сразу во всех форматах. Есть характерные голоса, которых много в мультфильмах, есть голоса, которые созданы для рекламы и документальных программ. Понять, какая отрасль подходит, можно только во время практики.

«В 11 лет я стала детским голосом Земфиры и Юлии Чичериной на радио. Говорила: «Привет, меня зовут Земфира, сейчас я расскажу кое-что о себе. » и все в этом роде. С того момента и началась моя работа в этом направлении. Со временем начала озвучивала фильмы, детскую рекламу, мультфильмы и сериалы. Сейчас я — многогранный актер, но много тех, кто работают в одном направлении», — сказала Фомичёва.

«В дубляже нужно не просто читать по тексту как диктор, важно погружаться в роль персонажа — попадать в характер героя так, чтобы не было халтуры. Чтобы зритель поверил! Во время просмотра мультика или фильма у людей должно создаваться впечатление, что персонаж действительно говорит моим голосом», — подчеркнула актриса.

По словам Насти, люди часто думают, что актер дубляжа — это или переводчик, или пародист. Но ничего общего у этих работ нет.

«Актер дубляжа — это творческая профессия. Такая же как актер театра, например. У меня есть опыт в кино, также я служила в театре, поэтому могу точно сказать, что дубляж — это единое целое с профессиями, завязанными на актерской игре. Мы не повторяем чужие голоса, а вживаемся в роль персонажа», — отметила Фомичёва.

Качества и навыки, которые нужны в профессии

Необходимый минимум для входа в профессию:

Причем, по словам Фомичёвой, даже если у человека, по его мнению и мнению его знакомых, красивый голос, это совершенно не значит, что он сможет стать актером дубляжа или закадровой озвучки.

«Мне странно слышать, когда люди говорят: „Возьмите меня в озвучку, у меня хороший голос“. В нашей профессии дело — не в голосе, а в актерском мастерстве. Я вот не считаю, что у меня хороший голос. Если слышу его где-то, например, в рекламе, не хочу слушать. Но это больше связано с моей самокритикой. В работе же намного важнее, чтобы ты хорошо передавал эмоции и характер героя. Поэтому, если к этому тянет, и чувствуешь, что хочешь заниматься дубляжом, нужно изучать сферу изнутри, в том числе учиться актерскому мастерству. Хотя среди моих коллег есть люди, которые стали актерами дубляжа без театрального образования — сейчас это известные голоса. Но они были первопроходцами в нашей сфере — пришли в профессию, когда еще не было никаких курсов. Поэтому их пример, скорее, исключение», — сказала Фомичёва.

Какие выводы можно из этого сделать: стать актером дубляжа без актерского образования можно, но должно очень повезти. Например, найти и успешно пройти кастинг, как это было в случае с нашей героиней. Но чтобы быть конкурентоспособным, а не просто везучим, желательно все же подготовиться — пройти актерские курсы.

На них научат не просто говорить, а преподносить себя и свой голос наилучшим образом, в том числе через проработку тела. Вот что обычно входит в программу стандартной школы/курсов по актерскому мастерству:

В Москве, Санкт-Петербурге и многих других городах есть актерские студии, где обучают правильной презентации себя и ставят голос. Цены на обучение варьируются в зависимости от региона. Например, московские студии по актерскому мастерству (не путать с профессиональным актерским образованием) берут за одно занятие от 1200 рублей и выше.

Есть отдельно школы озвучки и дубляжа, которые в конце обучения дают ученику портфолио из его работ в студийном звучании. С ними будет проще найти первые проекты. По словам Анастасии Фомичёвой, на первых этапах необязательно покупать дорогой микрофон и переделывать квартиру под студию звукозаписи.

«Если хочется познакомиться с этой сферой ближе, можно взять самый простой микрофон и тренироваться в шкафу — там хорошая звукоизоляция, — сказала актриса. — У меня такой опыт появился во время карантина в 2020 году. До этого всегда записывалась на студиях, но раз никуда нельзя было ездить, пришлось выкручиваться. Когда собиралась работать, говорила мужу, что пошла в Нарнию (смеется)».

Список бесплатных программ, которые понадобятся для озвучки:

Сколько зарабатывает актер дубляжа

Заработная плата актеров дубляжа зависит от проекта. Причем в день у одного такого специалиста может быть несколько озвучек. Например, Анастасия Фомичёва в среднем озвучивает 3-4 проекта.

«Утром я могу работать на мультиках, днем — на слезливом сериале, а вечером озвучивать фильм ужасов. Поэтому сначала я могу веселиться и смеяться, через два часа — плакать и истерить, а потом отыгрывать, что кого-то убиваю. В таком ритме главное — не сойти с ума! Раньше сильно погружалась в эмоции и переносила их в свою жизнь, но с годами научилась отделять чувства, которые испытываю во время озвучки, от своих. Но не скажу, что могу полностью отключиться от роли. После прожитого фильма, спектакля внутреннее ощущение персонажа еще какое-то время находится с тобой», — сказала Анастасия.

Звезды российской озвучки могут получать от 150 тысяч за фильм. Столько, например, платят официальному голосу Роберта Дауни-младшего в России, актеру Владимиру Зайцеву. Актер Сергей Бурунов, закрепленный голос Леонардо Ди Каприо, в среднем за один фильм получает от 60 до 100 тысяч рублей. Об этом пишет портал Newbusiness.

Не такие известные, хотя и очень опытные актеры дубляжа, получают совсем другие суммы. Например, Ахилл Намазов, актер Новосибирска, за несколько страниц озвучки компьютерной игры получил 14 тысяч рублей. И это считается неплохой гонорар. Озвучка игр, кстати, сильно отличается от озвучки фильмов. Для нее нужна очень хорошая фантазия.

«В озвучках игр нам не показывают картинку. Обычно работа проходит так: мы вместе с режиссером сидим в студии, в помещениях, отгороженных стеклом, — каждый напротив монитора с текстом. Я в это время нахожусь у микрофона в наушниках и слушаю режиссера. Его цель — погрузить меня в сюжет, рассказывая про моего персонажа : что с ним происходит в той или иной момент по тексту, как он должен отреагировать и так далее»

Максимальный гонорар за проект у Андрея Зайцева, актера дубляжа из Питера, составлял 21 тысячу рублей. Московская актриса Лина Иванова, в свою очередь, получила самую большая зарплату за озвучку Гермионы Грейнджер — за каждый фильм по 60 тысяч рублей.

В среднем зарплатная «вилка» в этой профессии в Москве — от 25 до 55 тысяч рублей, а по России — от 18 до 44 тысяч рублей.

Актер дубляжа — интересная, творческая профессия, но нужно быть готовым, что классные проекты сами не придут. С наскока в этот «поезд» не прыгнешь. Опытные актеры советуют поступать в театральные учреждения или пройти актерские курсы, чтобы погрузиться в атмосферу и уловить тонкости. Преподаватели в таких заведениях способны не только научить всех желающих мастерству быть актером, но и помогут при дальнейшем трудоустройстве.

Но одного образования, независимо от престижа диплома, недостаточно, чтобы стать востребованным профессионалом. Важно постоянно совершенствоваться и развиваться.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *