Feeling blue что значит
Американский сленг: не спешите обижаться
Всем привет! Сегодня я хочу сделать продолжение на тему американского сленга. Я действительно не знала, что еще полезного и интересного могу вам рассказать, так чтобы это пригодилось при изучении английского языка (американского сленга) при путешествии в англоязычные страны. Но со мной произошел очень курьезный случай, который навел меня на идею создания сегодняшнего видео. Оно будет посвящено словам с одинаковым звучанием, но при этом с абсолютно разным значением. Из-за этих слов легко попасть в курьезную, а иногда и опасную ситуацию.
Мне вчера позвонили мои клиенты и рассказали просто невероятную историю. Это скандальная ситуация, которую можно было продать в Нью-Йорк Таймс. Ее опубликовали бы обязательно.
Ситуация следующая. Они остановились в очень хорошем отеле. И консьерж ни с того ни с сего признался их 14-летнему сыну в том, что он чувствует, что он «голубой». 🙂 То есть признался в своей нетрадиционной ориентации. На этом он не остановился. Он еще и мальчика спросил: «А ты себя голубым не чувствуешь?»
Ну, вы можете себе представить шок родителей? Особенно консервативных русских родителей. И естественно они попросили меня подъехать в отель, потому что по-английски говорит только их сын, они не говорят, для того чтобы прояснить эту ситуацию с менеджером. Я в таком негодовании отправилась в отель, вызвали менеджера, мы вызвали провинившегося консьержа и стали проводить разъяснительные беседы на тему того, что разговаривать с ребенком о сексуальной ориентации это не очень хорошо.
Консьерж в свое оправдание сказал, что он ни о чем подобном даже и не думал. Он женатый человек, с двумя детьми и ориентация у него вполне традиционная. Фраза, которую он сказал мальчику, звучала как «I’m feeling blue», что в дословном переводе означает «я голубой». Но дословно она не переводится. На самом деле он имел в виду, что он чувствует себя немного грустно, может даже депрессивно.
То есть этому бедному мужчине, ему и без нас было плохо. И представьте в каком положении оказались мы, из-за этого недопонимания. Кстати эта фраза достаточно распространена во многих фильмах, вы можете ее услышать во многих песнях. Поэтому, в принципе, это нормально. Несмотря на то, что фраза «I’m feeling blue» достаточно распространенная, вы все-таки не так часто будете ее слышать, как другие слова, которые произносятся по приветствии.
Я уже делала видео на тему приветствия в США «How are you doing?» и «What’s up?». А сейчас я говорю о других приветствиях. Иногда, когда вы заходите в магазин или в ресторан, вам могут сказать «Hi Dear!» либо «Hi Guys!», «Hi Folks!». И эти фразы тоже могут вызывать конфуз. Например, моя подруга одна была готова чуть ли не подраться с продавцом в магазине, из-за того что та, по ее мнению, оскорбила ее и назвала ее оленем (Hi Deer).
На самом деле, когда она зашла продавец просто ей сказала: «Hi Dear!» (Привет Дорогая). Да, по звучанию эти слова похожи, но они и по написанию разные и по значению. И это достаточно распространенное значение здесь к молодым девушкам от других девушек, от женщин, от мужчин. Это не считается какой-то фамильярностью.
Пожалуйста, имейте в виду, что оленями они вас не называют. Они пытаются быть вежливыми и сделать вам какой-то такой комплимент, расположить вас к себе, наоборот вызвать симпатию. Ну и конечно, если вы пишите кому-то сообщение, пожалуйста обращайте внимание на то, как вы пишите – через двойное -ee- либо же через -ea-. Потому что это имеет принципиальное значение.
Я, например, периодически получаю сообщения, в которых мои русскоязычные, русскоговорящие друзья, которые здесь живут, но вот недавно приехали и уже пытаются писать сообщения на английском языке, называют меня не дорогой, а оленем. Но я искренне надеюсь, что это честная опечатка, а на самом деле они обо мне более высокого мнения. Просто будьте немного внимательней и обращайте на это внимание. То есть если они к вам так обратились, можно просто ответить «Hi» и пройти мимо.
Следующее словечко, которое здесь многих смущает это folks. Это тоже очень распространённое приветствие: «Hi Folks!» Нет, они вас лисой не называют и уж тем более они к вам не обращаются как к вилке. У меня был разговор с дочкой моих клиентов, ей 7 лет, она учит английский язык. И она сказала: они постоянно нам говорят “Привет, вилки!”. Нет, они понимают, что вы не столовые приборы, это просто опять-таки очередной сленг, который означает «Привет ребята!», «Привет люди!». Но очень по-доброму, для того чтобы показать, что вам рады в каком-то месте.
