Fare ticket fee в чем разница
Какая разница между fee и fare?
What’s the difference between «fee» and «fare»?
В чем разница между словами «fee» и «fare«?
Hello Reza and thanks for your question.
Привет, Реза, и спасибо за вопрос.
The two words are indeed different so let’s first look at the word «fee». Fee usually describes the amount of money charged for some professional service like lawyer’s fees, or professional advice like counselling fees. Here are a few examples:
Эти два слова действительно означают разное, так что давайте начнем со слова «fee». «Fee» обычно обозначает размер стоимости какого-либо профессионального сервиса, такого, как услуги адвоката, или профессиональной консультации, например, у психолога. Вот несколько примеров:
Another example is when you register for a course; there may be a registration fee which pays for your application processing. Likewise if you were to use an agent to help you process a visa application, there would be an agent’s fee as you have to pay for their help. Sometimes (well, in the UK at least), a plumber or an electrician will charge you a «call-out fee«. This is an amount of money that you need to pay just for them to travel to your home and assess the problem. Also if you go to a bank to change money from one currency to another, there may well be a «fee» for this service.
Еще одним примером может быть запись на курсы; возможно, при этом придется заплатить регистрационный взнос (registration fee) за обработку вашего заявления. Точно так же, нанимая агента для помощи с заявлением на визу, вы должны будете оплатить стоимость его услуг (agent’s fee). Иногда (ну, по крайней мере, в Великобритании) сантехники и электрики берут «плату за вызов (call-out fee)». Это сумма денег, которую нужно заплатить им только за то, чтобы они выехали к вам и осмотрели неисправность. А когда вы идете в банк, чтобы поменять валюту, за эту услугу с вас скорее всего возьмут комиссию.
So what about «fare»? Well, generally speaking, «fare» is only used for transport. A fare is payment for a trip on a bus, ship, taxi or train. The passenger pays a fare on public transport. So it is correct to say «bus fare» but not «bus fee». Some examples for you are:
А что насчёт «fare»? Вообще говоря, «fare» употребляется только тогда, когда речь идет о транспорте. «Fare» – это оплата поездки на автобусе, корабле, такси или поезде. Пассажиры платят за проезд (pays a fare) в общественном транспорте. Поэтому правильно говорить «bus fare», но не «bus fee». Вот несколько примеров:
So Reza, should I charge you a «fee» or «fare» for my professional advice about English grammar?! Yes, I’m sure you’ve got it by now: a «fee» of course!
Ну что, Реза, стоит ли мне брать «fee» или «fare» за профессиональную консультацию по английской грамматике?! Да, уверена, что теперь вы знаете: конечно же, «fee»!
Bill, fine, fare, tip, fee — разница
Есть в английском такие слова, которые имеют схожее значение. Но они не синонимы! Мы решили показать таких «близняшек», чтобы вы не попались на их уловки.
Когда вы закончили ужинать в ресторане и хотите заплатить, вы позовёте официанта и скажете следующее:
Еще несколько типичных словосочетаний:
electricity bill | счет за электричество |
gas bill | счет за газ |
telephone bill | телефонный счет |
После оплаты счета вы можете оставить небольшие чаевые официанту — tip.
Visitors commonly leave a tip of 15 per cent | Обычно гости оставляют чаевые в размере 15 центов |
Fare — это цена за проезд на автобусе, поезде, такси, самолете и другом транспорте.
The man is paying the fare to the taxi driver | Мужчина платит за проезд таксисту |
Fine — это штраф. Вы должны его заплатить, если совершили что-то незаконное или нарушили правила.
If you don’t take a ticket when you park your car you will have to pay a fine | Если вы не берете билет при парковке, вам придется заплатить штраф |
Fee — это деньги, которые вы платите профессионалу за оказание каких-то услуг: врачу, юристу и т. д.
Pupils have to pay a fee for the use of school computer class in the afternoon | Учащиеся обязаны платить за пользование компьютерным классом во второй половине дня |
Fare ticket fee в чем разница
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Особенности употребления существительных: bill, fare, fee, fine, tip
Существительные bill, fare, fee, fine, tip объединены общим значением «оплаты за что-либо», но при этом не являются синонимами и не могут использоваться вместо друг друга. Сегодня мы рассмотрим, в каком контексте употребляется каждое из них.
Существительное Bill переводится как «счет», «документ», «банкнота», «законопроект»:
an electricity / gas / phone bill
счет за электричество / газ / телефон
She spends all her time chatting with friends and I must pay her telephone bills.
Она проводит все свое время, болтая с подружками, а я должен оплачивать ее телефонные счета.
In some cities taxi fare to the airport can cost more than the actual flight to a foreign land.
В некоторых городах плата за такси может оказаться выше, чем за сам билет на международный рейс.
This lawyer charges insane fees but he is worth it.
Этот адвокат требует немыслимую плату, но он стоит этого.
Better don’t leave your car on sidewalk, fines for illegal parking are really heavy here.
Лучше не оставляй машину на тротуаре, здесь очень высокие штрафы за парковку в запрещённом месте.
This bill includes 10% tip to the waiter.
В этот счет включены 10-процентные чаевые официанту.
Примечание
Помимо «чаевых», в зависимости от контекста, существительное tip может иметь и другие значения «верхушка», «совет»:
tip of the iceberg, 10 tips for losing weight
вершина айсберга, 10 советов по снижению веса
Потренируйте навык употребления рассмотренных выше существительных пройдя тест на нашем сайте:
Bill, fare, fee, fine, tip.
В чём разница между fare и fee
FARE
Произношение и перевод:
[ feə ] / [ф э́ э] – плата за проезд
деньги, которые мы платим за проезд в автобусе, поезде, самолёте и т.п.
Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
FEE
Произношение и перевод:
[fiː] / [фи] – оплата, взнос
деньги, которые платят за то, чтобы что-то сделать, или которую платят профессионалу за его работу
Также fee может быть annual (ежегодная) или monthly (ежемесячная), например.
И ещё несколько выражений:
появилось в среднеанглийском языком под влиянием двух слов: древнеанглийского feoh и древненемецкого fihu. Оба означали “крупный рогатый скот, имущество, деньги”.
В чём разница
ЗАДАНИЕ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ
Заполните пропуски, вставив fare или fee. Правильные ответы смотрите ниже.
Какова _______ за проезд в маршрутке?
Я вношу ______ за квартиру в начале каждого месяца.
______ за проезд на поезде ниже, чем на самолёте.
_______ слишком высокая, я лучше пойду пешком.
Они берут _______ за отмену бронирования?
Правильные ответы:
1.fare 2.fee 3.fee 4.fare 5.fare 6.fee 7.fee
ТАКИЕ РАЗНЫЕ ДЕНЬГИ
Деньги деньгам – рознь. Особенно это становится заметно на примере английского языка. Вы уже успели запутаться в ‘fare’, ‘fee’, ‘fine’, ‘tax’, ‘tip’, ‘loan’, ‘commission’, ‘salary’ и ‘charge’? А ведь есть еще такое привычное слово ‘money’.
Давайте попробуем разобраться, когда, все-таки, уместно использовать каждое из этих «денежных» слов.
‘Fare’ – переводится, как «плата за проезд», «стоимость проезда», но это и тариф на авиаперевозки. Соответственно, слово уместно применять, когда речь идет о любом виде транспорта: ‘taxi fare’, ‘bus fare’ и т.д. Это же самое слово используется и для обозначения стоимости провоза багажа.
В Лондоне можно встретить тариф ‘hopper fare’, по которому вы вправе проехать на двух автобусах или трамваях в течении одного часа. (На этом фоне тариф Московского метрополитена «90 минут» выглядит куда более гуманным – за полтора часа вы можете совершить одну поездку в метро и неограниченное количество пересадок на наземном транспорте.)
