Для чего нужен английский язык спортсменам
At the gym. Полезная лексика для тех, кто любит быть в форме
Когда вас просит преподаватель английского языка или друг по переписке рассказать о своих увлечениях, первое, что приходит в голову, – это спорт. Здоровый образ жизни и регулярные занятия в спортивном зале – это часть нашей жизни, но сказать на английском «Я делаю 20 приседаний по 5 раз» или «Занимаюсь на беговой дорожке по 30 минут в день» часто бывает сложно. Хотите научиться без тени стеснения рассказывать о своих успехах в зале? Тогда вам пригодятся материалы нашей статьи!
Types of exercises. Виды упражнений на английском языке
Золотое правило любого спортсмена гласит: перед тем как начать тренировку, нужно обязательно разогреться (to warm up). После того, как все мышцы приведены в тонус (to tone muscles) и готовы к тренировке, мы можем позаниматься спортом (to work out).
После окончания зимы люди хотят прийти в форму (to get in shape или to shape up), чтобы летом можно было похвастаться своим стройным телом на пляже. Для того чтобы привести себя в форму, можно начать с пробежек на свежем воздухе (to do jogging) или пойти в зал и позаниматься на беговой дорожке (to run on a treadmill). Мужчины в зале часто заняты такими упражнениями, как:
Девушки видят в занятиях в спортзале возможность избавиться от лишнего веса (to lose some weight), держать тело в тонусе (to keep their body toned) и возможность добавить гибкости (to stretch the body) своему телу. Что ж, хорошо позанимавшись, нужно взять передышку (to take a breather).
Types of equipment. Типы оборудования на английском языке
Когда первый раз попадаешь в спортивный зал, глаза разбегаются от многообразия тренажеров и спортивного оборудования. Хочется попробовать все и сразу! Кстати, о том, как люди первый раз приходят в зал, мы поговорим чуть позже. А сейчас давайте сосредоточимся на оборудовании, которое мы можем найти в зале, и начнем с небольшого ознакомительного видео.
Надеюсь, в видео вы встретили парочку незнакомых фраз, давайте расширим и закрепим этот материал нашей таблицей:
| Слово | Перевод | Картинка |
|---|---|---|
| Rowing machine | Гребной тренажер | ![]() |
| Treadmill (running machine) | Беговая дорожка | ![]() |
| Exercise bike (bicycle) | Велотренажер | ![]() |
| Step machine, step system | Степ-тренажер | ![]() |
| Elliptical trainer | Эллиптический тренажeр | ![]() |
| Fitness-station | Фитнес станция | ![]() |
| Barbell | Штанга | ![]() |
| Weight plate | «Блин» | ![]() |
| Dumbbells | Гантели | ![]() |
| Kettlebell | Гиря | ![]() |
| Exercise mat | Коврик для занятий | ![]() |
| Punching bag | Боксерский мешок | ![]() |
| Cable | Канат | ![]() |
| Bars | Брусья | ![]() |
| Trampoline | Трамплин | ![]() |
| Skipping rope (jump rope) | Скакалка | ![]() |
| Exercise ball | Мяч для упражнений | ![]() |
For the first time. Впервые в зале
Теперь, когда мы знаем, как называются все эти замысловатые фигуры и предметы, можно смело шагать в зал в первый раз. В следующем аудио представлен диалог, который может происходить между тренером (coach/trainer) и новичком (newbie/rookie). Диалог сопровожден объяснениями на английском языке. Также мы предоставляем вам transcript всех слов и фраз из записи, но я советую не спешить с чтением текста, постарайтесь самостоятельно понять, о чем идет речь в аудио, а если будет сложно, то обратитесь к transcript.
Полезные фразы из аудио:
Если все новые слова из аудио вы запомнили, то сейчас мы обратим свое внимание на другие фразы, связанные со спортом, которые очень часто можно встретить в речи носителей языка, на BBC и других англоязычных ресурсах – на идиомы!
10 идиом о спорте на английском языке
Спорт и занятия физическими упражнениями играют огромную роль в нашей жизни, поэтому неудивительно, что тема спорта стала источником многих идиом в английском языке. Кратко напомню, что идиомы – это такие фразы и выражения, которые мы не можем переводить дословно, потому что тогда такая фраза теряет всякий смысл. Идиомы нужно запоминать вместе с их переводом.
Telling me off in front of my friends was a hit below the belt! – Отчитывать меня в присутствии моих друзей было ударом ниже пояса!
Your idea hit the bull’s-eye! It’s exactly what I’ve been talking about! – Твоя идея попала в яблочко! Это то, о чем я говорю!
It was not a level playing field when they invited professional footballers to play against rookies. – Это были неравные условия, когда они пригласили профессиональных футболистов играть против новичков.
When politicians have an argument, there are no holds barred. – Когда политики спорят, не существует запрещенных приемов.
I can’t talk to her I am out of her league. – Я не могу разговаривать с ней, я совсем не подхожу ей (она слишком хороша для меня).
May the odds be ever in your favour! – И пусть удача всегда будет с вами!
That was ‘sink or swim’ kind of a situation. I needed to react quickly! – Это была ситуация «либо пан, либо пропал». Мне нужно было действовать быстро!
Luckily, the girl managed to run away from that angry dog because it was distracted by some noise. The girl was saved by the bell. – К счастью, девочка смогла убежать от той злой собаки, потому что собаку отвлек какой-то шум. Девочка была спасена в последний момент.
Our small country always punches above its weight at the international level. – Наша маленькая страна всегда «борется в более высокой весовой категории» на международном уровне.
I would never throw in the towel, no matter how difficult the situation could be! – Я никогда не сдамся, несмотря на то, какой трудной ситуация может быть.
Таблица слов и выражений на тему «В спортзале»
Для вашего удобства мы решили объединить в таблицу все новые слова, которые встретились в нашей сегодняшней теме. Эта таблица доступна для скачивания. Естественно, все существующие слова по теме “At the gym” мы просто физически не смогли бы указать. Поэтому просим вас оставлять в комментариях слова и фразы, которые относятся к теме спортивного зала и которых нет в нашей статье, чтобы помочь всем тем, кто изучает английский язык и любит спорт!
А теперь можете пройти тест и проверить свои знания слов и выражений на данную тему:
Иностранный для спортсменов
Нужен ли спортсменам английский язык?
Первый вопрос – а зачем? Ответ очевиден. Спортсмен ездит за границу, общается с коллегами из разных стран, а английский язык, все-таки не зря признан международным. Тем более, сейчас спортсменов зачастую приглашают учиться или работать за границу, в этом случае без знания английского вообще не обойтись.
В общем, в необходимости знать английский, сомнений быть просто не должно. Но один вопрос тянет за собой другой – а как его изучать? И сколько времени вы готовы посвятить этому занятию? Для того, чтобы изучение языка было плодотворным, несколько часов в неделю будет явно мало. Разве что, для того, чтобы обновить знания, полученные ранее. Но для прогресса во владении зыком этого однозначно недостаточно.
Изучение любого иностранного, в том числе и английского языка – упорная, кропотливая, тяжелая, ежедневная работа. Именно работа, вам придется работать и работать, кропотливо и упорно, месяцами, в ущерб отдыху и развлечениям, с довольно зыбкой надеждой на будущие дивиденды.
Методов изучения очень много, что тоже, как ни парадоксально, затрудняет выбор именно своего метода. Можно заниматься в группе, нанять репетитора, устроиться на курсы, или изучать язык дистанционно самостоятельно. Главное – ваше желание, стремление овладеть языком. В чем-то это стремление сходно со стремлением спортсмена достигнуть новых высот.
Сам собой возникает вопрос – а какой репетитор нужен вам? Как понять – хочет ли человек просто заработать на вашем незнании языка, или стремится качественно обучить вас ему? Репетиторов сейчас – море, так же, как методик, учебников и тому подобных материалов, теоретически призванных облегчить изучение языка. Как, все – таки, найти именно того, кто вам нужен?
Определяемся по вопросам. Первый вопрос – где найти репетитора? Самое очевидное – посмотреть объявления в газетах и Интернете, поинтересоваться у знакомых и тому подобное. Набирая подровно в поисковой системе запрос, например «грамотные репетиторы английского языка», вам предоставляются возможные варианты, из которых выбрать можно именно то, что подходит требованиям. Это лишь первый шаг и его, однозначно, недостаточно. Поток информации просто может захлестнуть вас, мешая сделать верный выбор.
