За счет чего достигается помехоустойчивость в языке авиадиспетчеров
Методы повышения помехоустойчивости
В основах всех способов повышения помехоустойчивости информационных систем лежит использование определенных различий между полезным сигналом и помехой. Поэтому для борьбы с помехами необходимы априорные сведения о свойствах помехи и сигнала.
В настоящее время известно большое число способов повышения помехоустойчивости систем. Эти способы удобно разбить на две группы.
I группа – основана на выборе метода передачи сообщений.
II группа – связана с построением помехоустойчивых приемников.
Простым и применяемым способом повышения помехоустойчивости является увеличение отношения сигнал/помеха за счет увеличения мощности передатчика. Но этот метод может оказаться экономически не выгодным, так как связан с существенным ростом сложности и стоимости оборудования. Кроме того, увеличение мощности передачи сопровождается усилением мешающего действия данного канала на другие.
Важным способом повышения помехоустойчивости передачи непрерывных сигналов является рациональный выбор вида модуляции сигналов. Применяя виды модуляции, обеспечивающие значительное расширение полосы частот сигнала, можно добиться существенного повышения помехоустойчивости передачи.
Радикальным способом повышения помехоустойчивости передачи дискретных сигналов является использование специальных помехоустойчивых кодов. При этом имеется два пути повышения помехоустойчивости кодов:
1. Выбор таких способов передачи, которые обеспечивают меньшую вероятность искажения кода;
2. Увеличение корректирующих свойств кодовых комбинаций. Этот путь связан с использованием кодов, позволяющих обнаруживать и устранять искажения в кодовых комбинациях. Такой способ кодирования связан с введением в код дополнительных, избыточных символов, что сопровождается увеличением времени передачи или частоты передачи символов кода.
Повышение помехоустойчивости передачи может быть также достигнуто путем повторной передачи одного и того же сообщения. На приемной стороне сравниваются полученные сообщения и в качестве истинных принимаются те, которые имеют наибольшее число совпадений. Чтобы исключить неопределенность при обработке принятой информации и обеспечить отбор по критерию большинства, сообщение должно повторяться не менее трёх раз. Этот способ повышения помехоустойчивости связан с увеличением времени передачи.
Системы с повторением передачи дискретной информации делятся на системы с групповым суммированием, у которых сравнение производится по кодовым комбинациям, и на системы с посимвольным суммированием, у которых сравнение осуществляется по символам кодовых комбинаций. Посимвольная проверка является более эффективной, чем групповая.
Разновидность систем, у которых повышение помехоустойчивости достигается за счет увеличения времени передачи, являются системы с обратной связью. При наличии искажений в передаваемых сообщениях информация, поступающая по обратному каналу, обеспечивает повторение передачи. Наличие обратного канала приводит к усложнению системы. Однако в отличие от систем с повторением передачи в системах с обратной связью повторение передачи будет иметь место лишь в случае обнаружения искажений в передаваемом сигнале, т.е. избыточность в целом оказывается меньшей.
Помехоустойчивый прием состоит в использовании избыточности, а также априорных сведений о сигналах и помехах для решения оптимальным способом задачи приема: обнаружения сигнала, различия сигналов или восстановления сообщений. В настоящее время для синтеза оптимальных приемников широко используется аппарат теории статистических решений.
Ошибки приемника уменьшаются с увеличением отношения сигнал/помеха на входе приемника. В связи с этим часто производят предварительную обработку принятого сигнала с целью увеличения отношений полезной составляющей к помехе. К таким методам предварительной обработки сигналов относится метод ШОУ (сочетание широкополосного усилителя, ограничителя и узкополосного усилителя), селекция сигналов по длительности, метод компенсации помехи, метод фильтрации, корреляционный метод, метод накопления и др.
Рассмотрим простые практические способы построения кодов, способных обнаруживать и исправлять ошибки. Ограничимся рассмотрением двоичных каналов и равномерных кодов.
Метод контроля четности. Это простой способ обнаружения некоторых из возможных ошибок. Будем использовать в качестве разрешенных половину возможных кодовых комбинаций, а именно те из них, которые имеют четное число единиц (или нулей). Однократная ошибка при передаче через канал неизбежно приведет к нарушению четности, что и будет обнаружено на выходе канала. Очевидно, что трехкратные, пятикратные и вообще ошибки нечетной кратности ведут к нарушению четности и обнаруживаются этим методом, в то время как двукратные, четырехкратные и вообще ошибки четной кратности – нет.
Практическая техника кодирования методом контроля четности следующая. Из последовательности символов, подлежащих передаче через канал, выбирается очередной блок из k-1символов, называемых информационными, и к нему добавляется k-й символ, называемый контрольным. Значение контрольного символа выбирается так, чтобы обеспечить четность получаемого кодового слова, т.е. чтобы сделать его разрешенным.
Метод контроля четности представляет значительную ценность и широко применяется в тех случаях, в которых вероятность появления более одной ошибки пренебрежимо мала (во многих случаях, если наверняка знать, что кодовое слово принято с ошибкой, имеется возможность запросить повторную передачу). В то же время избыточность кода увеличивается минимально и незначительно при больших k(в k/( k-1)раз).
Метод контрольных сумм. Рассмотренный выше метод контроля четности может быть применен многократно для различных комбинаций разрядов передаваемых кодовых слов – и это позволит не только обнаруживать, но и исправлять определенные ошибки.
Контрольные вопросы:
1. Дайте определение помехоустойчивости.
2. Что понимают под эффективностью системы?
3. Перечислите методы повышения помехоустйчивости.
4. Расскажите о методе контроля четности.
5. Что собой представляет метод контрольных сумм?
Научно-
образовательный
портал IQ
Воздушные сообщения
Чёткая передача информации и её правильное понимание — жизненно важные задачи в авиации. От эффективности диалога пилотов и авиадиспетчера во многом зависит безопасность полёта. Как они общаются и что порой мешает им найти общий язык, рассказали в своём докладе исследователи Школы филологических наук и Лаборатории комплексных междисциплинарных проектов НИУ ВШЭ. Исследование проводится в рамках Большого проекта НИУ ВШЭ «Речевые практики» под руководством профессора Миры Бергельсон.
Лингва франка — Common Language
Авиационный английский и есть тот самый общий язык пилотов и диспетчеров. Единство языка в авиации установлено ICAO (International Civil Aviation Organization) — учреждением ООН, содействующим безопасности международных перелетов. Эта лингвистическая унификация касается не только лексики и фразеологии (она должна быть стандартной — Standard Phraseology), но и, например, фонетики. Так, авиационному персоналу предписано единое произношение цифр в радиоэфире, которое отличается от Received Pronunciation (британской фонетической нормы). Цифры используются в радиопереговорах, например, когда речь идёт о номере борта или взлётно-посадочной полосы.
Скажем, «zero» (ноль) произносится как zee-ro, «three» (три) — как tree, «four» (четыре) как fow-er, «thousand» (тысяча) как tou-sand. А есть и авиационный алфавит. Если нужно проговорить что-то по буквам, то «А» — это «Alpha», «B» — «Bravo», «C» — «Charlie», «F» — «Foxtrot». Так, например, регистрационный номер RA 2298 будет звучать как «Romeo Alpha too too niner ait». Всё это нужно для наилучшего взаимопонимания между пилотами и авиадиспетчерами — и эффективности воздушного трафика.
Авиационный английский, использование стандартной фразеологии, чёткость и однозначность сообщений — всё это императивы коммуникации в небесах. Кроме того, все пилоты международных рейсов и диспетчеры международных аэропортов должны иметь, как минимум, четвёртый уровень владения авиационным английским, в соответствии с шестиуровневой шкалой, установленной ICAO в 2008 году. 4-й уровень — операциональный или рабочий (Operational), 5-й — продвинутый (Extended) и 6-й — профессиональный (Expert). Только с четвёртым уровнем владения авиационным английским пилоты могут быть допущены к работе. Кроме того, каждые три года нужно подтверждать свой уровень — есть единое международное тестирование.
Цена правильной речи
И все же безупречно в радиоэфире говорят редко. Пилоты и диспетчеры, для которых английский язык — неродной, владеют им по-разному и имеют разные акценты. Да и носители языка допускают отход от нормы. Отсюда — и коммуникативные сбои в небе: недопонимания и неправильные интерпретации слов собеседника. Как результат — ошибочные действия, которые могут грозить катастрофой.