Пожалуйста, приготовьте деньги под расчет, если увидите надпись ‘Please, tender exact fare’. Сдачи у водителя точно не будет.
FEE & CHARGE
Источник иллюстрации: pixabay.com
‘Fee’ – чаще всего означает «гонорар», «вознаграждение», «пошлина», «взнос» или «плата за обучение». Уместно использовать, когда речь идет об оплате услуг адвокатов, врачей, консультантов.
К примеру, ‘County and municipal taxes cover most health care costs in Sweden. The fee you pay for a doctor’s appointment or other care represents only a small fraction of the actual costs.’
‘A fee-paying school’ будет означать «частная школа». За обучение ребенка в такой школе родителям придется регулярно платить ‘school fee’.
В 2014 году The Guardian, возмущенная ростом цен на билеты в театр, опубликовала статью под заголовком ‘Theatre ticket booking fees are a really poor show’. Автор статьи писал: ‘I am becoming increasingly annoyed with the practice of theatres and concert halls charging booking fees. Some can be as high as £5 per ticket.’
Слова ‘charge’ (сущ.) и ‘fee’ настолько близки по значению, что их часто путают. Оба они означают оплату за услуги. С той лишь разницей, что ‘charge’ чаще используется применительно к услугам, регулируемым или установленным законом (почтовые услуги, к примеру), в то время как ‘fee’ относится к услугам людей, ведущих частную практику.
Кстати, эти слова легко можно встретить в одном контексте. Например, ‘Each residential electricity bill is made up of different charges but generally you’re charged for having access to electricity (a service fee) and for how much you use (a consumption charge and/or a demand charge)’.
Пожалуйста, не путайте слово ‘fine’ («прекрасный») со словом ‘fine’ («штраф»). Сравните: ‘I was fined for speeding’ («Меня оштрафовали за превышение скорости») и ‘I was fine with it’ («Меня это устраивало»).
Источник иллюстрации: pixabay.com
Перевод слова ‘tax’ легко запомнить. Это налог. Во всех его проявлениях. Особенно приятно встретиться с этим словом в ‘Tax Free Shopping’ – системой возврата налога на добавленную стоимость (НДС) на покупки, сделанные иностранными гражданам при выезде из страны, в которой эти покупки были приобретены. Главное, не забыть заполнить ‘Tax Free Cheque’ и найти в аэропорту вылета ‘Tax Free cash Refund’ («пункт возврата наличных денег»).
Слово ‘tip’ часто вызывает сомнения из-за своей многозначности. Применительно к деньгам оно означает «чаевые». Увидели надписи или таблички ‘Tips are not expected’ или ‘Guests are not expected to tip’ – значит в этом месте на чай оставлять не следует.
Если вам срочно понадобились деньги, можно обратиться в банк и взять кредит – ‘loan’. В наши дни все чаще берут ‘real estate loans’ – ипотечные кредиты. В этом случае, главное, не превращать ваш кредит в ‘loan default’ («неуплату кредитной задолженности»).
SALARY & COMMISSION
Если времени у вас больше, стоит найти работу, чтобы деньги поступали в виде ‘salary’ («заработной платы»). Не забудьте на собеседовании уточнить, озвученная сумма зарплаты – это ‘gross salary’ («белая» зарплата, зарплата до уплаты налогов) или ‘net salary’ (зарплата после уплаты налогов или, как говорят, «на руки»).
Зарплата бывает также ‘fixed salary’ («оклад»). А вот менеджеры по продажам могут получать еще и переменную часть – ‘commission’. ‘A sales commission is a sum of money paid to an employee upon completion of a task, usually selling a certain amount of goods or services’.
Видите, как все непросто. А, казалось бы, ‘money’ они и есть ‘money’. Кстати, в английском это слово всегда употребляется в единственном числе. Уверены, вы об этом помните.