Шаг номер два – выбор кандидата. Тут, прежде всего, поможет сравнение их. Преподаватели, как правило. сразу указывают цены на свои услуги, дают информацию о своем профессиональном опыте, степени владения языком, образовании и так далее. Часто упоминают о методиках преподавания языка. Вам необходимо расставить приоритеты, например, выделить преподавателей ВУЗов, с опытом преподавания языка, отделить их от студентов или школьных преподавателей.
Затем, не помешает задать вопрос самому себе – а зачем именно это нужно вам? Что вы хотите получить конкретно? Если вам нужен человек, который будет помогать школьнику справляться с домашними заданиями – подойдут и старшекурсники ИнЯЗа. Сдать ЕГЭ вам помогут, пожалуй, лучше всего, школьные учителя, если же ваша цель – сдача международных экзаменов, лучше тогда обратиться к преподавателю, имеющему международные сертификаты и так далее.
Преподаватель ( или несколько кандидатов) выбраны? Звоним им и уточняем подробности. Подходит вам преподаватель или нет, иногда можно понять даже по голосу или манере разговора. Если не лежит душа – не отчаивайтесь, лучше потратить немного больше времени, зато потом вы будете усваивать новые знания в более комфортной с точки зрения психологии атмосфере. Это вполне может сказаться на скорости и качестве усвоения материала.
Для расстройства нет причин, ведь вы инвестируете потраченное время в свое образование. Хороших специалистов много быть не может по определению, и, может лучше потратить сначала побольше времени на выбор человека, который будет вас учить, чтобы потом не жалеть о потраченном зря времени и деньгах. Да и нервы будут сохраннее.
Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства
Рубрика: Массовая коммуникация, журналистика, СМИ
Дата публикации: 04.01.2018
Статья просмотрена: 4051 раз
Библиографическое описание:
Фрончек, М. К. Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства / М. К. Фрончек. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 1 (7). — С. 31-36. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/75/3052/ (дата обращения: 19.12.2021).
Характеристика языка спорта испортивной лексики
В настоящее время сфера спорта является одной из главных областей человеческой деятельности. Спорт постоянно развивается, появляются новые виды спорта, названия реалий, связанных с ними, возникают новые слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для области спорта. В спортивном дискурсе происходят изменения на языковой почве. Языковые единицы, свойственные другим видам человеческой деятельности, получают в спортивном контексте новые значения. C похожей ситуацией сталкиваемся в обратном направлении — единицы, функционирующие исключительно в сфере спорта, начинают все чаще употребляться вне спортивного дискурса. Именно поэтому встает вопрос о выделении языка спорта как отдельной части языковой системы. До сих пор исследователи спорят об этом. Многие годы существовало мнение, что язык спорта является только частью политического дискурса. Однако в последнее время, в связи с его объемом и особым характером, язык спорта и спортивная лексика отличаются от подобных видов языкового общения.
Польский языковед Ян Ожджиньски в своей работе, посвященной речевым высказываниям в области спорта, задает вопрос: «Можно ли (и в каком значении) говорить о „языке спорта”?» [1, с. 5]. Далее он утверждает, что для такого рода рассуждений нужно определить социологический характер явления, каким в современном обществе являются спорт и физическая культура [1, с. 6]. Важную роль в возможном выделении языка спорта из других форм передачи языковой информации играет причисление этого языка «Энциклопедией польской культуры XX века» к числу социолектов, понимаемых как речевые особенности общелитературного языка, использованного данными социальными группами, представляющими собой коммуникативное общество, которое общается в своих пределах определенной системой языковых репертуаров [2, с. 223]. Эти репертуары являются совокупностью «речевых форм, употребляемых индивидом или группой в социально значимом языковом взаимодействии» [3, с. 186]. Это причисление имеет только косвенный характер, так как авторы «Энциклопедии», цитируя другую работу Я. Ожджиньского [4], подходят к языку спорта только как к одному из возможных проявлений широко понимаемого молодежного социолекта и утверждают: «На основании этих социолектов появляются языковые разновидности молодежных групп, соединенных увлечением — поклонников рок-музыки и метала, болельщиков разных спортивных клубов» [2, с. 225].
В таком понимании язык спорта ограничен лишь только одной социальной сферой языкового общения, какой являются высказывания болельщиков. Поэтому в этом случае можно сделать неправильные выводы, что такой язык болельщиков и фанатов дифференцирован в зависимости от спортивного клуба, в пределах которого функционирует определенная, замкнутая группа болельщиков. Из этого следует, что язык спорта представляет собой замкнутую социальную группу. Однако это мнение не совпадает с действительностью. Языковые единицы, раньше функционирующие только в спортивном дискурсе, переходят в другие части языка, например, словосочетание темная лошадка используется и вне сферы спорта [5, с. 331–332].
О том, что язык спорта не является замкнутой социальной группой, свидетельствуют другие, иностранные определения языка спорта. Например, в немецком языке язык спорта причисляется к группе специальных языков (Fachsprachen), противопоставленных так называемому общему языку (Gemeinsprache). В более подробных характеристиках языка спорта можно прочитать, что язык спорта (Sportsprache) является языком, использованным спортивным обществом (Sportgemeinde) во время спортивной деятельности или в разговорах, сюжетом которых является спорт. Членами этого общества могут стать как люди, занимающиеся спортом, так и тренеры, наставники, учителя, арбитры, спортивные комментаторы и обозреватели, а также зрители спортивных мероприятий. Поэтому язык спорта — это язык социального явления. Становится он открытым, доступным каждому человеку [5, с. 332–333].
А. В. Савченко предлагает следующее определение понятия «язык спорта», отмечая, что это «вариант общенационального языка, функционирующий в рамках спортивного дискурса, имеющий в связи с этим ряд характерных особенностей и отражающий и выражающий реалии сферы спорта в широком смысле» [6, с. 145]. Язык спорта можно отнести к специальным подъязыкам, потому что, по мнению Е. И. Шейгал, для него, так как и для других такого рода субъязыков, не характерно наличие грамматических особенностей [7, с. 11–12].
Сферы использования языка спорта
В. Хлебда подчеркивает, что «язык спорта как язык любой большой и внутренне дифференцированной общности людей представляет собой сложное явление, состоящее не менее чем из четырех субъязыков» [6, с. 145]. К этим группам он относит следующие формы языковой коммуникации:
‒ «терминологию в собственном смысле (названия людей, объектов, снарядов, действий и процессов);
‒ жаргон спортсменов, тренеров и обслуживающего персонала;
‒ язык спортивных комментаторов, обозревателей, журналистов печати, радио и телевидения;
‒ язык спортивных болельщиков» [6, с. 145–146].
Другие польские языковеды расширяют эту классификацию, так как в спортивном дискурсе существует много сфер, где язык спорта существует как отдельная, особая часть языковой системы. Наиболее широкую классификацию субъязыков в области спорта представляет А. Творек. По его мнению, к сферам коммуникативной активности языка спорта, т. е. к языковому общению, сюжетом которого является спорт, причисляются:
1) Язык спортивных правил, например, правила, составленные в письменной форме, касающиеся проведения соревнований по определенному виду спорта (также в устной форме, например в виде объяснений спортивных судей по отношению к спортсменам), правила спортивных объектов, инструкции по эксплуатации спортивного инвентаря и оборудования, а также внутренние правила спортивных клубов. Этот субъязык по своей форме напоминает язык нормативно-правовых актов (официально-деловой стиль), характеризирующийся косвенным общением между автором и получателем информации, а в связи с этим — использованием точной, специальной, хотя понятной получателю лексики и синтаксических конструкций [5, с. 334].
2) Научный язык в спорте — стремится к наиболее максимальной точности высказываний, однако при параллельном использовании мысленных штампов. Для этого языка характерны полные и развитые предложения в изъявительном наклонении, в которых уместно помещены понятийные компоненты. Примерами этой сферы активности языка спорта служат объяснения терминов и понятий в форме словарной статьи, а также научные доклады и отчеты по данному виду спорта, например, доклад канадского юриста Ричарда Макларена на счет допинга в России [8, с.149–150].
3) Язык спортивных обозрений, комментариев и публицистики в печатных СМИ — соответствует общим правилам журналистики (уровень экспрессии и стиль текста зависят от вида печати, представителем которой является данное издание). Доминирующей чертой этой сферы коммуникативной активности является стремление к построению понятийно-сообразительных образов, основанных на принципе реализма обстановки. Эти образы имеют цель стимулировать конкретное (т. е. относящееся к данной синтаксической фразе) и абстрактное воображение (т. е. относящееся к образу, построенного целым комментарием) [5, с. 335; 8, с. 150].
4) Язык телевизионных спортивных программ. В зависимости от типа передачи можно выделить: обозрение (возможное только в случае, когда журналист создает свои языковые высказывания спонтанно, параллельно к происходящему событию), обзор завершенного события (выступающий, когда журналист рассказывает про зрелище, показанное в данном моменте в эфире, но оно уже раньше завершилось и обозреватель имеет доступ к важнейшей информации, касающейся хода событий), а также комментарий (журналист рассказывает, излагает и часто оценивает ход событий завершенного раньше зрелища). Телевизионные передачи соединяют в себе образ и звук, которые в равной степени влияют на получателя информации [5, с. 335].
5) Язык спортивных радиопередач — осуществляет те же формы языкового общения, что телевизионные передачи, но воздействует на получателя информации только в форме звука [5, с. 335–336].
6) Язык спортсменов и тренеров, т. е. лиц, непосредственно связанных со спортивной деятельностью (тренировками, соревнованиями), либо активно (спортсмены), либо пассивно (наставники — тренеры, инструкторы, учителя, а также судьи). В связи с динамикой такой деятельности, ситуативность языкового общения и компетенции по существу ее участников вызывают коммуникативную однозначность, достигаемую вследствие большого профессионализма и максимального упрощения структур высказываний.
7) Язык болельщиков, т. е. лиц, косвенно принимающих участие, наблюдающих за спортивным зрелищем. Он охватывает два вида коммуникативных актов: когда получателем информации являются непосредственные участники спортивного зрелища либо когда получателем такой информации являются другие болельщики. В первом случае мы сталкиваемся с контролируемыми (обычно коллективными) или бесконтрольными (с особенно большим уровнем экспрессивности, часто индивидуальными) высказываниями в виде песен, стихов, восклицаний, цель которых — поддерживать или обескураживать непосредственных участников спортивного зрелища.
8) Язык ведущего спортивное зрелище — в своей классической форме ограничивается лишь к кратким сообщениям, информирующих о ходе событий во время спортивного зрелища и он направлен к получателю информации косвенно или непосредственно. В последнее время ведущие соревнования с участием большого количества зрителей часто становятся побудителями к определенному поведению болельщиков (это касается также речевого поведения).
9) Язык интервью, разговоров — является соединением языка спортивного журналиста (печати, радио, телевидения) или, реже, болельщика, и спортсмена либо тренера. Эта сфера коммуникативной активности обусловлена непосредственно обстановкой, она характеризуется передачей речевой информации при помощи диалога [5, с. 336].
Спортивные тексты винтернет-пространстве
Поскольку объектом нашего исследования являются тексты, помещенные в интернете, мы сосредоточимся только на интернет-статьях. Тексты, встречающиеся в Интернете, характеризируются разнообразием. Они могут быть причислены к разным сферам языковой активности языка спорта. Итак, спортивные статьи, находящиеся в интернет-пространстве, относятся к следующим типам высказываний:
‒ языку спортивных правил, например, указания для проведения соревнований по фигурному катанию: «Окончательное GOE элемента основано на комбинации положительных и отрицательных аспектов его исполнения. Важно, чтобы окончательное GOE элемента отражало как положительные аспекты, так и возможные снижения, если такие необходимы. Окончательное GOE элемента находится, рассматривая, прежде всего, положительные аспекты исполнения, которые приводят к нахождению стартового GOE для оценки. Затем судья снижает это стартовое GOE, согласно Указаниям по снижению, в случае возможных ошибок, и результат является окончательным GOE данного элемента. Для определения стартового GOE судьи должны принимать во внимание приведенные ниже пункты по этому элементу. Каждый судья имеет право самостоятельно определять количество пунктов, необходимых для любого увеличения GOE, но общие рекомендации таковы: для + 1–2 пункта; для + 2–4 пункта; для + 3–6 или большее число пунктов» [9].
‒ языку спортивных обозрений, комментариев и публицистики в печатных СМИ, например, фрагмент фельетона журналиста «Спорт-Экспресс» Дмитрия Симонова под заглавием «Как Россия выиграла Игры-2016»: «(…) Для журналиста каждая Олимпиада — словно маленькая жизнь. Там рождается своя история, своя география, своя мифология. Коллега, с кем ты делишь кров, превращается в родного брата, в семью. А голос другого — натурального безумца, перешедшего на бразильское время прямо в Москве, — голос, постоянно звучащий то из телефона, то из фейсбучного чата почти как из тернового куста, — становится едва ли не единственным вестником с родины и в конечном счете превращается в твой собственный внутренний голос, в твою путеводную звезду. На Олимпиаде ты живешь по особому графику, по-другому спишь, по-другому ешь, ты постоянно спешишь, выдумываешь, ликуешь, страдаешь, любишь, злишься из-за вещей, которые в любой другой миг показались бы ерундой, но именно тогда становятся важнее всего на свете. И вот поэтому мне каждый раз становится грустно в самый последний день, потому что эта маленькая жизнь обретает свой конец, ты просыпаешься, и больше никогда туда не вернешься. И я каждый раз ловлю себя на мысли: если после этого мира действительно что-то есть, пусть для меня это будет Олимпиада. Рай и ад, которые слились в одно. (…) Олимпиада-2016 была и, думаю, так и останется единственной, где четвертое место не стало «деревянной медалью». Мы выступали вне зачета, потому что нас поставили в неравные условия, и в этой борьбе безоговорочно победили. В отличие от футбольной сборной на Euro-2016 в Рио выступала команда, которую хотелось любить и которая умела выигрывать. Выбирая самую яркую победу из множества, большинство болельщиков (в том числе мой недавний собеседник Олег Иванович Романцев, как ни странно, тоже ставящий сейчас Олимпиаду выше футбола) называют гандбол. Конечно, это было невероятно, неповторимо, умопомрачительно! И все же, как по мне, самая главная и ценная победа одержана еще до старта Игр. Ее творцы — Олимпийский комитет России во главе с Александром Жуковым и все те, кто боролся за Олимпиаду и в итоге сохранил ее для спортсменов и для всех нас. Случись иначе – мы бы ничего не увидели (…) [10].
‒ языку интервью, разговоров, например фрагмент интервью с тренером российского футбольного клуба «Кубань» Виктором Гончаренко: «– Удивило вас то, что „Суонси” доминировал мячом в первом тайме? — Нет. „Суонси” доминирует по владению мячом и в премьер-лиге. Мы не могли подстроиться под быстрый футбол соперника. Во втором тайме больше стали владеть мячом и выровняли игру. (…) Не могу кинуть камень в огород футболистов. Дорогого стоит, что смогли сравнять счет в матче с такой командой» [11].
‒ языку болельщиков и фанатов, свойственному различным интернет-форумам и блогам, например: «Айртон: На классе, как и подобает лидеру чемпионата. Wild Weasel: Спасибо ребята! С утра выпил — день свободен. А выиграл в субботу с утра — весь тур спокойно смотришь остальные матчи! И болеем за «Терек» и «Амкар». Aloveku: А в футбольном мире до сих пор еще сомневаются по поводу чемпионата мира в Катаре. Жар костей не ломит. Zvovs: Было бы больше забито, но нападающие не привыкли к зиме. Меркатор: С виду, вроде, футбол, как футбол. Но по ТВ картинке не определишь скольжение поля, жесткость мяча и влияние мороза. Всех с победой! Ki: Страшно подумать — ведь если б не случился позор с АЕКом, у нас могло и не быть такого тренера. ТРЕНЕРИЩЕ! kim-1965: Удивительно: тренеры — бывшие спартаковцы ставили тупой футбол «бей-беги-бодайся». Пришел итальянец, и команда заиграла в гораздо более «спартаковский» футбол — в одно касание, комбинации, уже забытые кружева. Dymanomashina: У «Спартака» начало проявляться то, чего я не видел еще со времен тренера Черчесова, а уж при Аленичеве этого не было как такового — солидность, игра на классе. Молодцы! Невольно ловлю себя на мысли, что начинаю этому «Спартаку» симпатизировать. Уже никто не раздражает. кроме Федуна. Да и тот с Каррерой явно угадывает. Будем посмотреть дальше! Aloveku: Главное, что победы забирает. Болела_23: Честно говоря, я был за Аленя и расстроился, когда его убрали. Но теперь я уже с ужасом вспоминаю Аленя, игры 1:0, которые часто заканчивались упущенными победами в последние 5 минут. И когда у аутсайдеров не могли выиграть даже дома. А теперь начинаю верить в Карреру! Redshark: Спасибо Тренер, за Команду!» [12].



