Так, в марте 1977 года в аэропорту Лос-Родеос (Тенерифе, Канары) на взлетной полосе столкнулись два авиалайнера — компаний KLM и Pan American. В катастрофе погибли 583 человека. Её основной причиной считается ошибочная интерпретация команд авиадиспетчеров. Именно она повлекла за собой неправильные действия пилотов.
А вот другой случай, в котором, к счастью, никто не пострадал. В 2008 году в лондонском Хитроу вылетавший в Варшаву Boeing 737 почти полчаса кружил над аэропортом: польский экипаж никак не мог понять инструкции авиадиспетчера. Причина — poor English, недостаточное владение языком. Кстати, в традиционно перегруженном Хитроу такие виражи могли привести к катастрофе.
На практике воздушные диалоги осложняет масса нюансов: от помех в радиоэфире и слишком беглой речи — до собственно лингвистических факторов. Например, местного акцента, ошибок в произношении (звуков, ударений, интонации), неграмотного построения фраз, речевых ошибок, использования сленга и пр.
Причины таких проблем — самые разные. Бывает, у авиационного персонала не хватает навыков аудирования и говорения. Кто-то слабо владеет стандартной фразеологией. Либо её оказывается недостаточно просто потому, что сама ситуация — нетривиальная. Но как в эфире что-то объяснить «на пальцах»? Приходится выкручиваться, подбирать синонимы, переформулировать фразы. И порой терять на этом много времени, что может быть критично.
Небесные перепалки
В России владение английским в авиации тоже оставляет желать лучшего. Известны случаи, когда пилоты международных рейсов переходили на русский язык (или смесь языков), когда не могли сформулировать ответ на английском, либо просто делали это для быстроты. Иногда диспетчеры и экипаж общались слишком эмоционально (что опять-таки против правил) и многословно. Авторы доклада, о котором пойдет речь ниже, привели довольно экспрессивный диалог между пилотом борта, летевшего из Бангкока, и авиадиспетчером Шереметьево.
Диспетчер: “Aeroflot 273”, if able, turn right to UBIBA, cleared ILS [Instrument Landing System] two four left [номер взлетно-посадочной полосы].
Пилот: Cleared ILS two four left “Aeroflot 273” [по правилам пилот воспроизводит данную ему инструкцию].
Пилот: Ээ… чуть позже “Aeroflot 273” (two seven three).
Диспетчер: А что случилось?
Пилот: Очень маленькое расстояние до “Air France”. Они отличаются способностью… немного задерживать движение, а после десяти часов полёта на второй круг совсем неохота уходить.
Диспетчер: Я вас прекрасно понимаю. Но если каждый будет своими мыслями управлять воздушным движением, то что тогда получится? Отворачивайте, гасите скорость, и всё будет хорошо.
Вслед за этим диалогом у диспетчера произошёл ещё один, и тоже экспрессивный. Пилот другого рейса также сомневался в озвученных ему инструкциях. Диспетчер среагировал с раздражением: «Вы мне будете устраивать здесь, кто, как должен, какой курс держать?». Пилот тоже не сдержался: «У вас очень много лишних слов».
Словом, коммуникативные сбои в небе случаются. Их и изучает команда исследователей — из НИУ ВШЭ и не только — руководитель проекта «Язык в авиации», доцент Школы филологических наук Высшей школы экономики Денис Зубалов, доцент Московского государственного технического университета гражданской авиации Анна Акопова и стажеры-исследователи вышкинской Лаборатории комплексных междисциплинарных проектов Арина Андриевская, Мадина Каде и Елизавета Крюкова.
О предварительных результатах исследования учёные рассказали в докладе «Коммуникативные сбои в небе: кейс языка пилотов и диспетчеров» на семинаре Большого проекта «Речевые практики». В ходе проекта проведены 26 полуструктурированныx интервью с действующими и бывшими пилотами и авиадиспетчерами.
Переговоры (без) поражения
Разрыв или сбой коммуникации могут вызывать, разумеется, не только языковые факторы. По словам исследователей, также могут влиять:
личностные особенности пилотов (например, сложности в совладании с эмоциями);
состояние техники;
степень знакомства с географической локацией;
сменный график и высокая нагрузка;
загруженность авиадвижения (трафик возле аэропорта);
ограничения во времени;
плохая радиосвязь (например, из-за высоты и рельефа), или забитый эфир, когда приходится пытаться любой ценой вклиниться в него.