И на закуску – новомодное словечко. Вы его обязательно встретите в песнях, фильмах, книгах, журналах, и услышите, если приедете в США. Это слово sick. Оно переводится как больной, но на сленге означает как раз-таки прямо противоположное. Наоборот, это «круто», это «очень, очень здорово». То есть то, что раньше выражалось старым добрым и практически сейчас забытым cool. И если вы слышите, что вам говорят: «Oh, you so sick!» или «That’s sick!» или там «I’m sick!» с какой-то восторженной интонацией, это не означает, что вас объявляют больными, либо человек с восторгом признается вам, что он болен. Наоборот, это восхищение.
Это очень сленговое словечко. Тем не менее, многие сленговые слова становятся частью языка, неотъемлемой частью. Мне кажется, очень скоро его вообще занесут в словарь с совершенно другим значением. Если они еще этого не сделали. Поэтому, если кто-то вам говорит «You are sick», не думайте, что это доктор, который на ходу диагностировал у вас какое-то заболевание. Это, говоря старым добрым сленгом, означает, что вы очень прикольная, то есть «You are cool!».
Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):
(Оценок: 11, средняя оценка: 4,91 из 5)
1 comment Написать комментарий
Жаль консьержа, ему и так было грустно, в итоге день вообще в кошмар полный превратился. А фразы такие знать надо, дабы не попадать в похожие ситуации. Никогда бы не подумала, что cool однажды выйдет из моды. Оно мне явно больше нравится, чем sick. Последнее с простудой ассоциируется. Как-то непривычно, что это комплимент.
Идиомы со словом «blue»
Иногда в разных языках встречаются идиомы, где присутствует название какого-то цвета. В английском языке частенько могут встречаться выражения со словом «blue», и это не факт, что речь идет именно о синем цвете. Сегодня я разделю с вами несколько часто используемых выражений, где присутствует «blue».
Идиомы со словом blue.
Once in a blue moon– буквальный перевод «однажды на голубой луне». Звучит очень романтично, не так ли? Но его значение удивит вас, так как оно никак не связано с романтикой. А именно, данная идиома означает –«почти никогда, крайне, очень редко».
Unfortunately, I go to my hometown once in a blue moon.
(К сожалению, я бываю в своем родном городе очень редко)
Feeling blue – буквально это выражение не следует понимать, так как получится что-то похожее на – «чувствовать синим, голубым», а ведь оно просто означает – «чувствовать грусть». Так что, если какой-то мужчина скажет «I’m feeling blue», не следует думать, что он имеет ввиду свою ориентацию.
Today my daughter is feeling blue because her parrot accidentally has flown.
(Сегодня моя дочка чувствует себя грустно, потому что ее попугай случайно улетел)
Out of the blue – буквальный перевод – «вне синего». Получается нелепо, так? Все из-за того, что эту идиому не стоит понимать буквально. Она означает – «внезапно, неожиданно, словно из ниоткуда».
I met my classmate at the mall yesterday out of the blue.
(Вчера неожиданно я встретил своего одноклассника в торговом центре)
Blue in the face – дословный перевод – «синий в лице». Это выражение становится не совсем понятным, если переводить буквально. Идиома означает – «обессилеть, выдохнуться, изнемогать».
I’ll get blue in the face if I continue to argue with him a bit more.
(Я обессилю, если продолжу с ним спорить еще немного)
Boys in blue – дословно переводится как – «мальчики в синем». Если вы вспомните какого цвета униформа американских полицейских, то поймете, что речь идет именно о них.
When I was a kid and watched the movie «Police Academy» — I was dreaming to become a boy in blue too.
(Когда я был ребенком и смотрел фильм «Полицейская Академия» — я хотел тоже стать «парнем в синем»)
Продолжайте учить английский и берегите себя!
Что делать, если собеседник говорит «Я сегодня голубой…»? 🙂
Текстовая расшифровка видео:
So the reaction is usually like: Oh my God, this person is gay.
Absolutely wrong.
What it means and i’m going to repeat myself again: «I’m feeling blue»,
«I’m blue» — it just means «I am sad», it is connected with mood and this
person actually needs support.
So remember that blue color can’t be associated with orientation.
So just bear this in mind and you won’t embarrass yourself in weird
situations like this.
And another thing i want to bring up is «Pink», another color and now to
my no surprise some do assume that pink is again associated with
orientation, in this case women, lesbian society.
Wrong assumption. Pink is actually a color of passion and it has
nothing to do with orientation. Now, i hope that this was really helpful
and you are not going to embarrass yourself.
Текст видео с переводом.
So guys, I’ve been living in Moscow for a while now and i’ve encountered some very strange situations, like very funny reactions some people get when someone says «I’m feeling blue».
so the reaction is usually like: Oh my God, this person is gay. Absolutely wrong.
So when you hear something like » I’m feeling blue», «I’m blue» it doesn’t mean that this person actually states that he is gay.
What it means and i’m going to repeat myself again: «I’m feeling blue», «I’m blue» — it just means «I am sad».
It is connected with mood and this person actually needs support. So remember that blue color can’t be associated with orientation.
So just bare this in mind and you won’t embarrass yourself in weird situations like this.
And another thing i want to bring up is «Pink», another color and now to my no surprise some do assume that pink is again associated with orientation, in this case women, lesbian society.
Wrong assumption. Pink is actually a color of passion and it has nothing to do with orientation.
Now, i hope that this was really helpful and you are not going to embarrass yourself.
Комментарии
Вот теперь пазлы сложились. А я в детстве думал, ну почему так много голубых: Bad Boys Blue, Blue System, Pink, а хит 90х «I’m blue dabudi dabudai» вообще была гей гимном. А оказывается они все печальные были :-)))))
4 грустные английские идиомы: как сказать, что все достало
Как рассказать миру, что от всей этой серости за окном вам грустно, тоскливо и хмуро? «I’m sad» — скажет человек, доучившийся до Pre-Intermediate. «I’m feeling blue» —пожалуется тот, кто добрался до Intermediate. Но спорим, вот этих идиом вы не знали? Запомните их, но надеемся, вам никогда не придется их использовать.
1. Feel down in the dumps — упасть духом
Dumps — это «подавленное состояние, тоска и уныние» (не путайте с dump — «свалка»). Употребляется это слово почти всегда в выражении down in the dumps, то есть «в глубокой тоске». Так можно описать состояние человека, которому все вдруг стало немило:
Alice seems to be down in the dumps because she broke up with her boyfriend last week.
Элис, кажется, хандрит, потому что она рассталась с бойфрендом на прошлой неделе.
А вот как это выражение использует Эд Ширан в песне «Eraser»:
And ain’t nobody wanna see you down in the dumps
Because you’re living your dream, man, this shit should be fun
И никто не хочет видеть, как ты грустишь,
Ведь ты воплощаешь свою мечту, это должно быть весело.
В песне вы бы поняли идиому даже без перевода — помогает контекст. Поэтому по песням так легко учить английской. Мы собрали советы, как это делать эффективно, в бесплатном личном плане.
2. Go to pieces — разваливаться на части
Порой жизнь обходится с нами так сурово, что терпеть нет никаких сил. На этот случай в английском есть оборот to go to pieces — «разваливаться на куски». Так говорят, когда человек совсем теряет над собой контроль и скатывается в подавленное состояние. Обычно такое случается, если произошло что-то действительно плохое:
She just went to pieces when she lost her job in the middle of the crisis.
Она совсем отчаялась, когда потеряла работу в разгар кризиса.
А еще развалиться на куски могут любые отношения:
Greg’s marriage is going to pieces.
Брак Грега вот-вот распадется.
3. Be bummed out — быть подавленным
Это сленговый оборот, который на русский лучше всего перевести словом «обломаться». Bummed out предполагает целый спектр эмоций: печаль, разочарование, злость и раздражение. Вечерние новости, придирки близких, жизненные неурядицы и выкрутасы начальства — все это делает нас bummed out.
Phil is really bummed out about having to leave the soccer team.
Фил не на шутку подавлен из-за того, что ему пришлось уйти из футбольной команды.
Эта идиома может быть и глаголом to bum out — «расстроить, обломать, раздражать».
It really bummed her out when he forgot about their date.
Ее реально выбесило, что он забыл о свидании.
4. Have face like a wet weekend — выглядеть расстроенным
Кому, как не британцам, знать, каково это — просидеть все выходные дома из-за тумана и ливня. Неудивительно, что эта идиома родом из Англии. Этот оборот можно использовать, чтобы описать чью-то недовольную или кислую физиономию.
What’s happened? You have a face like a wet weekend.
Что случилось? У тебя расстроенный вид.
Кстати, a wet weekend — это не только непосредственно «дождливые выходные», но и «разочарование, неудачный опыт».
That party turned out to be a wet weekend.
Эта вечеринка оказалась сплошным разочарованием.
А еще так говорят о нытиках, которым только дай волю — замучают своими жалобами:
You can continue to be a wet weekend your whole life, but eventually we’re all going to get sick of you.
Можешь, конечно, быть нытиком до конца своих дней, но в конце концов ты всем нам надоешь.
i feel blue.
