Если долго мучиться что нибудь получится пословица на английском
Если долго мучиться что нибудь получится пословица на английском
If you suffer a long time, something happens
Добро пожаловать
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Английские пословицы и их русские эквиваленты (Часть 3)
God helps those who help themselves
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
God tempers the wind to the shorn lamb
Дословный перевод: Ради стриженого ягненка бог унимает ветер.
Русский аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.
Good fences make good neighbours
Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
Good talk saves the food
Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
Русский антоним: Соловья баснями не кормят.
Great minds think alike
Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
Русский аналог: Великие умы думают одинаково.
Русский антоним: У дураков мысли сходятся.
Half a loaf is better than no bread
Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Handsome is as handsome does
Дословный перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает.
Hard work never did anyone any harm
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский антоним: От работы кони дохнут.
Haste makes waste
Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.
Have flag, will travel
Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
He who hesitates is lost
Дословный перевод: Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
He who laughs last laughs longest
Дословный перевод: Кто смеется последним — смеется дольше всех.
Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
He who lives by the sword shall die by the sword
Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
He who pays the piper calls the tune
Дословный перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
Hindsight is always twenty-twenty
Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.
Русский аналог: Задним умом всяк крепок.
History repeats itself
Дословный перевод: История повторяется.
Русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)
Home is where the heart is
Дословный перевод: Дом там, где сердце.
Русский аналог: Дома лучше.
Русский антоним: Хорошо там, где нас нет
If God had meant us to fly he’d have given us wings
Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
If a job is worth doing it is worth doing well
Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
If at first you don’t succeed try, try and try again
Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.\ Если долго мучиться — что-нибудь получится
If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
Дословный перевод: Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
Русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
If life deals you lemons make lemonade
Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: Свои беды превращай в победы.
If wishes were horses beggars would ride
Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
If you can’t beat em, join em
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen
Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.
If you run after two hares, you will catch neither
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Imitation is the sincerest form of flattery
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
In the kingdom of the blind the one eyed man is king
Дословный перевод: В королевстве слепых одноглазый человек — король.
Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
In the midst of life we are in death
Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
Into every life a little rain must fall
Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Русский аналог: Не все коту масленица.
It goes without saying
Дословный перевод: Это пойдет без разговоров.
Русский аналог: Самой собой разумеется.
It is better to wear out than to rust out
Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь
It never rains but it pours
Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
It takes a thief to catch a thief
Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
It takes one to know one
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
It’s all grist to the mill
Дословный перевод: Это все — зерно для мельницы.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
It’s an ill wind that blows no one any good
Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
Русский аналог: Чума на три двора.
It’s better to give than to receive
Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
Русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
It’s better to light a candle than curse the darkness
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Русский аналог: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
It’s better to travel hopefully than to arrive
Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
It’s never too late
Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
Русский аналог: Никогда не поздно.
It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
It’s not worth crying over spilt milk
Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
It’s raining cats and dogs.
Русский аналог: Льет как из ведра.
It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
It’s the empty can that makes the most noise
Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
Русский аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.
It’s the squeaky wheel that gets the grease
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
Keep your chin up
Дословный перевод: Не опускай подбородок.
Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.
Keep your powder dry
Английские пословицы
(Иногда русские пословицы очень похожи на английские. А порой совпадает только смысл, а слова совсем иные).
All that glitters is not gold. Не все то золото, что блестит.
An apple a day keeps a doctor away. Лук семь недугов лечит.
Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.
The bull must be taken by the horns. Бери быка за рога.
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Constant dropping wears away a stone. Капля камень точит.
The cow knows not the worth of her tail till she loses it. Что имеем не храним, потерявши плачем.
Curiosity killed thecat. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Diamond cuts diamond. Нашла коса на камень.
Do not wash your dirty linen in public. Не выноси сор из избы.
Don’t bite off more than you can chew. Руби дерево посебе.
Don’t carry coal to Newcastle. В Тулу со своим самоваром не ездят.
Don’t cut the bough you are standing on. Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t play with fire. Не надо играть с огнем.
Don’t strike a man when he is down. Лежачего не бьют.
Don’t swap horses in the middle of the stream. Коней на переправе не меняют.
Early bird catches the worm. Кто раньше встал, того и тапки.
East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
The end crowns the work. Конец – делу венец.
Every bird likes its own nest best. Всякий кулик свое болото хвалит.
Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.
Every cook praises his own broth. Каждый купец свой товар хвалит.
Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник.
Every family has a skeleton in the closet. У каждой семьи свой скелет в шкафу.
Every man is the architect of his own fortune. Всякий человек своему счастью кузнец.
Every medal has its reverse. У медали две стороны.
Everything is good in its season. Всякому овощу свое время.
Fear has magnifying eyes. У страха глаза велики.
First come, first served. Кто не успел, тот опоздал.
First creep, then go. Все идет своим чередом.
Fools grow without watering. Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.
Fools rush in where angels fear to tread. Дуракам закон не писан.
Forbidden fruit is sweetest. Запретный плод сладок.
Four eyes see more than two. Ум хорошо, а два лучше.
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.
Give him an inch and he’ll take a yard. Дай ему палец, он всю руку откусит.
God helps those who help themselves. На Бога надейся, да сам не плошай.
Grasp all, lose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
The grass is always greener on the other side of the fence. Хорошо там, где нас нет.
Half a loaf is better than no bread. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Haste makes waste. Поспешишь людей насмешишь.
He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He that fears every bush must never go a-birding. Волков бояться – в лес не ходить.
He that never climbed, never fell. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
He that pays the piper calls the tune. Кто платит, тот и заказывает музыку.
He that would have eggs must endure the cackling of hens. Любишь кататься, люби и саночки возить.
An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее.
Honey catches more flies than vinegar. Доброе слово и кошке приятно.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. С кем поведешься, от того и наберешься.
If you run after two hares, you catch none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
In for a penny, in for a pound. Назвался груздем, полезай в кузов.
In the country of the blind the one-eyed man is a king. Кривой среди слепых – король.
It is easier to pull down than to build. Ломать легче, чем строить.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
It is never too late to mend. Исправиться никогда не поздно.
It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.
It is not the places that grace the men, but men the places. Не место красит человека, а человек место.
It’s a small world. Как тесен мир.
Keep your mouth shut and your eyes open. Держи уши пошире, а рот поуже.
Learn to walk before you run. Всему свой черед.
Least said, soonest mended. Меньше говори, да больше делай.
The leopard can’t change his spots. Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Let bygones be bygones. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let each tailor mend his own coat. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.
Let every man praise the bridge he goes over. Не плюй в колодец – пригодиться воды напиться.
Let sleeping dogs lie. Не дразни собаки, так и не укусит.
Life is not all beers and skittles. Жизнь прожить – не поле перейти.
Like father, like son. Яблоко от яблони недалеко падает.
Live and learn. Век живи, век учись.
Live and let live. Живи и жить давай другим.
Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.
Lookers-on see most of the game. Со стороны виднее.
Love is blind. Любовь слепа.
Make hay while the sun shines. Коси, коса, пока роса.
A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.
A man can’t whistle and drink at the same time. Два арбуза в одной руке не удержишь.
A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Man proposes, God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает.
A mill can’t grind with the water that is past. Что было, то сплыло.
More haste, less speed. Тише едешь, дальше будешь.
A mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь.
A mouse that has one hole is quickly taken. Худа та мышь, что только одну лазейку знает.
Necessity is the mother of invention. Нужда научит горшки обжигать.
Never buy a pig in a poke. Не покупай кота в мешке.
Never do things by halves. Не говори, что делал, а говори, что сделал.
Never fish in troubled water. Не лови рыбу в мутной воде.
Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
A new broom sweeps clean. Новая метла чисто метет.
None but the brave deserve the fair. Смелость города берет.
Nothing seek, nothing find. Под лежачий камень вода не течет.
Nothing venture, nothing have. Риск – благородное дело.
An oak is not felled at one stroke. С одного удара дуба не свалишь.
Of two evils choose the less. Из двух зол выбирай меньшее.
Old birds are not caught with chaff. Старого воробья на мякине не проведешь.
Once bitten, twice shy. Пуганая ворона куста боится.
One can’t put back the clock. Старого не воротишь.
One good turn deserves another. Долг платежом красен.
One man’s meat is another man’s poison. На вкус и цвет товарища нет.
One nail drives out another. Клин клином вышибают.
One scabbed sheep will mar the whole flock. Одна паршивая овца все стадо портит.
One swallow does not make a summer. Одна ласточка весны не делает.
Other times, other manners. Иные времена, иные нравы.
The parson always christens his own child first. Своя рубашка ближе к телу.
The pot calls the kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя молчала.
Prevention is better than cure. Болен – лечись, а здоров – берегись.
The road to hell is paved with good intentions. Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Roll my log, and I’ll roll yours. Ты – мне, я – тебе.
A rolling stone gathers no moss. Катучий камень мохнат не будет.
Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.
Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Scratch my back, and I’ll scratch yours. Услуга за услугу.
Seeing is believing. Не верь чужим речам, а верь своим очам.
The shoemaker’s son always goes barefoot. Сапожник ходит без сапог.
Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.
So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.
Sow the wind and reap the whirlwind. Кто сеет ветер – пожнет бурю.
Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.
Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.
Talk of the devil and he appears. Явился – не запылился.
There is a black sheep in every flock. В семье не без урода.
There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no rose without a horn. Нет розы без шипов.
There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.
There is nothing new under the sun. Ничто не ново под луной.
There is small choice in rotten apples. Хрен редьки не слаще.
Time and tide wait for no man. Время не ждет.
Time is money. Время – деньги.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
A tree is known by its fruit. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
Truth will out. В мешке шила не спрячешь.
Two heads are better than one. Одна голова хорошо, а две еще лучше.
Two’s company, three is none. Где двое, там третий лишний.
The unexpected always happens. Кабы знать, где упадешь, так соломки б подстелил.
Walls have ears. И у стен есть уши.
Well-begun is half done. Хорошее начало – полови надела.
What can’t be cured must be endured. Что о том тужить, что нельзя воротить.
What is a workman without his tools. Без топора — не плотник, без иглы – не портной.
What man has done, man can do. Не боги горшки обжигают.
When in Rome, do as Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье.
Who keeps company with a wolf will learn to howl. С волками жить – по-волчьи выть.
You can see a mote in another’s eye but cannot see a beam in your own. У других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит.
You can take a horse to water but you cannot make him drink. Насильно мил не будешь.
You can’t make an omelet without breaking eggs. Не разбив яиц, не сделаешь яичницы.
You can’t unscramble eggs. Что с возу упало, то пропало.