Для чего железные буквы е нужны
Откуда брались знакомые нам с детства металлические «Ш» и «Е»
Наверняка, каждый в детстве находил у себя во дворе непонятные металлические штуковины в форме букв «Ш» и «Е». В то время их происхождение было нам неизвестно, да и детей вряд ли слишком заботил этот вопрос, ведь они сразу принимались играть с непонятными вещицами. Каких только игр не придумывала с ними ребятня! Правда, несмотря на то, что они доставляли радость, следовало все-таки быть осторожными при использовании металлических букв, ведь ими можно было легко пораниться. Сегодня дети вряд ли смогут наткнуться на такую дворовую игрушку, и ниже мы рассказываем почему.
Для чего их использовала детвора
Одной из самых ценных способностей такой игрушки было то, что она превосходно летала. Так, многие ребята запускали их словно бумеранг. Рассекая воздух, они с такой же легкостью разрезали листья и даже мелкие веточки на деревьях.
Также эти штуковины легко изгибались и позволяли детям создавать из них самые разные конструкции. Они голыми руками превращали буковки в детали необычных форм и размеров, которые позже складывались в какую-то более масштабную постройку.
Однако по мере взросления эти вещицы переставали привлекать внимание детворы. На это повлияли еще и уроки физики, на которых ребятам объясняли, что эти таинственные буквы на самом деле являются частями трансформаторов, нужными для сердечника устройств.
Откуда они брались
Обычно дети находили частицы только с небольших устройств, таких как старые телевизоры или радиоприемники. Также существовала техника, в которую помещали несколько блоков с железными пластинами, но они были разных размеров. Так, тот большой поток приборов, который выпускали в советское время, обеспечил дворовых ребят как игрушками размером с почтовую марку, так и пластинами больше ладони взрослого.
Интересно, что в приборы помещались не только пластинки в виде букв «Ш» и «Е». Их создавали и в других формах, однако эти уже были более редкими и практически не попадали в детские руки. В основном их устанавливали на больших трансформаторах, которые обеспечивали работу целых предприятий. Такие пластины были огромных размеров, так что на улицу практически не попадали.
Также предлагаем почитать о вещах, которые умели делать советские школьники еще с ранних лет.
А вы находили такие пластинки у себя во дворе?
Что за железные буквы «Ш» валялись в каждом дворе в 90-е годы?
На самом деле эти пластины — детали из сердечника трансформатора электрического тока. Сердечник нужен был для преобразования напряжения.
Пластины складывали в пакет, который и представлял собой сердечник. Вокруг центральной части сердечника наматывали катушку с медной проволокой. Медные провода ценились, поэтому многие разбирали трансформаторы, разматывали проволоку, а многочисленные пластины выкидывали.
«Это наблюдалось в советское время, а сейчас на улице ни одной частички металла уже не найти. В то время полно было таких деталюшек — трансформаторы от разобранных телевизоров и прочей бытовой техники. Тогда, в советское время, такого понятия, как сдача цветного металла, не было — этим ещё никто не занимался. Это было любопытство подрастающего поколения, которое действовало в соответствии с лозунгом «Хочу все знать», — говорит инженер-механик Сергей ЩЕБЕК.
Также вам может быть интересно
Топ 5 читаемых
Свидетельство Министерства информации Республики Беларусь №1040 от 14.01.2010
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Откуда взялась буква «ё», отчего про неё постоянно забывают и почему от неё лучше не отказываться
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Дашкова – мать «ё»
Вопрос об использовании буквы «ё» впервые встал в 1783 году. На одном из первых заседаний по обсуждению проекта шеститомника «Словарь Академии Российской», директор Санкт-Петербургской императорской академии наук Екатерина Дашкова предложила ввести эту букву для написания слов, имеющих сочетания звуков «ио» – таких, например, как, «ёлка».
Одним из первых эту букву стал применять в своих письмах Державин, но только через 12 лет после вышеупомянутого заседания «ё» появилась в печати – читатели увидели две точки над «е» в книге стихов поэта Ивана Дмитриева. Через год «ё» появилась в сборнике стихов «Аониды» Карамзина, однако в своих научных работах он её не употреблял, ведь всё-таки в азбуку она тогда не входила.
Намного позже, в 1875 году Лев Толстой, включил «ё» в свою «Новую азбуку», поставив её между буквами «ять» и «э».
Стоит отметить, что у буквы «ё» в царской России были и непримиримые противники – например, Сумароков и Тредиаковский. А некоторые представители интеллигенции вообще считали «ёкание» в письме и речи мещанством.
К тому, чтобы «узаконить» эту букву, власти вернулись в 1917 году – только уже власти советские. В декрете за подписью наркома просвещения Луначарского была следующая формулировка: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы “ё”».