1 feel blue
2 feel blue
3 feel blue
4 feel blue
5 feel blue
6 to feel blue
There’s often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather. — Часто причина для грусти отсутствует, поэтому мы возлагаем вину на погоду.
7 i feel blue
8 I feel blue.
9 feel
осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь
осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь
осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь to
tired чувствовать себя усталым;
do you feel hungry? вы голодны? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
your hand feels cold у вас холодная рука;
velvet feels soft бархат мягок на ощупь
глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
I feel hot (cold) мне жарко( холодно)
остро воспринимать, тонко воспринимать, быть чувствительным (к чему-л.)
осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь
ощупывать;
трогать, осязать;
to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа
ощущать;
to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду)
полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать
полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать
шарить, искать ощупью;
to feel in one’s pocket искать (что-л.) в кармане
about шарить, нащупывать (for) to
quite oneself оправиться, прийти в себя;
to feel angry сердиться;
to feel certain быть уверенным to
beauty( poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
the ship feels her helm судно слушается руля
полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать to
fine (bad) чувствовать себя прекрасно( плохо) ;
to feel low чувствовать себя подавленным
for нащупывать;
feel up to быть в состоянии;
feel with разделять (чье-л.) чувство;
сочувствовать;
сопереживать
for сочувствовать;
I really feel for you я вам искренне сочувствую
шарить, искать ощупью;
to feel in one’s pocket искать (что-л.) в кармане to
like (eating, etc.) быть склонным, хотеть (поесть и т. п.) to
like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
it feels like rain вероятно, будет дождь to
fine (bad) чувствовать себя прекрасно (плохо) ;
to feel low чувствовать себя подавленным low:
spirits подавленность, уныние;
to feel low чувствовать себя подавленным to
one’s feet (или legs) почувствовать почву под ногами;
быть уверенным в себе;
to feel in one’s bones быть совершенно уверенным to
one’s way пробираться ощупью;
перен. действовать осторожно;
зондировать почву, выяснять обстановку to
quite oneself оправиться, прийти в себя;
to feel angry сердиться;
to feel certain быть уверенным to
strongly about испытывать чувство возмущения, быть против
ощупывать;
трогать, осязать;
to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа
ощущать;
to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду) to
the pulse (of smb.) щупать (чей-л.) пульс;
перен. стараться выяснить( чьи-л.) желания (намерения и т.п.) ;
прощупывать pulse:
пульс;
пульсация;
биение;
to feel the pulse щупать пульс;
перен. разузнавать намерения, желания, «прощупывать»
for нащупывать;
feel up to быть в состоянии;
feel with разделять (чье-л.) чувство;
сочувствовать;
сопереживать
for нащупывать;
feel up to быть в состоянии;
feel with разделять (чье-л.) чувство;
сочувствовать;
сопереживать
глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
I feel hot (cold) мне жарко (холодно)
полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать
for сочувствовать;
I really feel for you я вам искренне сочувствую to
like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
it feels like rain вероятно, будет дождь to
beauty (poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
the ship feels her helm судно слушается руля to
tired чувствовать себя усталым;
do you feel hungry? вы голодны? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
your hand feels cold у вас холодная рука;
velvet feels soft бархат мягок на ощупь what do you
about it? что вы об этом думаете? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
your hand feels cold у вас холодная рука;
velvet feels soft бархат мягок на ощупь
10 feel
I had to feel about for the light switch in the dark. — В комнате было темно, так что мне пришлось нащупывать выключатель.
I’m feeling about for an answer to our difficulties. — Я всё пытаюсь найти решение наших проблем.
Play slowly until you feel the house. — Играй не спеша, пока не поймёшь настроение собравшихся.
to feel pity for smb. — чувствовать жалость к кому-л.
The skin doesn’t feel alike everywhere. — Кожа не везде имеет одинаковую чувствительность.
Rudolf felt deeply the tragical loss of his favourite son. — Рудольф тяжело переживал трагическую гибель своего любимого сына.
I really feel for you. — Я вам искренне сочувствую.
The whole nation feels with the families of those who were drowned in the great floods. — Вся страна сострадает семьям погибших от наводнения.
I feel it my duty to help the poor. — Я считаю своим долгом помогать бедным.
Your hand feels cold. — У тебя холодная рука.
Velvet feels soft. — Бархат мягок на ощупь.
to feel one’s feet / legs / wings — почувствовать почву под ногами; быть уверенным в себе
It feels like rain. — Вероятно, будет дождь.
to have a good feel for smth. — иметь хорошее чувство чего-л.
the feel of the market — чувство рынка (внутреннее понимание того, как он функционирует)
She let me have a quick feel. — Она позволила мне чуть-чуть пощупать себя.
11 out of a (clear) blue sky