Каждая сторона (пилот – авиадиспетчер) указывает другой, что информация «дошла», с помощью подтверждений в ответах. Лётный экипаж должен «прочитать» в ответ (предоставить «квитанцию») сообщения/инструкции, связанные с безопасностью движения.
Авиадиспетчер должен прослушать «квитанцию» и удостовериться, что экипаж правильно понял инструкцию. Если есть несоответствия, нужно незамедлительно принять меры для их исправления.
В приведенном выше диалоге в Шереметьево видно, что пилот повторяет инструкцию диспетчера. Тем не менее, даже от базовых правил случаются отступления. «Диспетчер, бывает, не дослушивает пилота, — рассказал IQ.HSE пилот с 18-летним стажем международных перелётов Виктор Е. — К подтверждению формально некоторые относятся. Ну и экипаж тоже иногда “экономит” на подтверждении — комкает фразу».
Сбои в эфире
По результатам проекта предполагается разработать рекомендации по эффективному общению пилотов и диспетчеров разных национальностей и минимизации рисков недопонимания по радиообмену.
Основные причины коммуникативных сбоев были выделены с помощью интервью. Среди них:
Сильный местный акцент. Артём, пилот с 30-летним стажем, рассказывает: «С большим акцентом ведут связь немцы. У них немецкий язык такой “гавкающий”. Они стараются не выходить за рамки радиообмена в силу своей педантичности, но понять их иногда бывает сложно из-за немецкого акцента». Аналогичные суждения звучали также в адрес итальянцев, испанцев, французов. Особый акцент, по словам респондентов, — и у представителей азиатских авиакомпаний. «Бывают некоторые недопонимания при полётах в воздушном пространстве Китая, ввиду того, что есть люди с не очень хорошим знанием английского языка», — говорит 48-летний пилот Антон (30 лет работы).
Высокий темп речи, лишняя информация. 41-летний Роман (22 года стажа) рассказывает о диспетчерах из США — носителях языка: « Они быстро и много говорят. Например, из того, что они выдают, тебе 30% надо, а ещё 70% просто для ознакомления тебе сказали».
Отход от стандартной фразеологии. По наблюдениям 25-летнего пилота Бориса (2 года работы), так нередко делают носители языка. «Когда мы должны, например, частоту говорить 118 и 2, на английском — one eighteen two, они даже первую цифру отбрасывают, вообще её не произносят». Впрочем, так бывает не только у носителей языка.
Сленг. По словам 25-летнего пилота Петра, англичане «позволяют себе сокращать, к каким-то своим словечкам прибегать». Эту особенность респонденты отмечали и в отношении американцев.
Разговор на постороннюю тему. Иногда один из собеседников пытается выяснить или поделиться информацией, не относящейся к полёту. «Он захотел узнать код города Лондон, номер телефона, — говорит 31-летний авиадиспетчер Валя. — Это что-то такое было, космическое. Его вообще никто не понял».
Нехватка опыта. «Каждое слово, структуру понимаешь, но идею… Зачем нам сказали? Что это такое? Это вопрос больше опыта и наслушанности», — замечает 25-летний пилот Пётр. Навыков аудирования особенно часто не хватает в начале карьеры.
Say again!
Александр (26 лет, 4 года стажа) замечает: «Наша преподавательница нас всегда учила: пилот не должен предполагать, пилот должен знать». Это означает, что сообщения должны быть предельно ясными, понятными всем участникам коммуникации. Если же возникают проблемы, есть несколько рецептов их решения. Их называли сами респонденты.
Если реплика диспетчера непонятна, нужно попросить повторить: «Say again» (вариант — «Speak slower and say again»). В некоторых случаях приходится переформулировать свой вопрос. «Как-то иначе вопрос задаем, чтобы они нас поняли», — говорит один из респондентов. В некоторых ситуациях используется general English — общий английский — для донесения информации.
26-летний Андрей (стаж 2 года) подчёркивает: «Есть такой нюанс, что если, допустим, один член экипажа услышал, а второй –- нет, то [он] обязан всё равно переспросить у диспетчера, пока оба члена экипажа не услышат чётко».
В ситуациях с плохой слышимостью на помощь также приходит техника. «У нас есть аппаратура, которая записывает радиообмен, — поясняет авиадиспетчер Саша (25 лет). — И в любой момент ты можешь переслушать какую-то часть переговоров, чтобы как-то… получше услышать, у коллег спросить, кто что услышал».
Высотные чаты
Коммуникацию пытаются упростить и с помощью аналогов мессенджеров. Средство связи «воздух – земля» — Controller-pilot Data Link Communiсations (CPDLC) — представляет собой обмен текстовыми сообщениями между лётными экипажами и диспетчерами. Она позволяет снизить нагрузку на каналы речевой связи.
25-летний пилот Пётр рассказывает о такой практике: «Сейчас всё идёт на упрощение понимания. В воздушном пространстве Европы уже применяется такая технология, как CPDLC. Диспетчер выдает команды, грубо говоря, чатом». Пилоты отвечают также текстовым сообщением. Респондент уточняет: «Единственное, это пока только на больших высотах, на эшелонах, когда радиообмен не так загружен, когда все команды довольно-таки понятны и просты».
Что можно делать с информацией? (10 кл.)
2. Что можно делать с информацией? (10 кл.)
Как мы уже знаем, информация сама по себе нематериальна. Поэтому она может существовать только тогда, когда связана с каким-то объектом или средой, т. е. с носителем.
Материальный носитель — это объект или среда, которые могут содержать информацию. Изменения, происходящие с информацией (т. е. изменения свойств носителя), называются информационными процессами. Все эти процессы можно свести к двум основным:
· передача информации (данные перемещаются с одного носителя на другой);
· обработка информации (изменяется форма представления информации или её смысл).
Информационными процессами называют и другие операции с информацией (например, копирование, удаление и др.), но они, в конечном счёте, сводятся к двум названным процессам.
Хранение информации – это содержание, сбережение информации на носителе без изменений в целости и безопасности. Это действие с информацией, но при этом никаких изменений с ней не происходит. Поэтому считать ли хранение информации процессом – спорный вопрос.
При передаче информации всегда есть два объекта — источник и приёмник информации. Эти роли могут меняться, например во время диалога каждый из участников выступает то в роли источника, то в роли приёмника информации. Получается обмен информацией.
Информация проходит от источника к приёмнику через канал связи, в котором она должна быть связана с каким-то материальным носителем (рис. 1.4). Для передачи информации свойства этого носителя должны изменяться со временем. Например, если включать и выключать лампочку, то можно передавать разную информацию, например, с помощью азбуки Морзе.
При разговоре людей носитель информации — это звуковые волны в воздухе. В компьютерах информация передаётся с помощью электрических сигналов или радиоволн (в беспроводных устройствах). Информация может передаваться с помощью света, лазерного луча, телефонной или почтовой связи, компьютерной сети и др. Информация поступает по каналу связи в виде сигналов, которые приёмник может обнаружить с помощью своих органов чувств (или датчиков) и «понять» (раскодировать).
Сигнал — это изменение физической величины во времени (свойств носителя), которое используется для передачи информации. Примеры сигналов — это изменение частоты и громкости звука, вспышки света, изменение напряжения на контактах и т. п.
Человек может принимать сигналы только с помощью своих органов чувств. Чтобы передавать и принимать информацию, например, с помощью радиоволн, нужны вспомогательные устройства: радиопередатчик, преобразующий звук в радиоволны, и радиоприёмник, выполняющий обратное преобразование. Они позволяют расширить возможности человека.
С помощью одного сигнала (одного изменения) невозможно передать много информации. Поэтому чаще всего используется не одиночный сигнал, а последовательность сигналов, которая называется сообщением. Важно понимать, что сообщение — это только «оболочка» для передачи информации, а информация — это содержание сообщения. Приёмник должен сам «извлечь» (раскодировать) информацию из полученной последовательности сигналов. Можно принять сообщение, но не принять информацию, например, услышав речь на незнакомом языке или перехватив шифровку.
Одна и та же информация может быть передана с помощью сообщений, имеющих разные физические носители (например, через устную речь, с помощью записки или с помощью флажного семафора, который используется на флоте) или с помощью разных сообщений. В то же время одно и то же сообщение может нести разную информацию для разных приёмников. Так фраза «В Сантьяго идёт дождь», переданная в 1973 г. на военных радиочастотах, для сторонников генерала Пиночета послужила сигналом к началу государственного переворота в Чили.
К сожалению, в реальном канале связи всегда действуют помехи (шум): посторонние звуки при разговоре, шумы радиоэфира, электрические и магнитные поля. Помехи могут полностью или частично искажать сообщение, вплоть до полной потери информации (например, телефонные разговоры при перегрузке сети).
Чтобы содержание сообщения, искажённого помехами, можно было восстановить, оно должно быть избыточным, т. е. в нём должны быть «лишние» элементы, без которых смысл всё равно восстанавливается. Например, в сообщении «Влг впдт в Кспск мр» многие угадают фразу «Волга впадает в Каспийское море», из которой убрали все гласные. Этот пример говорит о том, что естественные языки содержат много «лишнего», их избыточность оценивается в 60-80% (если удалить 60-80% текста, его смысл всё равно удаётся восстановить).
В курсе информатики мы будем рассматривать передачу информации именно как передачу сообщений между компьютерными системами, отвлекаясь от смысла сообщений.
Обработка — это изменение информации: её формы или содержания. Среди важнейших видов обработки можно назвать:
· создание новой информации, например решение задачи с помощью вычислений или логических рассуждений;
· кодирование — запись информации с помощью некоторой системы знаков для передачи и хранения; один из вариантов кодирования — шифрование, цель которого — скрыть смысл (содержание) информации от посторонних;
· поиск информации, например, в книге, в библиотечном каталоге, на схеме или в Интернете;
· сортировка — расстановка элементов списка в заданном порядке, например расстановка чисел по возрастанию или убыванию, расстановка слов по алфавиту; задача сортировки — облегчить поиск и анализ информации.
Для обработки информации человек использует в первую очередь свой мозг. Нейроны (нервные клетки) коры головного мозга «переключаются» примерно 200 раз в секунду — значительно медленнее, чем элементы памяти компьютеров. Однако человек практически безошибочно отличает собаку от кошки, а для компьютеров эта задача пока неразрешима. Дело, по-видимому, в том, что мозг решает такие задачи не «в лоб», не путем сложных вычислений, а как-то иначе (как — пока никто до конца не знает).
Компьютер позволяет «усилить» возможности человека в тех задачах обработки информации, решение которых требует длительных расчётов по известным алгоритмам. Однако, в отличие от человека, для компьютера недоступны фантазия, размышления, творчество.
Для хранения информации человек, прежде всего, использует свою память. Можно считать, что мозг — это одно из самых совершенных хранилищ информации, во многом превосходящее компьютерные средства.
К сожалению, человек многое забывает. Кроме того, необходимо передавать знания другим людям, в том числе и следующим поколениям. Поэтому в древности люди записывали информацию на камне, папирусе, берёсте, пергаменте, затем — на бумаге. В XX веке появились новые средства хранения информации: перфокарты и перфоленты, магнитные ленты и магнитные диски, оптические диски, флеш-память.
В любом случае информация хранится на каком-то носителе, который обладает «памятью», т. е. может находиться в разных состояниях, переходить из одного состояния в другое при каком-то внешнем воздействии, и сохранять своё состояние.
При записи информации свойства носителя меняются: на бумагу наносятся текст и рисунки; на магнитных дисках и лентах намагничиваются отдельные участки; на оптических дисках образуются области, по-разному отражающие свет. При хранении эти свойства остаются неизменными, что позволяет потом читать (получать) записанную информацию.
Отметим, что процессы записи и чтения — это процессы передачи информации.
1. Что такое информационный процесс?
2. Дайте определения основным информационным процессам.
3. Что такое сигнал?
4. Что такое сообщение?
5. Что такое избыточность? Почему она полезна при передаче информации?
6. Как вы думаете, какой вариант русского языка обладает наибольшей избыточностью: разговорный, юридический, язык авиадиспетчеров? В каком из перечисленных выше языков наиболее важна помехоустойчивость?
7. Какие виды обработки информации вы знаете?
8. При каких видах обработки информации меняется её содержание, а при каких только форма её представления?
9. Работники удалённой метеостанции каждые 3 часа измеряют температуру и влажность воздуха и передают данные по рации в районный метеоцентр. Там эти данные сводят в таблицу и отправляют по электронной почте в Гидрометцентр, где мощные компьютеры составляют прогноз погоды. Выделите здесь процессы, связанные с обработкой и передачей информации.
10. В чём преимущества и недостатки человеческой памяти по сравнению с компьютерной?