Иосиф Сталин «ё» любил
Кстати, букву «ё» очень уважал Иосиф Сталин, что подтверждает вышедший в декабре 1942-го приказ, подписанный наркомом просвещения Потёмкиным, об обязательном употреблении «ё» в школах. Именно с этого времени она официально вошла в алфавит. Известно, что если в военное время вождю приносили на подпись бумаги с фамилиями, в которых «ё» была заменена на «е», Сталин требовал переделать документ. Именно поэтому с декабря 1942-го «ё» стала неизменно присутствовать во всех текстах газеты «Правда».
Изданные в 1956 году «Правила русской орфографии и пунктуации» рекомендуют писать букву «ё» лишь в определенных случаях: когда нужно предупредить неверное чтение и понимание слова, когда необходимо показать, как произносится малоизвестное слово (например, географическое название). Также букву надлежит использовать в специализированных текстах – таких как учебники, школьные буквари, словари и так далее.
Новая редакция этих правил от 2006 года также предусматривает применение «ё» лишь при необходимости: в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в литературе для малышей, а также в учебниках, составленных для учащихся начальной школы и иностранцев, которые учат русский. Также уточняется, что в любой книге автор при желании вправе употреблять букву «ё».
Писать эту букву выборочно рекомендовано в тех же случаях, что были обозначены в прежних правилах, а также в именах собственных (например, при написании фамилий Конёнков, Шрёдингер, Дежнёв, Неёлова).
Понятно, что путаница с «е» и ё» нередко вызывала юридические споры. Но 11 лет назад Верховный суд РФ постановил: «Если в фамилии над «е» не стоят две точки, это не искажает данных о гражданине».
В общем, хотя авторы текстов формально и не обязаны ставить две точки над «е», в некоторых случаях пренебрежение этой буквой может обернуться курьезом или вызвать у автора неверное понимание текста.
Когда без «ё» не обойтись
«Мы тебя не узнаем» – «Мы тебя не узнаём»
Это типичный пример того, как может исказиться смысл написанного для читателя. Например, если на предложение: «Предлагаю встретиться» бывшие одноклассники ответят вам «Мы тебя не узнаем», это может означать и: «Ты, наверное, очень изменился», и «Странно… Ты же никогда не хотел нас видеть». В этом случае наличие (или отсутствие) пресловутых двух точек принципиально.
Еще один пример двусмысленности написанного. Когда читаешь «Доктор отметил, что небо сегодня было особенно красным», невольно задумаешься: речь идет о красивом закате, который врач увидел из окна, и или же о его очередном пациенте, у которого он осматривал ротовую полость?
Сейчас уже редко можно слышать слово «вёдро», однако наши бабушки и дедушки его хорошо знали: в старину так называли ясную, сухую погоду. И хотя в современной речи оно уже практически не употребляется, это слово осталось в классической литературе и в русских народных поговорках. Вот несколько примеров: «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет», «Где гроза – там и вёдро», «Если на сердце ненастье, так и в вёдро дождь». Согласитесь, если слово «вёдро» в них заменить на «ведро», получится глупость.
Повсеместная замена буквы «ё» на «е» часто приводит к тому, что люди начинают путаться в произношении слов и даже известных фамилий. Так, многие говорят «афёра» вместо «афера», хотя именно второй вариант считается верным. Слово произошло от французского affaire, которое произносится примерно как «афэа». А слово «бытие» иногда произносят как «бытиё», хотя первый вариант – литературная норма, а второй – разговорный и признанный не всеми словарями.
Ещё одна распространённая речевая ошибка в произношении – «гренадёр» (правильно – гренадер»). Однако по причине повсеместного распространения неправильного произношения этого слова некоторые словари уже стали указывать этот вариант как допустимый. Лингвисты допускают, что в ближайшее время два варианта могут быть признаны равноправными, но пока произношение «гринадёр» в обществе образованных людей выдаст в вас человека малограмотного.
Путаница с буквами «е» и «ё» коснулась и фамилий известных людей. Так, Афанасий Фёт (именно так звучала фамилия его матери-немки – Foeth) со временем превратился в Афанасия Фета.
При жизни поэта типографии, публиковавшие его стихи, букву «ё» заменяли на «е», из-за чего читатели неправильно произносили его фамилию. А сам он не придавал этому большого значения. Постепенно про фамилию «Фёт» все забыли, и прижился вариант «Фет». Поэт Роберт Бёрнс стал Робертом Бернсом (такая же путаница с психиатром Эриком Бёрном, фамилию которого произносят в двух вариантах), а легендарную певицу Мирей Матьё наши соотечественники всё чаще называют Мирей Матье.
Интересно, что буква «ё» встречается далеко не у всех славянских народов: помимо русского алфавита, она есть в белорусском, а также в русинском алфавите. А вот в украинской болгарской письменности такой буквы нет (для этой цели используется сочетание двух звуков). Кстати, в старославянской (и, соответственно, в церковнославянской) письменности «ё» не встречалась, поскольку в разговорной речи попросту не было такого сочетания звуков.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми: