Если вы понимаете о чем я на английском
если вы понимаете о чем я
1 if you catch my drift
2 if you get my drift
3 contango
4 idle capacity variance
5 run down
to run down stocks — истощать запасы, проедать запасы*
If demand is higher than expected, companies might run down stocks ahead of increasing their output. — Если спрос выше, чем ожидалось, компании могут истощать запасы до того, как увеличат свой выпуск.
6 super plan
If you understand how super works, you can take advantage of the changes in legislation to ensure your super plan is working as hard as it can for your retirement. — Если вы понимаете, как действует пенсионный план, вы можете воспользоваться преимуществами изменений в законодательстве для того, чтобы обеспечить наиболее эффективное возможное функционирование вашего пенсионного плана при формировании пенсионных сбережений.
7 issues
8 IYKWIM
9 IYKWIMAITYD
10 IYKWIM
11 IYKWIMAITYD
12 sequence
— 1. Расстановка набора символов в произвольно определенном порядке, т.е. выбирается А, если А больше или равно В, или выбирается В, если А меньше, чем В. 2. Произвольно определенный порядок расстановки символов, т.е. в порядке нарастания символов информации или в порядке действий в соответствии с некоторыми правилами.
13 sequence
— 1. Расстановка набора символов в произвольно определенном порядке, т.е. выбирается А, если А больше или равно В, или выбирается В, если А меньше, чем В. 2. Произвольно определенный порядок расстановки символов, т.е. в порядке нарастания символов информации или в порядке действий в соответствии с некоторыми правилами.
14 OVERCAPITALIZATION
16 assistance
17 any
I don’t need any books — Мне не нужны книги
There isn’t any bread on the table — На столе нет ( никакого) хлеба
If you say any word they’ll recognize you — Если ты скажешь хоть ( какое-нибудь) слово, они тебя узнают
I’ll give you some money if you haven’t got any — Я дам тебе денег, если у тебя их нет.
— Употребление местоимения any перед прилагательными в сравнительной степени см. тж. Comparative degree: adjectives, 4.
— Различия в употреблении слов some, any, no и производных от них (someone, anybody, nowhere etc.) см. some, any, no.
18 Estimative quantifiers
There are fewer of us in the village each year — С каждым годом нас в деревне все меньше.
We found plenty of shops selling food — Мы нашли множество магазинов, торгующих продуктами.
Most of Germany was ruined in the war — Большая часть Германии была разрушена во время войны.
She wanted to see more of John — Она хотела больше видеться с Джоном.
fewest mistakes — меньше всего ошибок.
many students — многие студенты
most time — наибольшее время, больше всего времени
There was much food for thought in the manner in which he replied — В том, как он ответил, было много пищи для размышлений.
most of the time — в основном, наибольшее время
many of them — многие из них
Bill had had little jokes with him sometimes; not that Cayley was much of a hand at joking. — Билл иногда шутил с ним; Кэли был не очень остроумен.
All the students made mistakes, but John made the most — Все ученики сделали ошибки, но Джон сделал больше всех.
I wrote dozens of books, but I don’t remember many — Я написал множество книг, но многие я не помню.
19 no
I have no children — У меня нет детей
No train stops here — Здесь не останавливается ни один поезд
None of their services have a monthly fee or monthly minimum — Никакие из их услуг не предполагают ежемесячной платы или ежемесячного обязательного минимума.
I like none of it — Мне не нравится ничего из этого.
I bought five batteries, none was good — Я купил пять батареек, ни одна не была хорошей
— Различия в употреблении слов some, any, no и производных от них (someone, anybody, nowhere etc.) см. some, any, no.
20 some
I need some books — Мне нужны книги
Some man is waiting for you — Вас ждет какой-то мужчина
There’s some bread on the table — На столе лежит хлеб
Some people are rich and some are poor — Некоторые люди богаты, а некоторые бедны.
some two hundred dollars — около двухсот долларов.
— Опущение предлога в выражениях времени, включающих местоимение some см. Prepositions «at», «in», «on»: time, 4.
— Различия в употреблении слов some, any, no и производных от них (someone, anybody, nowhere etc.) см. some, any, no.
См. также в других словарях:
Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
понимать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я понимаю, ты понимаешь, он/она/оно понимает, мы понимаем, вы понимаете, они понимают, понимай, понимайте, понимал, понимала, понимало, понимали, понимающий, понимаемый, понимавший, понимая; св. понять… … Толковый словарь Дмитриева
Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… … Энциклопедия инвестора
Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым. Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов
Оффицио Ассасинорум — В вымышленной вселенной Warhammer 40,000, Оффицио Ассасинорум ( en. Officio Assasinorum) самая секретная из всех организаций Империи. Ассасины (Убийцы) занимаются искоренением «опухолей на теле человечества». Их задача устранять тех,… … Википедия
Бог в буддизме — Буддизм … Википедия
Диалектическая поведенческая терапия — (англ. Dialectical behavior therapy DBT) была создана около 1987 года американским психологом Маршей Линехан (en: Marsha M. Linehan) для лечения пациентов, страдающих пограничным расстройством личности. Этот подход помогает уменьшить риск… … Википедия
е́сли — союз. 1. Употребляется в начале придаточного условного предложения, выражающего реально возможное условие, в значении: в том случае, когда… (в главном предложении союзу если могут соответствовать соотносительные слова: то, так, тогда и др.). Если … Малый академический словарь
Кулхацкер — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… … Википедия
АПВС — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… … Википедия
ЕВПОЧЯ — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… … Википедия
если вы понимаете о чем я
1 если вы понимаете о чем я
См. также в других словарях:
Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
понимать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я понимаю, ты понимаешь, он/она/оно понимает, мы понимаем, вы понимаете, они понимают, понимай, понимайте, понимал, понимала, понимало, понимали, понимающий, понимаемый, понимавший, понимая; св. понять… … Толковый словарь Дмитриева
Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… … Энциклопедия инвестора
Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым. Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов
Оффицио Ассасинорум — В вымышленной вселенной Warhammer 40,000, Оффицио Ассасинорум ( en. Officio Assasinorum) самая секретная из всех организаций Империи. Ассасины (Убийцы) занимаются искоренением «опухолей на теле человечества». Их задача устранять тех,… … Википедия
Бог в буддизме — Буддизм … Википедия
Диалектическая поведенческая терапия — (англ. Dialectical behavior therapy DBT) была создана около 1987 года американским психологом Маршей Линехан (en: Marsha M. Linehan) для лечения пациентов, страдающих пограничным расстройством личности. Этот подход помогает уменьшить риск… … Википедия
е́сли — союз. 1. Употребляется в начале придаточного условного предложения, выражающего реально возможное условие, в значении: в том случае, когда… (в главном предложении союзу если могут соответствовать соотносительные слова: то, так, тогда и др.). Если … Малый академический словарь
Кулхацкер — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… … Википедия
АПВС — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… … Википедия
ЕВПОЧЯ — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… … Википедия
7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами
Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.
Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.
1. Как настроение?
Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.
Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:
How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?
2. Нормально — это ненормально
В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.
Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.
Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».
Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.
Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».
Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.
3. Я трогаю, чувствую себя.
Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».
Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.
Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.
4. Нативный язык
Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.
Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».
Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What – «What’s it called in English?»
6. Никаких Today morning
Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.
7. Место, пожалуйста, извините
Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.
Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.
Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.
Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.
Для тех, кому лень читать все
По-быстрому подведем итог:
Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.
Я слушал английскую речь каждый день на протяжении 300 дней
Всем привет! Сегодня я хотел бы рассказать вам о своем эксперименте. Моя идея заключалась в том, чтобы просто слушать английский язык.
Около года назад я понял, что хочу выучить английский язык. В школе я плохо изучал его. Мои знания ограничивались словами из игр. Я совсем не мог обойтись без словаря или «Google Переводчика», когда делал домашнее задание.
Но это не главное. Главное это то, что мне был недоступен англоязычный интернет. Это означало, что я не мог смотреть английские гайды по играм (и понимать, о чём там говорят).
Многие знают, что в программировании очень сложно обойтись без английского просто потому, что вся документация и все ресурсы для изучения программирования на английском. Конечно, сейчас появляются русские аналоги, но ещё пару лет назад ситуация была совсем другая.
В тот момент я подумал:
Маленькие дети не знают ни одного языка, но со временем обретают данный навык.
Мне кажется, что дети учат язык с помощью образов и запоминают те, что часто встречаются. Чтобы они часто встречались, надо окружить себя этим языком. Ведь ребенок рожденный в России учит русский язык, на котором говорят все окружающие.
У меня появилась идея окружить себя английским языком, чтобы по такой же схеме выучить английский. Ребенок учит язык через образы, а я уже могу учить через абстрактные слова. У меня есть образы на одном языке, и если я просто узнаю перевод, то смогу сформировать ассоциацию и на втором языке.
К примеру: услышав в видео незнакомое мне слово pear, я загуглю его и узнаю что это груша.
Я подумал, что если каждый день практиковаться и просто слушать английскую речь, я смогу натренировать себя и выучить язык как маленький ребенок.
Первые 60–90 дней я каждый день слушал примерно по одному часу подкаста The Naked Scientist. Позже я слушал подкасты Джо Рогана, думаю, я делал это в течении 30 дней. Затем я начал смотреть видеоролика на YouTube.
Я создал отдельный аккаунт, где смотрел видеоролики только на английском языке. Я сделал это для того, чтобы в рекомендации попадали только английские видео. Этим способом я пользуюсь до сих пор. Я слушал когда шел куда-то, когда сидел за компьютером, когда ложился спать.
У меня не было цели вникать в текст, я просто слушал его. Если я задумывался о своем, я не отматывал назад и не переслушивал. Позже, когда я стал понимать больше, я начал выбирать, что посмотреть. Я вникал в темы, которые меня интересуют на английском.
Сначала было немного трудно и непривычно, но со временем (через месяцев 6) пришло ощущение, что я слушаю на родном языке, но просто некоторые слова не понимаю. Также для практики языка я общался с иностранцами в приложении.
Я переводил в «Google Переводчике» предложение и затем переписывал его в чат. Если это предложение я употреблял часто, я запоминал его. Сейчас я понимаю практически каждое слово, которое я слышу или читаю. Конечно, это далеко не идеальный уровень знания языка, но я стал чувствовать себя намного увереннее в английском.
Я всем советую попробовать провести похожий эксперимент. Это не так трудно, как кажется.
Я не бросаю данный эксперимент и буду продолжать этим заниматься. Если вы хотите знать как обстоят дела с моими другими экспериментами или же просто следить за мной, то вот мой Telegram-блог.
заголовок напомнил видео
Отличный кейс, спасибо что поделились.
А сколько вам лет на момент эксперимента было?
Здравствуйте! Как с Вами связаться? Я так называемый beginner. Сейчас хожу на курсы по грамматике и одной ее мне естественно не достаточно. Вы писали о неупомянутых моментах. Хотела бы узнать Ваг опыт подробнее. Спасибо
Маленькие дети не знают ни одного языка, но со временем обретают данный навык.
Это работает при одном условии: дети живут в обществе и постоянно слышат речь на одном языке. В ином случае навыка не будет.
Но есть же билингвы
Всё зависит от конкретной ситуации. Билингвы в идеале должны быть способными свободно использовать оба языка (лексика + грамматика). При условии того, что мы говорим о детях, я бы не стал вообще употреблять слово «свободно». Соответственно теряется смысл слова «билингвы».
Допустим русскоговорящая семья переехала в англоговорящую страну. Дома ребёнок говорит по-русски, а на улице по-английски. Это проще. Но русский всё равно будет хромать.
Когда в семье оба родителя говорят на своём языке, то в раннем возрасте ребёнок будет комбинировать слова из разных языков. Как будет дальше, зависит от конкретной ситуации. Насколько я помню из лингвистики, нам рекомендовали выбирать один язык, а потом уже второй.
Ну а если с ребёнком вообще не разговаривали, то никакой язык не поможет.
Я живу в Монреале. Дети спокойно говорят на 3 языках. На русском + английский и французский. Качество родного языка ребёнка зависит только от родителей. У меня дети не только говорят но и читают и пишут по русски. Пишут правда ужасно но это вопрос практики. В любом крупном городе США и Канады есть русские субботние школы которые дают детям не только чтение и правописание но и знакомят детей с русской культурой.
Любой человек «тянет» 3 языка. Нужно только прилагать усилия.
В Канаде куча людей которые говорят на 4-5 языках. Многие кто приехал с республик знают по 4 языка. Например почти любой молдаванин будет знать молдавский, русский, английский, французский.
Благодарю за комментарий, Алексей. Мне было 17 лет.
Решил посмотреть ваш профиль и увидел вашу единственную статью. Оказывается я её читал ещё когда она вышла, спасибо вам за ту статью.
Вы просто слушали и все? Ничего не записывали? Не переводили непонятные слова?
Я пробовала тоже слушать подкасты/видео и т.п., но по-моему это совсем бессмысленно. Но я не записывала слова, а именно слушала и все.
Не записывал. Переводил, у меня об этом сказано в статье. Конечно для того, чтобы более эффективно использовать этот способ надо уже знать какое-то количество слов. Этот вариант не подойдёт совсем начинающим.
Как будет ясно, понятно на английском
Разные способы сказать «ясно, понятно» на английском.
Друзья, всем привет. В разговорной речи мы очень часто используем такие слова, как «ясно, понятно, я понял». Список аналогичных фраз на английском языке вы найдете ниже.
Фраза «It’s clear».
Если кто-то вам что-либо объясняет или просто рассказывает, в ответ можно сказать «It’s clear»:
— It’s forbidden to smoke here.
(Здесь запрещено курить)
— Ok, it’s clear. I’m sorry.
(Понятно. Прощу прощения)
— Use this button to turn on the computer.
(Чтобы включить компьютер, используйте эту кнопку)
Фраза «I see».
Самый лучший аналог нашего «ясно, понятно» в разговоре — это фраза «I see». Можно сказать «It’s clear», но это не совсем подходящий вариант.
— Yesterday I went to the cinema with my girlfriend.
(Вчера я ходил в кино со своей девушкой)
— Tomorrow I’m going to visit my parents in the country.
(Завтра поеду в деревню навестить родителей)
— I see. It’s a great idea! Have a nice trip!
(Ясно. Это отличная идея! Хорошей поездки!)
«Get» в значении «понимать».
Еще одна хорошая разговорная фраза — «I got it». В статье «Глагол to get» я уже писал о том, что глагол «to get» очень популярен и имеет множество различных значений, в зависимости от ситуации. Особенно в американском английском. Носители языка часто используют это слово в своей речи. Одно из его значений в разговорном английском «to get — понимать»
I get what you mean.
(Я понимаю, что ты имеешь ввиду)
I’m sorry, but I don’t get it.
(Извините, но я этого не понимаю)
Фраза «Fair enough».
Следующая фраза «Fair enough». Имеет значения «Понятно, все ясно, справедливо, логично, ладно, хорошо». Например:
— I like cats more than dogs.
(Мне больше нравятся кошки, чем собаки)
Ну и конечно глагол «to understand» — понимать. Используется для буквального выражения того, что вы что-либо понимаете. В значении разговорного «ясно» лучше его не употреблять.
— I don’t want you to see my daughter ever again!
(Я не хочу, чтобы ты когда-либо снова видел мою дочь!)
— I don’t like people that speak on the phone very loud in public.
(Мне не нравятся люди, которые громко говорят по телефону в общественных местах)
— Yes, I understand what you mean. Me too.
(Да, я понимаю, что ты имеешь ввиду. Мне тоже)
Продолжайте учить английский и берегите себя, друзья!